Диссертация (1168839), страница 46
Текст из файла (страница 46)
I stillhave a very strong relationship with them.” [Darweesh, 2017].Словосочетания to be one team / unit, to carry out teamwork, to have strongrelationshipидр.эксплицируютсемыединения,сплоченностии коллективного духа, присущие собратьям по оружию. В рассматриваемыхпримерахподчеркиваетсяидеясплоченностивоинскогоколлектива,неразрывного единства американских военнослужащих, представляющихразличные уровни иерархической системы ВС США.Жизнедеятельностьрегламентированаотдельносистемойвзятойрелигиозных,социальнойобщностиморально-нравственных,поведенческих и иных табу.
Нарушение запрета есть сигнал поведенческойдевиации,провоцирующейответнуюреакциюсоциума.Эгоизмкак проявление неуважения к воинским канонам совместного общежитияподвергается осуждению. В случае нарушения уставных или неформальныхнорм, регламентирующих профессиональную деятельность военнослужащих,следуют санкции. Последние могут варьировать от дисциплинарных мервоздействия до полного отчуждения «нарушителя».
В качестве иллюстрацииприведем изречение come in from the cold / come in out of the cold – пройти256социальнуюадаптацию,Каждая национальнаябытьпринятымввоинскийкультурасодержитразнообразныеколлектив.способыинвективно-эмоционального воздействия на оппонента коммуникации,«от язвительных замечаний в его адрес до вульгарных поношений»[Жельвис, 1988: 98]. Так, например, инвективный оборот semper I fuckthe other guy – думать исключительно «о себе любимом», содержит аллюзию,восходящую к официальному девизу Морской пехоты США “Semper Fidelis”(“Always Faithful”) – «Всегда верны». Приведенная инвектива отражаеткрайне негативное отношение военнослужащих к проявлениям эгоцентризма.Устойчивые речевые формулы армейского социолекта fuck you Jack, I am okи to be an only apple in the orchard имеют аналогичную семантику [Романов,2017 (б): 127–128].● Фрейм 2.
“U.S. Armed Forces is Blood proximity”Cлот А. “Brotherhood / Fraternity”В рамках рассматриваемого метафорического образа вооруженные силыотождествлены с большой семьей, объединенной узами кровного родства,экзистенциальнойсущности,историко-культурногонаследия.Метафорический образ одной крови апеллирует не только к родственнымсвязям GI, но и служит напоминанием о крови, пролитой американскимсолдатом на полях сражений. Умело направляемые отцами-командирамивоинские подразделения состоят из братьев и сестер по оружию. Ср.,например, такие единицы армейского социолекта, как Dear Pop – рапортна имя командира части (шутливо измененное официальное обращение DearSir) [Судзиловский, 1973: 105], Vater (father) – командир воинскогоподразделения, Vati (Daddy / Pops) – старший по возрасту военнослужащий,снискавший уважение сослуживцев [Rottman, 2007: 264], sea daddy – ветеранМорской пехоты, наставляющий новобранца [Ibid., 96], Uncle Sam –правительство США, Uncle Sam‟s boys – американские военнослужащие257[Dickson, 2003: 294].
В профанном сознании американской публики образсемьи репрезентирован в таких концептах, как military family, brotherhood,fraternity, brothers in arms, band of brothers. Обратимся к примерамамериканских СМИ, метафорически отождествляющих вооруженные силыСША с основной ячейкой общества.● “I‟m so sorry for your loss,” Alaina Fitzner, an Air Force wife, whisperedto her.
“We‟re all behind you. You‟re part of our military family, and we loveyou.” [Jaffe, 2015].● “Superintendent Sylvanus Thayer, often called the father of the militaryacademy <…>.” [Zengerle, 2016].● “<…> all veterans have felt the brotherhood that combat forges”[Brennan, 2012]; “<…> to Mr. Garth, the war became solely about survivalamong brothers in arms.” [Richtel, 2015]; “Military leaders should know that thefamiliar notion of troops as a “band of brothers” <…>.” [Zengerle, 2016];“<…>The man or woman to his left or right becomes his “brother” regardless of gender,religion or politics.” [Jaster, 2015].● “To the public, these men are members of a familiar fraternity, presentedtens of thousands of times on television and radio as “military analysts”<…>.”[Barstow, 2008].Cлот B.
“Caste”Как известно, под понятием «каста» понимается строго обособленнаягруппа людей, связанных происхождением, родом профессиональнойдеятельности, правовым статусом и т. д. В переносном значении под кастойпринятопониматьзамкнутуюобщественную(сословнуюили профессиональную) группу, доступ в которой для постороннихзатруднителен или невозможен.
