Диссертация (1168845), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Исследованиеуказывает и на довольно активное сочетание типов речевых актов в рамкаходного рекламного текста.Кроме того, полученные данные косвенно подтверждают нашу гипотезу отенденции к образованию единого знакового пространства, проявляющегося вдостаточно схожем количественно-качественном выборе речевых актов, чтодемонстрирует результат наложения областей частотности использования РА вангло- и русскоязычном дискурсе рекламы (Диаграмма № 1, с. 106):106Диаграмма № 1.Области частотности использования РА в англо- ирусскоязычном дискурсе рекламыОднако представленные выше результаты отражают лишь общую картинуоформления речевого намерения и наиболее активные случаи выбора речевыхактов для реализации интенции адресанта. Полагаем, что использование РА либоих сочетаний в рекламном сообщении не является спонтанным, поскольку должносоответствовать коммуникативной ситуации и иллокутивной цели высказывания.Таким образом, для получения объективных результатов необходимо учитыватьпоказатели прагматической валентности речевых актов, иллокутивную целькосвенных речевых актов, контекст и пр.2.2.Особенности реализации речевых актов в коммерческом рекламномдискурсеКоммерческаяреклама–этосугубоэкономическоеявлениедляпрезентации товаров и услуг с целью получения прибыли, следовательно, еепрагматическим фокусом является стимулирование сбыта и создание спроса натот или иной предмет рекламы.1072.2.1.
Ассертивные речевые акты в коммерческом рекламном дискурсеОбращениекречевымактамрепрезентативам(ассертивам)вкоммерческом рекламном дискурсе является достаточно продуманным ицелесообразным маркетинговым ходом. Значимая часть рекламного корпусавключает ассертивные высказывания дескриптивного характера, оценка которыхосуществляется по шкале «истинно – ложно». Восприятие и адаптация истины илжи как базовых понятий гносеологии в дискурсе рекламы осуществляется нами спрагматической позиции: намерение достичь запланированной перлокуции.В то же время манипулятивно маркированный характер рекламы,сосредоточенный на контекстно- и личностно-ориентированном восприятииистины, позволяет выстраивать ситуативно-обусловленные ее ориентиры:1а.”All the news that’s fit to print” (“New York Times”.
Буклет, 2012).2а.”A major company in the global chemical industry. Arkema is a leader in its primarymarkets with sales of $5,7 billion in over 40 countries” (“Arkema”. Chemical Week,2014).3а. “Bang & Olufsen now has 60 franchised shops operating throughout the UK andIreland and we expect to open a further 20 over the next year” (“Bang & Olufsen”.Partner of the World, 2011).1б. «Все течет, все изменяется, но только не здесь. Кембридж – чудесный городуниверситет» («Кембридж». Буклет, 2015).2б. «Английский – это мировой язык, язык международной политики, торговли,туризма и Интернета.
В большинстве стран он является вторым наиболееупотребительным языком после национального, он доминирует также в музыкеи кино» («ЕШКО». Буклет, 2011).3б. «Арабский язык является официальным языком в 22 государствах и одним изшести рабочих языков ООН. В мире насчитывается около 250 млн. человек –носителей арабского языка» («ЕШКО». Буклет, 2011).Приведенныевышерекламныекоммерческиетекстывыполняютинформирующую функцию (1а-3а / 1б-3б) и функцию регулирования спроса и108сбыта (1а-3а), направлены на то, чтобы зафиксировать хорошо известнуюинформацию.Подобныевысказываниясочетаютинформативнуюикоммуникативную интенции адресанта сообщения, которые мотивируютсяжеланиемдостичьперлокутивногоэффекта.Чтожекасаетсяименнокоммуникативной интенции (показателя иллокутивной силы), она представленаимплицитно.
Так, рекламные сообщения «2а» (“Arkema is a leader in its primarymarkets with sales of $5,7 billion in over 40 countries…”) и «2б» («Английский – этомировой язык, язык международной политики, торговли, туризма и Интернета.…») следует интерпретировать следующим образом – “I consider that Arkema is aleader in its primary markets with sales of $5,7 billion in over 40 countries” и «Ясчитаю, что английский – это мировой язык, язык международной политики,торговли, туризма и Интернета».
Переходя от семантической структуры кповерхностной структуре высказывания, реципиентом осуществляется рядопераций, в том числе и восстановление перформативной рамки (Я считаю /полагаю / говорю (что) + пропозиция), которая, как полагает Р. Росс, должнаприменяться не только к перформативным, но и констативным высказываниям[Ross, 1970, р. 230].Рассматриваемый класс ассертивов, по мнению Л.
