Диссертация (1168839), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Сказанное позволяет заключить, что армейскаясубкультура представлена исключительно военнослужащими, состоящимина действительной военной службе, резервистами и отставными военными.Подсубкультурой,согласноР.А. Сайфутдинову,принятопонимать«не только антагонистичные, маргинальные группы и образцы их поведения,изгнанные из «официальной» культуры, но и включенные, интегрированныев социумформы,ккоторым,несомненно,относитсяи армейскаясубкультура» [Сайфутдинов, 2011: 224].Согласно боевому уставу ВС США the Warrior Ethos and Soldier CombatSkills, «воинская культура осмысливается как совокупность значимыхсуждений и ценностей. <…> Этический кодекс GI призван объединитьсегодняшних американских военнослужащих с теми, кто отдал свои жизниво имя процветания США.
Личное мужество, преданность собратьямпо оружию,верностьдолгувыступаютотличительнымипризнакамиконцепции воинства» [FM 3-21.75, 2008: 21]. Воинская культура –это прежде всего историческое наследие, символичные по своей природетрадиции и ритуалы, ценностные ориентации, морально-нравственный обликвоеннослужащего,когнитивно-поведенческиепаттерны,особоемиропонимание и военный субъязык.Культурное наследие профессиональной группы военнослужащих,вбирающее в себя все богатство субкультурно значимых морально-этическихпринциповвоенногосоциума,являетсясвязующимзвеноммежду предшествующими и грядущими поколениями.
Взаимодействие54языкови культур,заключаетБ.Л. Бойко,предполагаетзнаниепротивоположной стороны. «Это знание приобретается в ходе освоения всеготого, что имеется в предметах культуры, фольклоре, реалиях повседневнойжизни народа, наконец, в текстах письменных и устных <…> » [Бойко, 2008:67].1.4. Армейский идиом как самобытная ценность воинской культурыПогружение индивида в ту или иную профессиональную средунеизменно связано с теоретическим усвоением и практическим приложениемспециализированных знаний, умений и навыков, приобретаемых в ходевторичной социализации.
Эти знания способствуют, на наш взгляд,формированию концептуальной картины мира, воплощенной в телеязыкового знака и символике.Военныйподъязык,поВ.П. Коровушкину,интерпретируетсякак «совокупность фонетических, грамматических и лексических средствнационального языка, обслуживающих речевое общение военного социума».Коммуникативные потребности военного социума как единства военнопрофессиональной и военно-корпоративной деятельности военнослужащихобслуживаются системой общих и специальных понятий [Коровушкин, 2003:57].Социально-профессиональная группа военнослужащих характеризуетсяспецификойправогостатуса,социокультурногоопыта,условийповседневной трудовой жизнедеятельности и особенностями социальнобытового характера.
Профессиональная картина мира носителя воинскойкультуры образована совокупностью концептов, реалий и компетенций,необходимых для успешного прохождения военной службы [Романов, 2017(а):30–31].«Речевойпаспорт»представителяармейской(военной)субкультуры специфичен и включает военную лексику и терминологию.Массив военной лексики, согласно Г.А. Судзиловскому, представленвоеннымипонятиямии научно-техническими55терминами,а также эмоционально-экспрессивнымилексемамииречениями.Профессионально маркированная лексика вбирает в себя: 1) официальнуювоенную терминологию воинских уставов; 2) неофициальную терминологиюречевогоузусавоеннослужащих;3) эмоциональномаркированныелексические единицы и словосочетания; 4) акронимы [Судзиловский, 1973:3–5].Социальныепрактикивоинскойкультурыотражаютценностивоеннослужащих и берут свое начало на ранних этапах адаптации к службев вооруженных силах.
На протяжении периода подготовки и обучениярекрутам-новобранцамколлективизма,прививаютуважениеклидерскиесубординации.качества,«В армиичувствопревалируетавторитарная идеология, подчеркивающая важность дисциплины, контроля,уставных норм и предписаний» [Strom et al., 2012: 71]. Успех и безопасностьвоинской службы определяется эффективностью порядка подчиненности.Субординация – основной компонент, отражающий статус военнослужащегов иерархической системе вооруженных сил [Lester, 2014: 24]. Для воинскойкультуры характерна четкая, прямолинейная манера общения, связаннаяс потребностью в своевременной и полной, исключающей искажение,трансляции приказов в боевых условиях [Ibid.: 30].Социальный институт вооруженного насилия иерархичен и авторитарен.Профессиональная деятельность военнослужащих подчинена строгомурегламенту.Институтвооруженныхи Р.М.
Нургалиева,регулируети характеризуетсяособымвсетипомсил,аспектыотмечаютжизниунифицированнойЕ.И. Лурьевоеннослужащихкоммуникации,отличающим военного человека от представителей прочих социальных групп[Лурье,Нургалиева,2010:101–102].Коммуникативныецелии согласованность действий достигаются максимально эффективно именноблагодаря однозначно понимаемым речевым выражениям [Романов, 2017 (а):32–33].56Военные пользуются особым языковым кодом не только в целяхмаксимально эффективной коммуникации, но и для экспликации вербальноневыраженных межличностных отношений (Reger et al., 2008).
Военныйпрофессиональныйдиалект,богатыйакронимамииусеченнымиглагольными формами, в армейской среде известен как “Alphabet soup”[Lester, 2014: 28].К отдельнойкатегорииспецифическихэлементовречевойкоммуникации военнослужащих следует отнести язык неформальногообщения, воплощенный в лексических единицах социально-групповогодиалекта. Под социально-групповыми диалектами, по Е.Д. Поливанову,понимаются лексические системы, реализуемые в речи соответствующейсоциальной общности. Как отмечает В.Н. Комиссаров, профессиональныедиалекты(жаргоны),на лексическомобнаруживающиеуровне,отражаютспецификуособенностипреимущественноупотребленияязыкапредставителями определенных профессий (моряков, солдат, студентови т.
