Диссертация (1168839), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Ключевыеконцепты воинских формирований запечатлены в клишированных речевыхформулах, – официальных девизах видов вооруженных сил и родов войск.Ср.: “This we‟ll defend”– «На страже свободы США» (СВ), “Semper Fortis”(“Ever Strong”) – «Всегда сильны» (ВМС), “Aim High… / Response:Fly-Fight-Win” – «Ставить перед собой высокие цели… / Ответ: летать,сражаться,побеждать»(ВВС),“SemperFidelis” / “SemperFi”(“Ever Faithful”) – «Всегда верны» (Морская пехота), “Semper Paratus”(“Ever Ready”) – «Всегда готовы» (Береговая охрана) [Романов, 2019:141–144].
Родо-видовая отнесенность представителей армейской (военной)субкультуры выражена номинативно: soldier – сухопутчик, airman – летчик,sailor – моряк, marine – морской пехотинец, guardian – военнослужащийБереговой охраны (Soeters, 2006).Как отмечают Дж. Рич и Д. Джейкобс, приобщение к воинской культуренеизменно сопровождается процессом «принудительной аккультурации»,связанной с формированием необходимых субкультурных компетенций,знаний, умений и навыков [Rich, Jacobs, 1973: 164]. Процесс «культурногоперекодирования» вчерашнего цивилиста-новобранца предполагает освоениеновых правил, норм, традиций и языкового кода субкультурной среды GI.Армейский идиом как иноформа бытования национального языка выступаетважнейшейпредпосылкойИменно профессиональноуспехаотмеченныйвторичнойязыксоциализации.армейской(военной)субкультуры и является основным инструментом аккультурации [Levy, 2012:110–111].Военный социолект как средство профессионально ориентированнойкоммуникации обнаруживает ряд признаков, к числу которых мы относиминтертекстуальность,метафоричность,прецедентность,вульгарность.Военный60криптолаличность,субъязыкхарактеризуетсябилингвизмом,которыйреализованвдвухвариантах(регистрах)функционирования: в бюрократизированном искусственном языке Officialeseи в неофициальном языке рядового представителя военной субкультурыEnlistic.Национальный английский язык, по Фергюсону, имеет две формыбытования: литературную, соотносимую с высоким стилем, престижем,нормативностью,инелитературную,менеепрестижнуюформу,соответствующую сниженному стилю.
В качестве иллюстрации Фергюсонприводитанглийскийлитературныйязык“QueensEnglish”,противопоставленный локальному лондонскому диалекту “London Cockney”.Диглоссия – «особый вид стандартизации, при котором две разновидностинационального языка существуют в одном сообществе людей параллельно,при этом каждый из них имеет свою определенную роль» [Ferguson, 1980(1959): 232]. Наиболее важным здесь является упоминание о независимом,исключающем смешение форм бытования национального языка.Другой важный аспект модели Фергюсона выражается в том,что каждый вариант национального языка отражает уровень социальногопрестижа.
Сниженный стиль – язык обыденного общения, подлежащийусвоению в детстве. Высокий стиль литературного языка усваиваетсяв процессе получения образования и обладает более высоким престижем[Ibid.: 237].Обращает на себя внимание и то, что вокабуляр высокого и сниженногостилей в значительной степени общий, количество дублирующих друг другалексических единиц велико. Выбранный коммуникантом регистр общенияподразумеваетупотреблениеразличныхлексическихединицдля означивания одного и того же явления. Выбор регистра во многомзависит от формы языка: устной или письменной [Ibid.: 242].В предложенной Ч. Фергюсоном модели диглоссии подчеркиваетсяжесткое «разграничение функций» вариантов национального языка.
Высокийстиль или литературный язык отвечает потребностям осуществления61религиозных, межправительственных и культурных контактов. Высокийстильхарактерендляклассическойпоэзии,великихлитературныхпроизведений. Сниженный стиль предназначен для повседневного общения[Ibid.: 236].В языковых сообществах, характеризуемых естественной диглоссией,две разновидности языка отличаются не только вокабуляром, но и степеньюсоциального соответствия.
