Диссертация (1168845), страница 31
Текст из файла (страница 31)
We could havesecured loose nuclear materials around the world, and updated a 20th century nonproliferation framework to meet the challenges of the 21st. We could have investedhundreds of billions of dollars in alternative sources of energy and energy efficiency togrow our economy, save our planet, and end the tyranny of oil. We could havestrengthened old alliances, formed new partnerships, and renewed internationalinstitutions to advance peace and prosperity. We could have called on a new generationto step into the strong currents of history, and to serve their country as troops andteachers, Peace Corps volunteers and police officers. We could have secured ourhomeland-investing in sophisticated new protection for our ports, our trains and ourpower plants.
We could have rebuilt our roads and bridges, laid down new rail andbroadband and electricity grids, and made college affordable for every American to157strengthen our ability to compete. We could've invested in science and technology. Wecould have done that” (Obama, 2008).В приведенном выше отрывке предвыборного выступления Б.
Обамы (B.Obama, 2008. New Challenges for a New World) осложнение в виде условияреализации данных программ (если бы я занимал пост президента) выраженоимплицитно, однако легко восстанавливается адресатом сообщения из контекста:“If I had been a president, we could have deployed …”, “If I had been a president, wecould have secured …”, “If I had been a president, we could have invested …”, “If I hadbeen a president, we could have strengthened …”. Ассертивные высказывания силлокуцией сообщения о положении дел реализуются с помощью эксплицитнойформы пропозиции и имплицитного выражения предиката (я считаю, полагаю,констатирую). Использование повторов грамматической конструкции “Modal verb+ Perfect Infinitive”, которая переводится на русский язык сослагательнымнаклонением, реализует интенцию порицания за бездействия действующегоправительства (мы смогли бы осуществить).
Имплицитно передается икомиссивная интенция, интенция обещания реализовать планы, если авторсообщения будет наделен определенными полномочиями. Интенсификациязаложенных в микротекст интенций осуществляется за счет повторов “we couldhave”; обращение к местоимению «мы» в начале каждой фразы не толькоусиливает информативную интенцию сообщения, но и подчеркивает важностьроли и усилий каждого в решении национально значимых задач.Речевой акт порицания активен в англоязычном политическом рекламномдискурсе. Продуцент избегает эмоционально маркированного глагола «порицать /обвинять». В представленных выдержках форма реализации – косвенная,описательная:1. “Yesterday, I met Rhoda Elliott.
She has been running her family restaurants foryears, a business that has been in her family for 82 years. At its high point, sheemployed 200 people. She just closed it down telling me that regulations, taxes and theeffects of the Obama economy put her out of business”;1582.”You know that if the President is re-elected, he will say every good thing he canabout education, but in the final analysis, he will do what his largest campaignsupporters – the public-sector unions –insist upon.
And your kids will have the sameschools with the same results”;3. “The President's campaign has a slogan: it is "forward." But to the 23 millionAmericans struggling to find a good job, these last four years feel a lot more like"backward." We cannot afford four more years like the last four years” (M. Romney,2012).Все три микроситуации развиваются таким образом, что иллокуцияпорицания однозначно реконструируется реципиентом и выявляется лицо,ответственное за положение дел. В первом примере описывается случай закрытиябизнеса из-за экономической политики, проводимой президентом Б. Обама; вовтором – оценивается развитие образовательной системы, если Б. Обама будетпереизбран на следующий срок; в третьем случае – не решаемые вопросыбезработицы при нынешнем президенте.
Можно заключить, что данные выдержкииз выступления М. Ромни представляют ассертивные высказывания, но в то жевремявимплицитнойформереализуетсяинтенцияпорицания(классэкспрессивов) и директивная интенция в качестве изменения положения дел(призыв к замене недееспособного правительства).Обращение к высказываниям с иллокуцией ассертива – зафиксироватьответственность говорящего за сообщение, активны в политическом рекламномдискурсе: «Сильная экономика – основа для роста благосостояния нашихграждан и гарантия национальной безопасности» (В. Путин, 2012. Москва);«Идёт новый передел мира – захват природных ресурсов и рынков сбыта снасаждением прозападных режимов» (Г. Зюганов, 2012.
