Диссертация (1168845), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Москва).Директив (1а, 1б) в англо- и русскоязычных примерах представлен в форменеполного перформативного высказывания с отсутствием перформативной части,которая восстанавливается реципиентом согласно контексту сверхречевого акта;имплицитное выражение получили также предикаты ассертивов (2а, 2б).3.Директив (1) – комиссив (2):“We advise you, as a Business Leader, how to take control and manage yourcareer (1a). We guarantee absolute confidentiality (2a)” (“AGM Transitions”. DailyExpress, 2013); «Мы предлагаем только элиту отечественной и зарубежнойлечебной косметики (1б).
Мы обещаем, что мастера нашего салона помогут Вамвстретить весну во всеоружии (2б)» («Философия красоты». Буклет, 2015).Директив(1а,1б)двухтекстовимеетформуперформативноговысказывания – перформативная часть (we advise / мы предлагаем), отвечающаяза передачу коммуникативной интенции, сопровождается пропозициональнойчастью, реализующей функцию информативной интенции. В перформативнойчасти комиссивных (2а, 2б) высказываний (we guarantee / мы обещаем) продуцентприбегает в первом примере к не ядерному глаголу guarantee класса речевыхактов с промиссиной интенцией и ядерному глаголу класса комиссивов во второмпримере. Что касается пропозиции, она представлена в усеченном виде “absoluteconfidentiality” в англоязычном примере и полной формой в русскоязычном:173«мастера нашего салона помогут Вам встретить весну во всеоружии».
В данныхслучаях комиссивный речевой акт усиливает интенцию директива, являясь некимгарантом осуществления директивной интенции – воспользоваться услугойкомпании «AGM Transitions» и салона «Философия красоты».4.Директив (1) – эротетив (2) – ассертив (3):“Look for a V-neck number with a tulip-shape skirt and defined waist (1a). Howto wear it in real life? (2a) With a lacy tank underneath (3а)” (“Beauty and Fashion”.Sugar, 2012); «Чаще разговаривайте со своим ребенком (1б). Вы знаете, с кем ондружит, о чем мечтает? (2б) Ваш ребенок нуждается в вашем внимании (3б)»(Буклет, 2014).Директивное высказывание (1а, 1б) в обоих примерах реализованопродуцентомсигнорированиемперформативнойчасти.Пропозиция,представленная в форме императива, выполняет функции информативной иаттрактивной интенций для привлечения внимания реципиента.
Речевому актуэротетиву(2а)ванглоязычномпримереотведенароль«считывания,предвосхищения» вопроса реципиента; структурно ассертив представлен формойс усечением предиката (3а), приближая высказывание к устно-речевой форме.5.Эротетив (1) – директив (2):“Already own a gold watch?(1a) Try a bag with some adgy hardware to top offyour look (2a)” (“Fashion”. Free Times, 2013); «Что подарить? (1б) ПриобретитеПАМЯТНЫЕ МОНЕТЫ из драгоценных металлов (2б)» («Евроальянс». Галереянедвижимости, 2014).Речевой акт эротетива (1а, 1б) в двух примерах представлен в усеченномвиде.Неполнаяформавопросительногопредложенияимитируетустно-разговорную форму.
Игнорирование перформативной части директива (2а, 2б) вданном случае также продолжает заданную первым предложением разговорнуюформу коммуницирования с реципиентом.6.Эротетив (1) – директив (2) – ассертив (3):174“Do you know the skin is made up of 80% water that is just waiting to escape?(1a) Use THERMAL FIX Intensive Re-Hydrating Care (2a).
24 hour of intensivehydration + 45% more water locked in (3a)” (“Vichy”. Self, 2011); «Вы знаете, чтоздоровый сон важен для детей? (1б) Воспользуйтесь фитокомплексом ‘Баю-Бай’(2б) Здоровый сон – здоровый малыш (3б)» («Баю-Бай». Здоровье, 2012).Совет (2а, 2б) воспользоваться рекламируемым товаром предваряетсяэротетивным (1а, 1б) речевым актом, функция вопроса представленноговысказывания является «пустой». Эротетиву в данном контексте отводится рольсвоеобразного аттрактора для перевода внимания на реализацию основнойдирективной интенции с прагматической валентностью «совета». Усеченныеформы предиката ассертивных (3а, 3б) и перформативной части директивных (2а,2б) высказываний ориентированы на разговорную, контактную форму беседы садресатом.7.Косвенный вопрос (1) – осложненный директив (2) – эротетив (3) –усеченный ассертив (4):“Why not let some strategically placed sparkle make your little black dress lookthis provocative? (1a) If you already have an LBD you love, buy a sparkly belt andconsider your evening shopping done.
