Диссертация (1168845), страница 23
Текст из файла (страница 23)
The Times, 2010).Так,вместоместоименияпервоголицаединственногочисла“I”используется либо местоимение первого лица множественного числа “we”, либоместоимение / существительное третьего лица единственного числа “he / she / it”,а также наблюдается отсутствие точного указания на адресата: “Dr. StephanHartman, president of the Canadian Federation of Podiatric Medicine, recommendsmoisturizing and exfoliating your feet regularly to prevent the buildup of hard skin”(“Vichy Podexine Callus Corrector”.
Victoria, 2010); «АРС предлагает уникальнуюметодику биорезонансной диагностики, ранняя диагностика, своевременноелечение» («АРС». Здоровье, 2013). В то же время в рекламном тексте – “I can quitedefinitely recommend the Peugeot” (“Peugeot”. Partner of the World, 2012) –перформативная часть усилена за счет интенсификатора (модального глаголаcan), а пропозиция практически опущена, сведена к названию рекомендованноготовара “the Peugeot”.
В подобном примере из русскоязычного корпуса – «Мысоветуем компанию ‘Зодчий’» («Зодчий». Из первых рук, 2010) – такженаблюдается усечение пропозиции до названия рекламируемой компании.Следует отметить, что при реализации перформативного высказываниярекламного характера продуцент прибегает к способу выражения пропозиции117неязыковыми средствами. Например, рекламные серии – I advise, we recommend,etc.–сопровождаютсяфотографиямирекламируемоготовара,которыевыполняют роль пропозиции: I advise you to buy / use / choose... X photo.Основной массив как русскоязычной, так и англоязычной коммерческойрекламы формирует директивное намерение продуцента сообщения при помощиимперативных конструкций:1. “Ask the Man Who Owns One” (“Packard”.
Буклет, 2010);2. «Владей уже сегодня!» («Компьютер Сервис». Товары и цены, 2009).Представленныерекламныетекстыявляютсяперформативнымивысказываниями, в которых опущена перформативная часть (Я советую,рекомендую), пропозициональная часть выражена императивной конструкцией.Императив,усиленныйотрицанием,такжеактивноэксплуатируетсяпродуцентами и в англоязычных рекламных сообщениях: “Don’t loose face.
Drivea Volkswagen!” (“Volkswagen”. Partner of the World, 2009), “Don’t wait for problemsto arise, use Vichy Podexine Callus Corrector” (“Vichy”. Self, 2010), ирусскоязычных рекламных текстах: «Не ограничивай общение. Подключись нановый тарифный план!» (Буклет, 2015), «Не забывайте, что хорошаяпротивоугонная защита – это не только Ваше спокойствие, но и значительнаяэкономия при ежегодном страховании» («Крепость».
Мое дело, 2014).Конструкциисосложнениямивформе«придаточногоусловногопредложения + пропозициональная часть» достаточно активны в коммерческойрекламе, являясь манипулятивно маркированными:1.”If you want to have quality, you have to choose quality made by Hansa” (“Hansa”.Life&Style, 2010);2.”If you want your business to pick up, pick up the phone” (“Insurance”. Everyday,2012);3. «Если Вашему бизнесу необходимы средства для развития и дальнейшегоростa,обращайтесьнедвижимости, 2010);внациональныйбанкТРАСТ»(«Траст».Галерея1184.
«Если хотите отдохнуть в приятной атмосфере и насладитьсяитальянской кухней, загляните в Veroni-Пицца» («Veroni-Пицца». Ваш досуг,2014).Продуцент прибегает к инференциальной речевой модели. Первая ступеньвыполняет контактоустанавливающую функцию, ориентирована на «желание /запрос адресата: If you want to have quality (1), If you want your business to pick up(2), Если Вашему бизнесу необходимы средства для развития и дальнейшегороста (3), Если хотите отдохнуть в приятной атмосфере и насладитьсяитальянской кухней (4)). Вторая ступень модели акцентирует внимание надеятельностном аспекте, а именно на выработке плана действия: you have tochoose quality made by Hansa (1), pick up the phone (2), обращайтесь внациональный банк ТРАСТ (3), загляните в Veroni-Пицца (4).
Третья ступеньориентирована на представление обещанного эффекта: have quality (1), pick upyour business (2), иметь средства для развития и дальнейшего роста (3),отдохнуть в приятной атмосфере и насладиться итальянской кухней needsrefreshing (4).Рассматривая директивные речевые акты, необходимо проанализироватьслучаи их косвенной репрезентации.
Так, Дж. Серль выделяет целый рядстандартных образцов для выражения косвенных просьб, приказов и разного родапобуждений [Серль, 1986, с. 202–204].Методом сплошной выборки из подобранного рекламного корпуса намиполучены следующие образцы:1. “You spend 1/3 of your life in bed. Isn’t worth investing in the perfect mattress?” –(“Mattresses”. Life&Style, 2011); «Мечтаете хорошо говорить по-английски. Нелучше ли осуществить мечту?» («Глобус». Частник, 2009) – согласноклассификации Дж.
