Диссертация (1168845), страница 33
Текст из файла (страница 33)
7]. Так, М. Хэллидей представляет речевой акт как выбородной из многочисленных переплетающихся между собой альтернатив, образуясемантический потенциал языка [Halliday, 1970, р. 142]. Выбор таких альтернативопределяется целями, которые ставит адресант для достижения перлокутивногоэффекта, и подвергается «коррекции» принятыми в социуме правиламикоммуницирования.
Вопрос о границах речевого акта является спорным влингвистике. Так, А. Вержбицкая предлагает рассматривать текст в качествесверхречевого акта [Wierzbicka, 1983, р. 126]; другие авторы анализируют текст сточки зрения переплетающихся актов обязательства и выполнения стратегий[Демьянков, 1986, с. 233].Текст рекламы как объект нашего исследования получает следующуюинтерпретацию:во-первых, рекламный текст – это результат реализации сверхречевого акта силлокуцией директивности, направленной на то, чтобы «заставить» реципиентасовершить некое запланированное действие. Иллокуция директивности получаетэксплицитную / имплицитную форму выражения;во-вторых, рекламный текст – это образование, состоящее из переплетающихсяактов обязательства и тактик их реализации;в-третьих, последовательность и сочетаемость речевых актов, находящихся вструктуресверхречевогоединства,подчиненадостижениюпошаговыхиллокуций, которые в конечном итоге способствуют реализации перлокутивногоэффекта.Анализ собранного нами материала позволил выявить наиболее активныеречевые стратегии, основанные на способах сочетаемости речевых актов внутрисверхречевого единства.Так, стратегия «нагнетания» представляет собой последовательностьидентичных по иллокутивной целиречевых актов сположительной/168отрицательной коннотацией для усиления речевого намерения продуцента.Внутри данной стратегии мы различаем следующие формы:1.
Cочетание ассертивных высказываний с положительной коннотациейдля усиления речевого намерения. Такие тактики характерны как длякоммерческой, так и некоммерческой рекламы.Например, тексты коммерческой англоязычной рекламы диетическогопитания и русскоязычной рекламы сети аптек:а) “Blueberries are nutritional powerhouses: They contain a good dose of vitamin Cand fibre – mostly pectin, the soluble kind, which helps lower cholesterol – and half acup is only 41 calories.
Plus, they’re one of the best sources of disease-fighting, antiaging oxidants” (“Beauty and Health”. glow, 2012);б) «Аптечная сеть ФАРМАСЕРВИС. 11 лет работы – опыт, сервис,профессионализм. Качественная лекарственная помощь – отсутствие подделок,фальсификатов. Бесплатные услуги – доставка лекарств, измерение давления.Система скидок. Доступные цены» («Фармасервис». Буклет, 2011).Ассертивные высказывания, на основе которых построены рекламныеобразцы, имеют однотипную структуру: имплицитное выражение предикативнойчасти, отвечающей за коммуникативную интенцию (я считаю / полагаю), иэксплицитно выраженная пропозиция как показатель информативной интенции.Лексическиеединицысположительнойконнотациейсоздаютобразрекламируемого товара: (а) Blueberries – nutritional powerhouses; a good dose ofvitamin C and fibre; helps lower cholesterol; only 41 calories; the best sources ofdisease-fighting, anti-aging oxidant; (б) Фармасервис – 11 лет работы; опыт,сервис, профессионализм; качественная лекарственная помощь; отсутствиеподделок, фальсификатов; бесплатные услуги; скидки; доступные цены.Созданный адресантом привлекательный образ стимулирует к выведениюопределенной / запланированной контекстуальной импликации – воспользоватьсярекламируемым товаром.1692.
Сочетание экспрессивных речевых актов ассертивного типа синтенцией порицания.Подобнаятактикахарактернадлясоциальнойиполитический рекламы в качестве манипулятивной тактики.Например, тексты англоязычной социальной рекламы в защиту системынационального образования (1) и политической русско- (3) и англоязычной (2)рекламы имеют схожую структуру с примерами в первом случае – «предикатимплицитно+пропозиция,передающаяинформативнуюинтенцию».Контекстуальная импликация «заставить реципиента думать и поступать позапланированномуадресантомсценарию»добиваетсяколичественнойперегруженностью текста лексическими единицами с коннотацией осуждения:1) “The surest way to chaos in society is to silence those who protect independentthinking and the rights of the citizenry.
Apparently in Florida, the second surest way tochaos is the destruction of the educational system” (Рекламная листовка, 2011);2) “Ed Miliband, this is a man who was part of the government which wasted theirchance and ruined the economy, destroying jobs and slashing incomes – and yet not asingle word on the deficit. A man who was part of the government which obliteratedtrust in our immigration system – and yet not a word on how you rebuild it” (N.
Clegg(Liberal Democrat), 2014. Glasgow);3) «За годы «реформ» уничтожено более двух третей промышленногопотенциала России. В результате прибыль олигархов в 400 раз больше того,что получает вся наша страна от эксплуатации природных ресурсов. Вотпочему число нищих не убавляется, производство чахнет, а инфраструктураразваливается на глазах» (Предвыборная листовка «ЛДПР», 2012).3.Cочетаниедирективныхвысказыванийсположительнойлибоотрицательной коннотациями – это способ воздействия на аудиторию, являетсятактикой ответа на потенциальные вопросы реципиента и выработки «якобысамостоятельного» решения воспользоваться предметом рекламы.