П. Чахоян, не являетсяоднородным, поскольку можно выделить подклассы: сообщения-утверждения (Iassure),сообщения-предположения(Isuppose),сообщения-констатацииобобщающего характера (I state) [Чахоян, 1988, с. 130]. Другие авторы принимаютво внимание степень категоричности высказывания [Lyons, 1978, р. 38;Арутюнова, 1988, с. 62]. Так, вводя референтную ситуацию с помощью предиката(know, sure, etc.), автор усиливает степень категоричности утверждения.Варьирование этой степени от предположения до утверждения можно проследитьна следующем примере: “The curtains of the other window, … were they drawn?” …“I think – I am almost sure – yes, quite sure! They were not drawn” (Christie)[Поспелова, 2001, с. 21].109Анализируяассертивноеполевысказыванийванглоязычнойирусскоязычной рекламе, заключаем, что превалирующий массив текстов построенвформеконстатацийобобщающегохарактера,вкоторыхпредикатподразумевается и используется имплицитно.
Подобный способ передачиинформации в рекламной коммуникации представляется достаточно удачнымкоммуникативным ходом: истиной, не требующей доказательств. Эксплицитноеобращение к предикату продиктовано желанием приблизить высказывание кустно-речевой форме коммуникации.Рассмотрим примеры:а) ” ‘I’ve avoided using microdermabrasion products because I thought they would betoo harsh, but this one wasn’t.
Now I see my skin feels softer and looks younger’ –Patricia Boucher, 31” (“Microdermabrasion System”. Woman’s Day, 2013);б) «Мы сомневались, что овладеем компьютером в нашем возрасте. Но решилипопробовать.Асейчаспростоуверены,чтоучиться,познавать,совершенствовать знания необходимо всю жизнь» («С нуля». Диалог, 2010).Вприведенныхвышерекламныхтекстах,построенныхзасчетиспользования последовательности ассертивов, степень категоричности меняетсяв англоязычном примере (a) от полного неприятия марки рекламируемогопродукта, выраженного глаголом “to avoid” (избегать), сомнения / предположения(I thought they would be too harsh) и до одобрения (I see my skin feels softer andlooks younger).
В русскоязычном примере (б) от сомнения, затем – «решенияпопробовать» (рекламируемую возможность) и уверенности в правильностипринятого решения. Степень уверенности и категоричности маркирована спомощью введения предиката I see – я вижу, знаю результат (англ.) / мы простоуверены – степень уверенности усилена за счет интенсификатора «просто» (рус.).Графически ассертивное высказывание может быть представлено в форменеполногопредложениявосстанавливается/сочетания,адресатомсообщенияструктураприусловиикоторогоуспешнознанияпредметаинформирования. Обращение в тексте к хорошо зарекомендовавшим себя на110рынке торговым маркам (Seiko-watches (1а), Hansa (1б)) является сильнойпозициейрекламногосообщения,стимулирующейвозникновениеположительного эффекта и, соответственно, запланированного имплицитногозаключения:1а. “A truer measure of man’s ability” (“Seiko-watches”. high life, 2010) = “Seikowatches is a truer measure of man’s ability”.1б.
«Качество выше цены!» («Hansa». Товары и цены, 2011) = «Hansa – этокачество выше цены».Адресантамисообщенияактивноэксплуатируютсяструктурно-осложненные ассертивные высказывания за счет введения условий реализации,которые на грамматическом уровне передаются условными предложениями:1а.”If you think asparagus has a lot of iron, you don’t know beans” (“Van Camp Porkand Beans”. Self, 2010).2а.”If we know the past, we know the future” (“The Antique Wine Company”. Буклет,2012).1б.
«Если Вы серьезно относитесь к своей внешности, специалисты ‘Ост МедКонсалт’ всегда к вашим услугам!» («Ост Мед Консалт». Лиза, 2010).2б. «Если утро вашего ребенка начинается с Nutella, у него хватит сил и научебу, и на игры» («Nutella». Лиза, 2012).Все приведенные выше рекламные высказывания имеют одинаковуюструктуру: «условное придаточное предложение с союзом if / если» и «главноепредложение» (ассертивное высказывание).
Тексты 2а / 2б можно отнести кподклассу ассертивов сообщений-констатаций обобщающего характера. Чтокасается текста 1а, в котором главное предложение (you don’t know beans) поформе определяется как ассертив (непререкаемая истина), а по содержаниюявляется директивом: “If you think asparagus has a lot of iron, know more aboutbeans”.
Сходная ситуация наблюдается и в русскоязычном примере 1б.Высказывание «… специалисты ‘Ост Мед Консалт’ всегда к вашим услугам»получает семантическую реконструкцию – «Если Вы серьезно относитесь к своей111внешности, обращайтесь к специалистам ‘Ост Мед Консалт’». Подобныеречевые акты, к которым прибегает продуцент, мы называем директивнымиречевыми актами ассертивного типа, реализующие свою иллокутивную силутолько в конструкциях с осложнениями (в нашем случае – это условноепридаточное предложение).Корпус рекламных текстов также содержит значительное количество англои русскоязычных примеров с осложнениями в форме придаточных условныхпредложений, в которых главное предложение на грамматическом уровнепредставлено будущим временем (Future Simple):1а.