Серля, пример относится к группе осуществления акта Аслушающим Н (Дж. Серлем введены буквенные обозначения S – говорящий, H –слушающий, А – акт/действие [Там же, с. 201]).1192. “Why not let some strategically placed sparkle make your little black dress look thisprovocative?” (“Advice”. glow, 2014); “If you can’t taste a difference why pay thedifference” (“Advice”. glow, 2013); “Why not become part of a unique and trulyquality branded business, which has taken two years to develop?” (“Branded business”.Newsweek, 2011); “Quitting smoking is harder than winning a million dollars. But whynot try both?” (Буклет, 2015); «Если Сбербанк готов кредитовать вашу мечту,почему не воспользоваться предложением?» («Сбербанк». Рынок, 2015) –выявляется причина осуществления акта А.3.
“I wouldn’t have got my current job without this degree – not without Birkbeck”(“Birkberk”. Буклет, 2014); «Мы бы не достигли карьерного успеха без знанияязыка – без профессионализма преподавателей группы “Link”» («Link». Буклет,2016) – желание говорящего S, чтобы Н совершил действие А.Особо отметим наличие примеров, в которых выявляется причинаосуществления определенного действия: речевая тактика «от причины кдействию». Адресат сообщения легко «считывает» интенцию продуцента иосуществляет реконструкцию императива:1.
“Why not let some strategically placed sparkle make your little black dress look thisprovocative?” (“Advice”. glow, 2014) = “Let some strategically placed sparkle makeyour little black dress look this provocative”; 2. «Мы бы не достигли карьерногоуспеха без знания языка – без профессионализма преподавателей группы “Link”»(«Link».
Буклет, 2016) = «Обратись в “Link”» .Таким образом, высказывание в рекламном коммерческом дискурсе силлокутивной силой директивности может быть представлено с помощью:1) перформативного высказывания, в котором а) в перформативной частипредложения могут быть опущены местоимения первого и второго лица; б)осуществлен выбор не только изъявительного, но и сослагательного наклонений;в) может наблюдаться отсутствие перформативной части; г) осуществляетсяигнорирование продуцентом пропозициональной части в языковом выражении,отдавая предпочтение неязыковым средствам;1202) обращения к косвенным высказываниям для выражения директивнойинтенции;3) обращения к речевым актам реквестивам (просьбы, советы, предложения).Отметим, что нами не выявлено случаев использования речевых актовинъюнктивов: приказов, исключая случаи, когда форма приказа актуализируется вкачестве выразительного средства для интенсификации речевого намеренияпродуцента.
Например, «Вход воспрещен простуде и гриппу!» («Деринат».Здоровье, 2013).Анализ экспериментального корпуса англо- и русскоязычных рекламныхтекстов коммерческого характера выявил наиболее активные речевые структуры вдирективных высказываниях:1) эксплицитно выраженные перформативная часть, которая отвечает за передачукоммуникативнойинтенции,ипропозициональнаячасть,транслирующаяинформативную интенцию:Перформативная часть(коммуникативная интенция)эксплицитная форма выражения+Пропозициональная часть(информативная интенция)эксплицитная форма выражения2) имплицитно выраженная перформативная часть, отвечающая за передачукоммуникативнойинтенции,иэксплицитнаяформаактуализациипропозициональной части, транслирующая информативную интенцию:Перформативная часть(коммуникативная интенция)имплицитная форма выражения+Пропозициональная часть(информативная интенция)эксплицитная форма выражения3) имплицитно выраженная перформативная часть и эксплицитная формареализации пропозиции сопровождаются осложнением в форме придаточногоусловного предложения:Перформативная часть + Осложнение (условное придат.) + Пропозиция(коммуникативная интенция)(информативная интенция)имплицитная форма выраженияэксплицитная форма выражения1214) эксплицитно выраженная перформативная часть и пропозициональная часть,представленная неязыковой формой актуализации:Перформативная часть(коммуникативная интенция)эксплицитная форма выражения+Пропозициональная часть(информативная интенция)неязыковая форма выраженияТаким образом, в коммерческом рекламном дискурсе поле директивностихарактеризуется следующими параметрами:1)структурой – директивныеречевые акты с точки зрения строения могут быть полными, неполными,осложненными, а также наблюдается косвенная репрезентация директивности; 2)прагматической валентностью – с помощью директива можно выразить совет,рекомендацию, предложение, приглашение, призыв, приказ; 3) иллокутивнойцелью, которая заключается в том, чтобы «заставить» адресата выполнитьзапланированное действие.2.2.3.
Комиссивные речевые акты в коммерческом рекламном дискурсеВысказывания с комиссивной интенцией представляют интерес длярассмотрения в рамках коммерческого рекламного дискурса. Комиссивы – этоиллокутивные акты, цель которых в том, чтобы «возложить на говорящегообязательство (опять-таки в определенной степени) совершить некотороебудущее действие или следовать определенной линии поведения» [Cерль, 1986, с.182]. Ядром семантического поля комиссивов считается глагол to promise /обещать. Однако некоторые глаголы Дж. Серль не относит к данному классу, аименно, shall / должен (буду), intend / намереваться, favor / относитьсяблагосклонно и др.Структурно рекламные образцы с комиссивной интенцией представляютклассический образец перформативного высказывания:а) I verb Perform., 1st Pers., Pres.