«Диффузия» разновидностей национальногоязыка недопустима, так как некорректное использование регистра можетбыть воспринято как свидетельство некомпетентности, неестественногоили вовсе оскорбительного речевого поведения коммуниканта. Основнымэлементом культурной компетенции в сообществах с диглоссией выступаетраспознавание уместности речеупотребления определенной разновидностиязыка.Билингвизмсоциально-групповогодиалектахарактеризуетсявзаимопроникновениемвоинскойсоприкасающихсякастырегистроввоенного субъязыка. Диглоссия как важное свойство армейского идиомавыражается в перекрестном бытовании вариантов Officialese и Enlistic.Названные регистры военного подъязыка имеют различное происхождение,наделены разной эмоционально-экспрессивной окраской и предназначеныдля конкретных коммуникативных ситуаций.
Как отмечает Е. Леви, успехв коммуникативнойсредеGIвзначительноймереобусловленсоциолингвистической диглоссией, умением коммуниканта переключатьсяс одного регистра общения на другой [Levy, 2012: 111].Канцелярский, бюрократический язык официального дискурса отражаетсоциальнозначимыепотребностиинститутавооруженныхсил.Институциональные / корпоративные интересы выражены прежде всегов поддержаниибоеспособностиармии,непрерывномкомплектованиивооруженных сил новыми поколениям GI и обеспечении преемственностисубкультурнозначимыхнорм,ценностейи образцовповедения.Официальный регистр армейского идиома представляет собой внешний62контур коммуникативного узуса и предназначен не только для внутри-,но и межгрупповогообщения.нормативен,Officialeseимеетпреимущественно письменную форму выражения.
Язык официоза отмеченобилием акронимов, наличием тяжеловесных, однако максимально точных,формулировок. Номинация Officialese имеет стилистический синоним, –Pentagonese. Так называемый «пентагонийский язык» популяризируетсяоборонным ведомством США [Levy, 2012: 111]. Регистр Officialeseиспользуется для создания стандартных текстов официального дискурса:рапортов, отчетов, пресс-релизов, уставов, наставлений, декларативныхманифестацийценностейармииСША.Тексты,продуцируемыебюрократическим аппаратом Пентагона и выражающие его экспектации,мы относимкязыковымобразованиямконъюнктурноготипа(Oath of Enlistment, Soldier‟s Creed, Soldier‟s Code, Soldier‟s Responsibilities,Warrior Ethos, Army Values, Code of Conduct, recruiting slogans, official mottosof arms and branches of the US Armed Forces и др.).Искусственный,семантическинепрозрачныйязыкамериканскойвоенной бюрократии – характерная примета Министерства обороны СШАи иных силовых ведомств.
По словам Д.К. Моррисона, «пентагонийскийязык» – бюрократический говор оборонного ведомства США, отвечающийтребованиям секретности и характеризуемый крайней расплывчатостьюформулировок. Как отмечает П. Диксон, в самые тяжелые периодывьетнамской войны искусственный язык Пентагона породил такие изречения,как “condolence award”– моральное вознаграждение (денежная компенсацияв размере 34 долларов, выплачиваемая правительством США родственникамубитого по ошибке гражданина Южного Вьетнама), “navigation errors /misdirections / technicalerrors”целеуказание / технические–навигационныеошибки(грубыеошибки / ошибочноепросчетывовремябомбардировок), “weed killers” – средства для борьбы с сорняками,гербициды (радиус уничтожения растительного покрова в результатепримененияамериканскимивоеннослужащими63дефолиантовOrangeсоставлял 24 км).