д.) [Комиссаров, 2002: 76]. Социолекты способны означать социальнуюсопринадлежностьучастниковкоммуникации,«их профессиональную,бытовую или по иным признакам отмеченную социальную инаковость»[Бойко, 2009: 11]. Согласно Б.Л. Бойко, в ситуациях речевого общения,социально-групповые диалекты наделены коммуникативной, регулятивной,интегрирующей,дифференцирующей,и криптолалическойфункциями.для «внутреннегопользования»криптолалическийкомпонент,репрезентативной,Неофициальная,речьлюдическойпредназначеннаявоеннослужащихпрепятствующийсодержитполучениюдоступак информации представителям других социальных групп [Бойко, 2008: 162–163].Характервербального и невербального поведения членасоциальнойгруппыобусловленсоциальныхэкспектаций.как ролевыеожидания,егоПоследние,статусом, связанным с наборомпопредъявляемые57некойБ.Л.Бойко,обществомопределяютсяк исполнителюсоциальнойроли.Впроцессахинтеграциииадаптациик новойлингвокультурной среде исключительно важное значение приобретаетусвоениеязыковойличностьюязыковыхпримет–«паролей»,характеризующих «речевой паспорт» членов данной социальной общности[Бойко, 2008: 33].
Языковая мимикрия отвечает коммуникативной целимаксимальноаутентичногоречевогоповеденияязыковойличностив иноязычной / инокультурной среде. Для военного социума характернысамобытные, высокочастотные лингвокультурные артефакты, имеющиесверхличностный характер. В качестве иллюстративного материала приведемармейские клише a good soldier never leaves a man behind and definesbrotherhood among other kind – хороший солдат никогда не оставит товарищав беде и помнит о своей принадлежности к воинскому братству, you don‟thave to like it, you just have to do it – нравится или нет, вперед и с песней!,keep your head on a swivel – держи ухо востро, никогда не теряйбдительности, if you make mistakes, people die – цена совершенной ошибки –человеческая жизнь, hurry up and wait / to arrive 15 minutes prior to 15 minutesprior–прибыватьзаблаговременно;прецедентныеноминацииCaptain Jack и Мr Army – мифические образы идеального военнослужащего,являющего собой квинтэссенцию мужества, отваги и профессионализма,Kilroy – фольклорный персонаж, ассоциируемый с вездесущим янки,который якобы успевает опередить всех и вся, Jody – собирательный образгражданскогоюноши,беззастенчивоухаживающегозадевушкойили супругой ушедшего в армию солдата, God‟s Country – земля обетованная,США; лексические единицы военного сленга to hit the glory road –выполнять опасное задание, hell‟s corner / one-way ticket – особо опаснаямиссия, the sandbox / Misunderstandistan – собирательное наименование странБлижнего Востока, soldier‟s wife – винтовка; лексические единицыфразеологического массива to be armed to the teeth – быть во всеоружии,a baptism of fire – боевое крещение, to bite the bullet – мужественно, стоическипереносить испытания, лишения, физическую боль, fortune favours the brave –58фортуна улыбается храбрым; воинские девизы Duty, Honour, Country –Долг, Честь, Отчизна (девиз военной академии Сухопутных войскWest Point ), Death before Dishonour – Лучше смерть, чем Бесчестие (девизВМС и Морской пехоты), Semper Fi (от лат.
Semper Fidelis – Always Faithful)– всегда верны (девиз Морской пехоты); вербовочные слоганы Army Strong– «Армия сильна» (2006 – н. вр.), An Army of One – «И один в поле воин»(2001–2006), Be All You Can Be – «Стань тем, кем быть способен» (1981–2001), We Never Promised You a Rose Garden – «Легкой службы вам никогдане обещали» (Морская пехота, вербовочный слоган 1970-х гг.); выражающиеэнтузиазм и высокий уровень морального духа боевые кличи видоввооруженных сил “Hooah” – Сухопутные войска, “Oorah / Hoorah” –Морская пехота, “Hooyah”– Военно-морские силы и Береговая охрана(Dickson, 2003), [wearethemighty.com] [Lester, 2014: 31–32], [Романов, 2018:365–366]. Приведенные примеры наглядно демонстрируют богатствопалитры армейского идиома, высвечивают аксиологические доминантыармейскойсубкультуры,составляющиеядроэтосаамериканскоговоеннослужащего [Там же: 366].Как утверждают Т.
Туледжа и E.A. Элиасон, не подлежит сомнению,что члены военных организаций усваивают в процессе социализацииспецифичные эталоны поведения, отличающие их от других социальныхгрупп. Паттерны мышления и поведения формируют солидарность,способствуют социальной адаптации и самоидентификации, снижаютстрессогенность профессиональной среды. Когнитивные и поведенческиештампы проявляют себя во всем, начиная от формы одежды и заканчиваясолдатским фольклором. Подтверждением сказанному послужит расхожеев армейской среде изречение “There‟s a right way, a wrong way, and the Armyway. You will learn to do it the Army way.” Каждое воинское формированиеармии США обладает уникальным культурно-историческим наследиеми особым видением своей роли в структуре вооруженных сил [Eliason, Tuleja,2012: 10].59Корпоративныйвоинскийэтос,понимаемыйкаксовокупностьнравственных императивов армейской (военной) субкультуры, специфичендля каждого вида вооруженных сил или рода войск армии США.