Диссертация (1168845), страница 25
Текст из файла (страница 25)
22–23].Коммерческиеэксплуатируют«приветствовать»рекламныепотенциаливысказываниясоциативов«поздравлять»),чтосвоем(иллокуцииопределяется–«благодарить»,прагматическимиособенностями дискурса коммерческой рекламы, направленным воздействием нааудиторию для того, чтобы вызвать определенные эмоции, настроить науспешную коммуникацию:1.” ’Thank you for Joanne Roy’s unique piece “Mom & I”.
Here’s to the full recoveryof Roy’s mother in her battle with cancer and to the continuing evolution of theirmother-daughter relationship’ – L. Chiu, Toronto” [“glow”, 2014]; «Спасибо вам запризнание высшего качества группы товаров Domestos» («Domestos». Товары ицены, 2014) («thank you / спасибо вам» соответствует перформативной части «мыблагодарим вас»).2.”Welcome the place where enterprise meets innovation.
It’s Cologne!” (“Cologne”.Ceramic World, 2009); «Добро пожаловать в рай для сладкоежек!» («Тортик».Буклет, 2016). Перформативная часть «я / мы приветствуем» выражена127имплицитно с помощью междометия «добро пожаловать / милости просим»,имеющего тождественное семантическое значение.В представленных примерах пропозициональная часть не предполагаетпридаточного предложения с союзом «that / что». Эти синтаксические факты, помнению Дж. Серля, «являются следствием того, что экспрессивы не обладаютнаправлениемприспособления;истинностьсуждения,выраженногоэкспрессивом, входит в его пресуппозицию» [Серль, 1986, с.
184].Наш анализ англо- и русскоязычных рекламных текстов коммерческогохарактеравыявилнаиболееактивныеречевыеструктурысинтенцией,выражаемой экспрессивными речевыми актами:1) эксплицитно выраженные перформативная часть, которая отвечает за передачукоммуникативнойинтенции,ипропозициональнаячасть,транслирующаяинформативную интенцию:Перформативная часть(коммуникативная интенция)эксплицитная форма выражения+Пропозициональная часть(информативная интенция)эксплицитная форма выражения2) имплицитно выраженная перформативная часть, отвечающая за передачукоммуникативнойинтенции,иэксплицитнаяформаактуализациипропозициональной части, транслирующая информативную интенцию:Перформативная часть(коммуникативная интенция)имплицитная форма выражения+Пропозициональная часть(информативная интенция)эксплицитная форма выраженияВ рамках класса экспрессивов следует рассмотреть речевые актывыражениякомплимента.«Большойтолковыйсловарьрусскогоязыка»интерпретирует данное понятие, как «лестное суждение о ком-либо, любезныйотзыв» [БТСРЯ, 2000, с.
446]; «комплимент – особый вид иллокутивных актов,где действуют специфические именно для них иллокутивные силы, цельюкоторых является вызвать у собеседника определённый перлокутивный эффект –эмоциональную реакцию» [Вольф, 1985, с. 166]; Б. Фрейзер определяеткомплимент как «…иллокутивный речевой акт, который выражает отношение128говорящего к слушающему» [Fraser, 1975, р. 192]; “а polite expression of praise oradmiration; act implying praise; formal greetings (as accompaniment to message, note,present)” [COD, 1984, р.
192].Речевой акт комплимента в художественном дискурсе используется вкачестве выразительного средства, направленного на интенсификацию речевогонамерения автора. Наш анализ выявил следующие языковые средства егоактуализации с помощью обращения к:1) ядерному речеактовому глаголу «делать комплимент»: “Well, you kept payingme elaborate compliments the whole evening”. (O. Wilde “Lady Windermere’s Fan”,2011.