Ср.:● “Here are the makings of a self-perpetuating military caste, sharplysegregated from the larger society <…>.” [Eikenberry, Kennedy, 2013];“I‟m a citizen responsible for participating in self-governance, not because258I belonged to a warrior caste.” [Klay, 2018]; <…> the self-selection dynamicshave created a “warrior caste” <…>.” [Schafer, 2017].● “This is a common attitude among a significant faction of veterans.”[Klay, 2018].Таким образом, выступающая сферой метафорической экспансииконцептуальная область «Семья», представляет собой весьма продуктивныйисточник формирования и закрепления социальных стереотипов обыденногосознания.
Через посредство американских СМИ институт вооруженнойборьбы представлен в качестве основной социальной ячейки, объединеннойузами родства и ценностями фамилизма. Вооруженные силы США есть нечтобольшее, нежели иерархическая структура, основанная на спартанскойдисциплине, принципе единоначалия и беспрекословном подчинении.Социокультурное пространство армейского языкового коллектива GI –воинское братство, сплоченное священным долгом перед Отечеством,взаимоуважением и поддержкой.
Одной из сущностных аксиологическихдоминант социально-профессиональной среды военнослужащих выступаетморальный принцип взаимопомощи. Данный моральный императив находитвыражение в армейском клише a good soldier never leaves a man behind,defines brotherhood among their own kind – хороший солдат никогда не броситтоварища в беде и всегда помнит о своей принадлежности к воинскомубратству.4.1.2. Метафорическая модель “Military service is Way / Road”В основе названной артефактной метафорической модели лежит образпути, олицетворяющий военную службу. Путь воина многотруден, исполненне только доблестных побед и почестей, но и смертельной опасности.В качестве наглядной иллюстрации послужат следующие популярныев армейской среде клишированные речевые формулы. To become a gold starin mom‟s window / to die with one‟s boots on – погибнуть при исполнениивоинского долга.
В США существует наделенная символическим смыслом259традиция украшать фасады домов звездами. Синяя звезда свидетельствуетоб участии члена семьи в боевых действиях. Красная звезда говорито полученном ранении, бронзовая – свидетельство кастовой принадлежностик семье ветерана или кадрового военного. Золотая звезда символизируетгибель военнослужащего.
Как отмечает Дж. Роттман, изречение to becomea goldstarinmom‟swindowявляется«хотя и политкорректным,но, все же, зловещим напоминанием о том, что военнослужащий был убитв бою» [Rottman, 2007: 24]. Метафорический образ золотой звездыв мамином окне олицетворяет жертвенный путь воина.
Ср., также,популярные в армейской среде изречения to catch a bullet with your name on it– cхлопотать пулю; to bite the bullet – мужественно, стоически переноситьиспытания, лишения, физическую боль; to die hard – продолжать упорноеи безнадежное сопротивление; Army‟s motto: do or die – армейский девизгласит: c щитом или на щите, одержать победу или пасть в бою; hell‟s corner /one-way ticket – билет в один конец, «пекло»; a widow maker – опасныйв обращении элемент материальной части и др. (Axelrod, 2013), (Dickson,2003). Purple Heart battalion (досл. батальон «Пурпурных сердец») –находящееся в авангарде воинское формирование, несущее большие потерив личномсоставе.Этимологияприводимойидиомысвязанас тем, что кавалерами государственной награды «Пурпурное сердце»становятся раненные или погибшие на поле боя военнослужащие [Rottman,2007: 24, 31, 89].
В коллективном сознании американских военнослужащихустойчивое выражение if you can‟t stand the heat, get out of the kitchenассоциируется с тяжестью и опасностью воинского служения. ПриводимаяФЕ транслирует стереотипное представление о том, что непременныматрибутом военной службы является риск. Иными словами, воинскоеслужение – основанный на подлинном чувстве патриотизме, жертвенный,а потому славный путь. Пройти по этой дороге, пролегающей между бытиеми небытием, жизнью и смертью, – удел избранных. Дорога, окропленная260потом и кровью американского солдата, выступает тем образом, которыйлежит в основе анализируемой метафорической модели.● Фрейм 1. “Military service is Harm’s way / Deadly risk”Слот A.
“GI is Victim”Представляется, что в основе воинского служения лежит античнаяфилософская концепция стоицизма, восходящая к принципу «упражненияв добродетели».Добродетельимеетразличныеформыпроявления:рассудительность, мужество, самообладание и справедливость. Стремлениек добродетели есть закон человеческой природы, добровольное следованиекоторомуинтерпретируетсядобродетелейвыступаетвстоицизмемудростькаккакдолг.нравственнаяОсновойсила,всехкотораядостигается в борьбе с аффектами и страстями. Целью этой борьбы являетсяобретение человеком непоколебимой моральной стойкости, понимаемойкак посильное выполнение долга.