Например:170а) “Approach meals and snacks with gusto, not shame. Include proteins, carbohydratesand fats at most meals. Remember that regular meals and snacks nourish your bodyand mind and create balance” (“Health”. high life, 2011);б) “Ask your doctor. And visit us at www.nestle-baby.ca. Find out more about yourbaby’s nutrition” (“Nestle”. Woman’s Day, 2013);в) “Create new, legal targets for clean air and water. Give everyone access to greenspace. Bring an end to dirty coal” (N. Clegg (Liberal Democrat), 2014. Glasgow);г) «Сделай жизнь удобнее.
Вырази себя. Будь на связи. Начни общение»(«Билайн». Буклет, 2011);д) «Блестите, как звезда! Воспользуйтесь этим драгоценнымизобилием,чтобы быть неотразимой» (“Yves Rocher”. Даша, 2012).Все представленные примеры англоязычной и русскоязычной рекламыструктурно однотипны. Данные тексты объединены иллокуцией направленияадресата на совершение запланированного действия.
На уровне отдельногопредложения перформативное высказывание имеет усечение перформативнойчасти (Я советую, призываю); эксплицитно выраженная пропозициональная частьреализована с помощью императивного высказывания (а) approach, include,remember, mind, create; б) ask, visit, find out; в) create, give, bring; г) сделай, вырази,будь, начни; д) блестите, воспользуйтесь. Усиление речевого намеренияпродуцента достигается рядом повтором императивных конструкций в рамкахкаждого сверхречевого акта.Следующей наиболее активной тактикой считаем стратегию «констатацииистины», которая на языковом уровне проявляется обращением к усеченномуассертиву: “The secret code of women” (“Giorgio Armani Code”. glow, 2013);“because it’s lifetime” (“Patek Philippe-watches”. Free Times, 2014); “Absolutely theBest” (“Hansa”.
Partner of the World, 2011); «Shеll – Только Shеll!!!» (“Shall”.АвтоДело, 2010); «Блестящая защита вашей обуви» (“Kiwi”. Досуг, 2011);«Прослужит долго!» (“Indesit”. Товары и цены, 2010). Подобные ассертивныевысказывания,состоящиеизпропозициональнойчасти,достаточно171жизнеспособны в случае хорошо узнаваемой реципиентом и адаптированной нарынке продукции / бренда. Считаем, что подобная усеченная форма ассертивноговысказывания,выполняетиособуюфункциюэксплицитновыраженнойконтекстуальной импликацией.Также и в случае некоммерческой рекламы полная форма ассертивавосстанавливается адресатом, поскольку воспринимается реципиентом в качествехорошо известного факта: «Курить – здоровью вредить» = «Я считаю / знаю, чтокурение вредит здоровью», “Smoking causes premature ageing” = “I know thatsmoking causes premature ageing”, «Избирательные права россиян охраняютсяконституцией» = «Я знаю, что избирательные права россиян охраняютсяконституцией», “Together we can secure a brighter future for Britain” = “I sure thattogether we can secure a brighter future for Britain”.Третья наиболее активно эксплуатируемая тактика – это «реконструкциядиалога» с реципиентом.
Рекламные тексты, построенные с использованиемданной тактики, допускают следующие сочетания речевых актов:1.Ассертив (1) – директив (2):“gwSaar, the economic promotion agency of Saarland, has been successfullyassisting foreign companies in getting established in the Saarland (1a). So, to expand toEurope, gwSaar offers effective turnkey support with individual business solutions (2a)”(“gwSaar”. Partner of the World, 2011); «Philips – невероятный звук (1б).Проверьте на ваших соседях (2б)» (“Philips”.
Гипермаркет, 2010).Пропозиция ассертивных (1а, 1б) высказываний направлена на реализациюинформативной интенции; прагматическая их валентность – утверждение.Директивноевысказываниеперформативнойформулой(2а)–ванглоязычномперформативнаяпримеречастьпредставлено(gwSaaroffers)ипропозициональная часть. Уточнение “to expand to Europe” предшествуетдирективу, поскольку имеет целью сосредоточить внимание реципиента наперспективах сотрудничества с агентством «gwSaar». Директивное высказывание(2б) в русскоязычном примере реализовано пропозицией, перформативная часть172выражена имплицитно.
Иллокутивная цель в примере (2б) не соответствует формеимператива, поскольку ироническая интенция выступает в данном случае вкачестве косвенной репрезентации ассертивности («Проверено, что Philips имеетотличный звук»).2.Директив (1) – ассертив (2):“Give people a future (1a) and they won’t trash the present (2a). Give peoplehope (1a) and they turn their backs on fear (2a)” (N. Clegg (Liberal Democrat), 2014.Glasgow); «Придите на выборы! (1б) Сделайте правильный выбор! (1б) Мывместе настоящая сила! (2б)» (Политическая реклама блока «СправедливаяРоссия», 2015.