(2a) How to wear it in real life? (3a) Out at nightwith flats (4a)” (“Fashion”. glow, 2011); «Почему не устроить себе отдых? (1б)Если Вы действительно любите себя, воспользуйтесь нашим предложением! (2б)Спросите каким?! (3б) Бассейн, сеанс ароматерапии, оздоровительный массаж,чайная церемония – отдых для души и тела (4б)» («Усадьба».
Буклет, 2015).Превалирующая интенция сверхречевого акта в англо- и русскоязычныхтекстах – «заставить» реципиента воспользоваться объектом рекламы, пошаговореализуется комбинацией речевых актов. Косвенный директив (1а, 1б),представленныйнаязыковомуровневопросительнымпредложением,сопровождается перформативным высказыванием с иллокуцией директивности(2а, 2б) и осложнением в форме придаточного условного предложения. Эротетив(3а, 3б) и ассертив (4а, 4б) с усечением предикативной части выполняют175несвойственную функцию для данных речевых актов – функцию совета, являясьимплицитно директивно маркированными.8.Последовательность эротетивов (1) – ассертив (2):“Are you prepared to commit yourself to real study, reflection and analysis ofhuman behaviour in organization? (1a) Can you undertake the courageousconversations which build real understanding between people? (1a) ‘Oxford ExecutiveEducation’ is going to help you (2a)” (“Oxford Executive Education”.
Sunday Mail,2014); «У вас болят суставы? (1б) Ваш диагноз – остеохондроз, артроз, сколиоз?(1б) У вас грыжа межпозвонковых дисков? (1б) Центр лечения спины и суставовизбавит вас от мучительных недугов!!! (2б)» («Реабилитационный центр».Буклет, 2013).Имплицитно выраженная директивная интенция макроречевого уровняреализуетсяпоследовательностьюэротетивов(1а,1б),выполняющихинформативную функцию, и ассертивного высказывания (2а, 2б), котороереализует функцию поддержания диалога (вопросно-ответная речевая стратегия)и эксплицитно выраженную контекстуальную импликатуру (“Oxford ExecutiveEducation’ is going to help you”; «Центр лечения спины и суставов избавит…»).9. Последовательность эротетивов (1) – осложненный директив (2):“Do you know the current financial priorities facing executives and boardmembers, and how to leverage them to maximum advantage? (1a) Or are you workingwith outdated tools? (1a) To find out, read Mastering Financial Management (2a)”(“Ernst&Young”.
Partner of the World, 2012); «Вас беспокоят отеки и тяжесть вногах? (1б) Вы ощущаете боли и повышенную утомляемость в икрах? (1б) Наногах появляются сосудистые ‘звездочки’ и расширенные вены? (1б) Чтобыизбежать этого, воспользуйтесь ‘Тромблесcом’ (2б)» («Тромблесс». Лиза, 2013).Эксплицитно выраженная директивная интенция макроречевого уровня вангло-ирусскоязычныхтекстахзакрепляетсяпоследовательностьюинформативно маркированных эротетивов (1а,1б) и осложненным директивом(2а, 2б).
Усечение перформативной части директива, реализация пропозиция в176форме императивного высказывания, которой предшествует осложнение в формеинфинитива “to find out” в английском примере и сочетания «чтобы избежатьэтого» в русском примере, направлены на имитацию режима диалога среципиентом для достижения запланированного перлокутивного эффекта.10.Последовательность риторических вопросов (1):“Did you know Michael Gove raided the budget for much needed school placesin order to fund his Free School obsession?(1а) Did you see the frenzied bile from theTory Right against our plan to give young children at primary school a healthy meal atlunchtime? (1a) Have you ever heard the dated snobbery from some Conservativesagainst the value of vocational qualifications and good quality careers advice? (1a)”(N.
Clegg (Liberal Democrat), 2014. Glasgow); «Какая же Масленица без блинов?(2a) Ну а блин без настоящей деревенской сметаны – все равно, что день безсолнышка?! (2a)» («Домик в деревне». Товары и цены, 2013).Последовательность эротетивов в форме риторических вопросов (1a, 2a)направленанато,чтобылогическивывестиреципиентанапринятиезапланированного действия, «правильной» контекстуальной импликатуры. Этомуспособствует риторический вопрос как форма косвенного ассертива, которыйинтенционально направлен на констатацию факта.Анализ собранных примеров показывает, что политическая реклама,особенно англоязычная, активно использует набор риторических вопросов приреализации определенной иллокуции.