P 34) – сделать комплимент;2) сочетанию с включением лексемы «комплимент»: “This was a double-barrelledcompliment. It implied that Mrs. Weller was a most agreeable female, and also that Mr.Stiggins had a clerical appearance”. (Ch. Dickens “Pickwick Papers”, 2005. P. 264) –двойной / двусмысленный комплимент;3) включению в семантическое поле комплимента дополнительных коннотаций:“Mr.
Pecksniff, sir, good morning. Mr. Pecksniff returned the compliment”. (Ch.Dickens “Martin Chuzzlewit”, 1994. P. 367) – ответить любезностью на любезность.В русскоязычной художественной литературе для выражения речевого актакомплимента нередко используется существительное с тождественным значением– «Раз послушав такого туза. Не забыть до скончания века. В мановении брови –гроза! В полуслове – судьба человека! Согласишься, почтителен, тих.
Постоишь,удалишьсяукрадкой.Иначнёшьсатирическийстих.Вкомплиментперелаживать сладкий» (Н.А. Некрасов «Газетная», 2008. С.52–53); «(АннаАндреевна) – Как можно-с! Вы это так изволите говорить, для комплимента»(Н.В. Гоголь «Ревизор», 1970. С.46).Являясь тактикой вежливости, данный речевой акт, по нашим наблюдениям,более активно проявляется опосредованно: с помощью а) эмоциональнооценочногоприлагательного:«Вывеликолепная,чуднаяженщина.Великолепная, чудная!» – А.
П. Чехов «Три сестры», 2012. С. 67; б)129эмоционально оценочного существительного: «Какая же она умница!» – И. А.Гончаров «Обыкновенная история», 2010. C. 127; в) усилительного компонента:“My dear sir, you are too obliging” – J. Austen “Sense and Sensibility”, 2010. P. 56.Нельзя не согласиться с определением, что «…комплимент в качествериторически«сильного»высказыванияможноохарактеризоватькаквдохновляющий речевой акт, поскольку он призван вдохновить адресата насовершение речевых и неречевых ответных шагов, придать ему уверенность всебе и в расположении говорящего» [Трофимова, 2008, с.
134].Однако необходимо внести некоторые уточнения применительно кдискурсу рекламы. Во-первых, акты совершения речевых и неречевых ответныхходов связаны с предметом презентации. Во-вторых, рекламный дискурс «неотягощен»рассуждениямиосемантическойвариативностипонятия«комплимент»: похвала, лесть, поздравление-пожелание. Это объясняется тем,что сам акт комплимента – вторичен в исследуемом типе дискурсе (уточним, чтоВ. И. Карасик рассматривает комплимент как лесть [Карасик, 1991, с. 120]; В.
В.Леонтьевопределяетречевыеактыкомплиментаилестивкачестверазновидности речевого акта похвалы [Леонтьев, 1999, с. 22]; комплиментпредставляет собой похвалу, выражаемую в отличие от лести бескорыстно[Петелина,1985, с. 150].Подкомплиментомврекламномдискурсемыпонимаемполиинтенциональный речевой акт, в котором положительно маркированноеотношениеговорящегокслушающему являетсявторичнойиллокуцией,направленной на то, чтобы переключить внимание реципиента с рекламируемогопредмета / события на самого адресата.Анализ подобранного рекламного корпуса выявил следующие активныемишени комплимента:1.
Внешний вид коммуниканта: “Your hair – perfect after visiting DHI Clinic. DHIClinic – results in one visit; no scars; no pain; no scalp or strip; surgery of FUE hairtransplants; natural life time” (“DHI Clinic”. high life, 2014) (обращение к мужской130аудитории); “Now, Women We Admire – YOU!” (glow, 2012), “You’re a modernwoman. He’s a modern man. Because good thing you use – SOFT & DRYantiperspirant” (“Soft&Dry”. Self, 2014); «Блестите, как звезда! Вы неотразмы сYves Rocher» («Yves Rocher».