На языке Pentagonese варварское истребление лесногомассивана территорииВьетнамаимелоследующие«безобидные»наименования: “routine improvement of visibility in jungle areas”, “resourcescontrol”[Dickson,357–358].Приводимыепримерысвидетельствуюто воинствующем цинизме бюрократического языка Пентагона.Другойсозидательнойсилой,формирующейязыковойобликпрофессиональной коммуникации GI, выступает рядовой представительвоеннойсубкультурыкакносительценностейвоенногосоциума.Лингвокультурные артефакты нижнего эшелона армейской субкультурнойсреды GI вербализованы в регистре Enlistic. Преимущественная формабытования языка казарменной стихии – устная.Язык рядового и сержантского состава вульгарен, неполиткорректен,хлесток, нередко обнаруживает черты сексизма.
Порождением нижнего ярусаармейского идиома выступают такие сленгизмы и акронимы, как shake andbake – новоиспеченный, а потому «зеленый офицер», talk the talk and walk thewalk – отвечать за свои слова, SNAFU (“Situation normal: all fucked up”) –действуем в штатном режиме: все накрылось «медным тазом», FUBAR(fucked up beyond recognition) – нечто, не подлежащее восстановлению /ремонту; GI Jesus – капеллан, When Jesus was a corporal – со временВсемирного потопа, сто лет тому назад (досл. с тех пор, как Иисус былпроизведен в капралы), empty Bunny – некомпетентная, не имеющая должнойпрофессиональной подготовки женщина-военнослужащая, Power-Point bitch– канцеляр, «писарь», бюрократ.
Приведенный перечень может бытьпродолжен. Специфические особенности «речевого паспорта» носителявоинской культуры, отмечает П. Штомпка, становятся реакцией на суровые,«мужские» условия службы. Употребление ругательств или нецензурныхвыражений – свидетельство принадлежности к профессиональной группе,подтверждениелояльностивоеннослужащегои невербального поведения [Штомпка, 2005: 307].64кнормамвербальногоНесмотря на свою примитивность и грубость, именно язык рядовогоносителявоинскойкультурыиспользуетсядлясозданияязыковыхподлинников армейской (военной) субкультуры GI. К числу последнихмы относим не только языковые сущности (прецедентные феномены,лексические единицы военного жаргона и арго, строевые песни и речевки,боевые кличи, армейские байки и другие произведения солдатскогофольклора), но и символические формы выражения духа GI.
Язык рядовогои сержанта позволяет запечатлеть реалии военной службы, выразитьотношениеккомандирамисобратьямпооружию.Невзирая на аутентичность языковых сущностей конъюнктурного типаи лингвокультурных артефактов-подлинников, именно последние выступаютнаиболее продуктивными источниками социальных автостереотипов о GI.Сказанное позволяет заключить, что социолингвистический билингвизм –важнейшаяпредпосылкаовладенияязыковой(речевой)мимикрией,значимый фактор установления рапорта с представителями иноязычной,инокультурной среды.Б.Л. Бойко отмечает, что в основе языковой вариативности лежитсоциальнаянеоднородность.коммуникативныеситуации,Различныесоциокультурныестатусныероли,темысреды,общения,профессиональная, гендерная, возрастная принадлежность и иные факторыобусловливают выбор того или иного национального языка, его формы илирегистра.Диглоссиясоциальнуюотвечаетпотребностямобщенияпринадлежностьговорящего.Будучиивыказываетодновременноиндивидуальным и социальным атрибутом человека, речь выступаетважнейшей из социальных характеристик [Бойко, 2009: 6–8].Межпоколеннаяэстафетасоциальнозначимогоопытаподобнаосновному инстинкту самосохранения, присущего, по мысли З.
Фрейда,всякому живому организму. Прекращение диалога поколений, в основекоторого лежит трансляция опыта взаимодействия человека с внешниммиром, грозит утратой национального самосознания, исторической памяти,65идентичности. Сказанное позволяет заключить, что межпоколенный диалог,обеспечивающий стабильность и жизнеспособность этнокультурных систем,есть объективная, закономерная и необходимая потребность социальныхсущностей.