Москва); “The worldcontinues to be a dangerous place. Major powers are rapidly adding to their militarycapabilities, sometimes with intentions very different from our own” (М. Romney,2012. Indiana).159Нами выявлено, что ассертивные высказывания в политическом рекламномдискурсеявляютсяполиинтенциональными.Например,вотрывкеизпредвыборного выступления М. Ромни: “All across the country, I've met people whoare hurting. Some have lost their jobs; others work two jobs just to get by. Some havefallen out of the middle class and now they're struggling to get back to where theystarted. The cost of living keeps going up, and they're living paycheck to paycheck” (М.Romney, 2012.
Ohio) – ассертивная иллокуция открытого типа смещается отинтенции зафиксировать информацию к интенции порицания. Интенцияпорицания формируется с помощью подбора определенных лексических единиц,описывающих создавшуюся социально-экономическую ситуацию в стране,которая подвергается критике со стороны общества. В анализируемом отрывкепродуцент, кроме иллокуции зафиксировать положение дел (РА ассертив),косвенно прибегает к имплицитной форме выражения директивной интенции,направленной на продвижения политической фигуры / политической организациидля решения указанных целей.Характернымявлениемрусскоязычнойполитическойрекламнойкоммуникации можно считать обращение к директивным речевым актам силлокуцией требования, которые построены в виде лозунгов.
Подобныестереотипные формы присутствуют в программных документах в периодизбирательных кампаний многих политических деятелей регионального ифедерального уровней (В. Путин, С. Миронов, М. Прохоров, В. Жириновский, Г.Зюганов и др.): 1. Усилить охрану наиболее важных объектов. Сделать охранныеуслуги более качественными; 2.
Покончить с безработицей; 3. Запретитьвыселять граждан; 4. Определить границы зарплаты и увеличить пенсии; 5.Справедливо распределить доходы.Нередко персуазивная интенция в таких высказываниях подкрепляетсяследующими усилителями речевого намерения, например, модальными глаголамии модально окрашенными сочетаниями:160«Необходимо усилить режим охраны мест массового скопления людей,объектов промышленности и жизнеобеспечения. Ключевые посты в экономике вфедеральных, региональных и муниципальных органах власти должны занятьтолько честные профессионалы с хорошим образованием и соответствующимопытом работы не менее пяти лет» (В. Жириновский, 2012. Москва);«Нужно воспитывать приверженность семье, ответственность за судьбуОтечества, уважение к людям, учить беречь природу. Нужно проводитьполноценную работу по пропаганде здорового питания и популяризацииспортивного стиля жизни» (В.
Путин, 2012. Москва).Форма высказывания «лозунг» редко используется в англоязычномдискурсе, хотя избирательная кампания Б. Обамы (2008) проходила под лозунгом«Hope. Action. Change» (1), который заменили на «Forward» (2) в 2012 году; атакже предвыборные речи М. Ромни и Д. Кэмерона содержали несколькоконструкций, подобных лозунгам: “A better job; a better life for our kids; a bigger,better country” (3) (М. Ромни, 2012), “Four more days. Four more days and we can getto work rebuilding our country, restoring our confidence and renewing our conviction”(4) (M.
Ромни, 2012); “To make Britain a country that everyone is proud to call home”(5) (D. Кэмерон, 2014).Принимая во внимание фоновую информацию (предвыборные кампании),все примеры – иллокутивно полиинтенциональны. Причем, первые три примера(1-3)можноотнестиикдирективнымвысказываниямсимплицитнопредставленной перформативной частью «я призываю», и промиссивным (ягарантирую); четвертый (4) – это ассертивное высказывание, фиксирующееположение дел, с косвенной экспликацией комиссивной интенции (Four more daysand we can get to work…). Пятый (5) – это эксплицитно выраженное директивноевысказывание.
Однако знание контекста позволяет трактовать его и в качествекомиссивного высказывания с имплицитно выраженной перформативной частью«я обещаю».161Проведенное нами анкетирование в разных возрастных и гендерныхгруппах показало низкий прагматический эффект подобного рода речевых актов,так как они не осложнены определенными обязательствами, не указаны персоны /политические партии, берущие ответственность за их осуществление. Отметим,что в анкетировании приняли участие 300 респондентов, которые представляливозрастные группы: «18–23», «24–45», «46–60+». Одно из заданий состояло в том,чтобырасположитьпредлагаемыевысказываниясогласнохарактеруаргументации, а также выбрать высказывание для своей предвыборной кампании(Приложение № 3, с. 470–471).Политическая рекламная коммуникация при сравнении с коммерческойрекламой характеризуется обращением к менассивам – РА угрозам.