Буклет, 2015); «Вы великолепны с Wella!» («Wella».Даша, 2013).Комплименты обычно относятся к сфере общения между представителямиразного пола. Принято считать, что комплимент мужчины мужчине являетсястранным, а женщины женщине – неискренним; как правило, содержаниемкомплимента является внешний вид женщины; слишком явно выраженныйкомплимент часто воспринимается как попытка что-либо получить и вызываетнеодобрительную реакцию [Карасик, 1991, с. 80].Какпоказываютнашиизыскания,гендернаяпринадлежностькоммуникантов при реализации комплимента, направленного на внешний видадресата, не является решающим фактором, поскольку комплиментарныевысказывания ориентированы и на женскую, и на мужскую аудиторию.2. Положительные качества коммуниканта / профессиональные качествакоммуниканта: “We know, he always brings markets into focus, ARGUS helps him”(“ARGUS”.
Daily Express, 2013), «Вы – профессионал и доверяете толькопрофессионалам?!ДляВас‘СтудияТТ’,здесьработаютнастоящиепрофессионалы своего дела!!!» («Студия ТТ». Лиза, 2012).3. Личные вещи / собственность коммуниканта: “Your American Tank Watch meansthe Art of Being Unique” (“American Tank Watch”. Life&Style, 2010); «Вашареспектабельная, удобная, красивая, качественная, модная – обувь Zеnden»(«Zenden». Товары и цены, 2012).4. Родственники или близкие люди собеседника: “It’s your friends who tell mostabout who you are” (Voyage, 2014); «Ваш друг совершенствует свои способности,достигает высокого мастерства, развивает новые взгляды на сервиснуюполитику, работая на предприятии класса ‘Люкс’ – SPH Шереметев ПаркОтель» («SPH».
Буклет, 2016).131Проведенный анализ массива рекламных текстов с интенцией комплиментапоказал следующие результаты:1) продуцент сообщения выражает намерение сделать комплимент имплицитно,не прибегая к ядерному речеактовому глаголу «делать / говорить комплимент»;2)исследуемыеобразцымыотносимкполиинтенциональным.Пропозициональная часть эксплицирует иллокутивные цели – а) зафиксироватьположение дел; б) сделать комплимент (вспомогательная иллокуция); в)директивнуювкачествепрагматическогофокуса.Иллокуция«сделатькомплимент» в рекламном коммерческом дискурсе является вторичной, выполняясопутствующую функцию в процессе реализации основного замысла продуцентасообщения;3) на языковом уровне интенция комплимента эксплицируется: а) глаголами свыражениемположительнойоценки,направленнойнаадресата;б)использованием прилагательных для выражения положительной оценки; в)усилителями речевого намерения (наречиями / частицами); г) выразительнымисредствами (например, метафорой); д) оценочными существительными сположительной коннотацией.Эмоция, как правило, в речевом акте комплимента в устно-речевыхвысказываниях маркируется различными голосовыми модуляциями (крик, визг,возглас, шепот, стон и др.).
В свою очередь печатное комплиментарноесообщение задействует спектр лексических, орфографических, графическихсредств, которые служат усилению, интенсификации речевого намеренияпродуцента сообщения.2.2.5. Декларативные речевые акты в коммерческом рекламном дискурсеНаименее активно используемый класс речевых актов в рекламномдискурсе – это декларации. Согласно классическим преставлениям, цельдеклараций – это внесение изменений полномочным лицом в статус указываемогообъекта: обвинение, утверждение повестки дня и др.
Определяющим свойствомдеклараций является то, что осуществление какого-либо акта из этого класса132речевыхактовустанавливаетсоответствиемеждупропозициональнымсодержанием и реальностью; успешное осуществление акта гарантируетдействительноесоответствиепропозициональногосодержанияреальности[Cерль, 1986, с. 185].Обращение к перформативным глаголам декларативных речевых актов врекламном дискурсе, как правило, сопряжено с эмоционально маркированнымивысказываниями, что подтверждается примерами:1. “We name Volkswagen – ‘Small wonder’!” (“Volkswagen”.