Диссертация (1168831), страница 17
Текст из файла (страница 17)
С. 144.86дневно, 22% – несколько раз в неделю, 17,2% – несколько раз в месяц, остальные– с иной периодичностью.В настоящее время русский язык изучается в некоторых общеобразовательных средних школах и вузах Монголии. Есть школы, где имеются целые классы, вкоторых обучение проводится полностью на русском языке. По масштабам изучения и распространения русского языка Монголия занимает первое место в мире,если не считать стран бывшего Советского Союза. Поэтому многие монгольскиеобучающиеся приезжают в Россию с базовым знанием русского языка, что существенно облегчает работу преподавателя РКИ. То обстоятельство, что с 1945 годав Монголии пишут на кириллице (монгольский алфавит отличается от русскоготолько тем, что в русском – 33 буквы, а в монгольском – 35), также положительновлияет при обучении монгольских военнослужащих.
Они хорошо читают, пишутна русском языке.Однако по качественным и количественным характеристикам гласные звукимонгольского языка имеют существенные различия в сопоставлении с русским,отчего в речи монголов наблюдается «проглатывание» гласных звуков, особеннов безударных позициях: например, [пршёл] вместо пришёл. Интонационный рисунок монгольского языка также далек от просодики русской речи, поэтому фонетический аспект усвоения русского языка в работе с данным контингентом традиционно считается самым трудным.Китайские военнослужащие долго не адаптируются в русской культурнойсреде, несмотря на все усилия в изучении русского языка.
Они держатся вместе,проживают в одном общежитии, с соседями по комнате – соотечественниками.Все это приводит к тому, что они, в основном, общаются между собой.Китайские военнослужащие старательные, умные, исполнительные. Следует отметить, что большинство китайцев по своей природе довольно инертны, онименее самостоятельны, и, жалуясь, что им скучно, не проявляют инициативы,чтобы что-то изменить. В то время как русские строят вокруг себя пространстводля общения, приятное для себя, китайцы к этому не приучены.Коммуникативное воспитание вносит лепту и в китайский характер. Дере-87венские и городские жители Китая сильно отличаются. Китайская культура коллективистская, без филантропии. Взаимовыручка и взаимопомощь у китайскихвоеннослужащих развиты менее, чем в России. Главной ценностью китайскихобучающихся является трудолюбие.
В их характере выражена настойчивость,дисциплинированность, что благоприятно сказывается на выполнении служебныхобязанностей и на образовательном процессе в целом. Китайские военнослужащие максимально сдержаны, серьезны, очень пунктуальны. Преподаватель, находясь в китайской группе, должен находиться на достаточном профессиональномуровне, быть образцом и подавать достойный пример обучающимся. Китайскиевоеннослужащие искренни, но их искренность своеобразная, дозированная.Военнослужащий-китаец не считает нужным раскрывать свои личные проблемы.
Образ китайца всегда поддерживается в глазах иностранцев. Присутствуетв характере китайцев умение быстро приспосабливаться к окружающим условиям, что способствует быстрому привыканию к жизни в российском военном вузе.Они привыкли заниматься в аудитории или в библиотеке. Заниматься вкомнате общежития не могут, не приучены.Представляется, что в решении проблемы обучения китайских военнослужащих могли бы существенно помочь теоретические и практические занятияпо межкультурной коммуникации, изучение основ и сущности которой можетлечь в основу подготовки специалистов в тех областях, в которых интенсивныемежкультурные связи стали частью повседневной работы.Совместные практические занятия, при условии их правильной организации, помогут не только ближе познакомиться друг с другом, но и получить новые,интересные и полезные знания.ИВС смогут получить эти знания на практике, столкнувшись с представителями иной культуры, осознавая сущность происходящего при встрече с инокультурными проявлениями в учебе и в быту, осмысливая и решая возникающие культурные конфликты, прогнозируя и предупреждая их появление.При соблюдении баланса между теорией и практикой, китайские военнослужащие получают реальную возможность межкультурного общения, реально88ощущают собственные культурные особенности и особенности чужих культур.Многолетний практический опыт работы показывает, что военнослужащиеиз Вьетнама испытывают меньше проблем с социокультурной адаптацией, чемобучающиеся из Китая.
Важную роль играют и традиционно сложившиеся культурные связи между нашими странами, и сохраняющееся позитивное отношение кРоссии. Обучающиеся из Вьетнама хорошо интегрируются в жизнь российскоговоенного вуза, принимают активное участие в спортивных и культурных мероприятиях. Но отдельные адаптационные проблемы сохраняются, поэтому страноведение продолжает играть важную роль в процессе включения вьетнамских военнослужащих в российскую социокультурную парадигму.Вьетнамские военнослужащие относятся к некоммуникативному, или рационально-логическому типу овладения языком, т.е. в силу традиционного образования и воспитания они не готовы вступать с преподавателем в диалоговую форму общения. Но зато вьетнамцы обладают прекрасной зрительной памятью, способны заучивать наизусть большие объемы текста.Отличительные черты вьетнамских военнослужащих заключаются в том,что они очень уважительно относятся к преподавателю, после занятий без всякихпросьб помогают унести из аудитории наглядный материал, следят за тем, чтобыдоска была чистой.Вьетнамцы доброжелательны, просты в общении, отзывчивы, многие из нихмузыкальны и постоянно что-то напевают.
Они бережливы, аккуратны. Над незатейливыми шутками смеются заразительно, как дети, добродушно подшучиваядруг над другом.Отношения их друг с другом варьируются от легкой конкуренции до взаимовыручки и взаимопомощи, выражающейся на занятиях в подсказках и решенииконтрольных работ для менее подготовленных обучающихся. Если сначала курсанты, в основном, работали самостоятельно и не общались друг с другом на контрольных работах, то в последующее время вьетнамцы стали похожи на русских,активно общались и подсказывали друг другу.Возможно, это связано с тем, что преподаватели старались расширить их89круг общения и приглашали на консультации, которые проводили с русскимикурсантами.
Вьетнамцы быстро переняли «отрицательный опыт» русских коллег,научились списывать и стали распространять этот опыт в своей среде1.Они закрыты, о своих проблемах не говорят другим. Эти черты всегда являются характерными в психологической и национальной культуре и являютсяособенностями национального характера.В стране большинство буддистов, но есть и представители других религий.На день рождения родственники чаще всего дарят друг другу деньги. Эти обучающиеся хорошо знают историю своей страны, символику, гимн, в общении друг сдругом, в общении с чужими они дисциплинированы, с уважением относятся кстаршему поколению, очень терпеливы. Преподаватель, работающий с такойгруппой, тоже знает их национальные праздники.У вьетнамцев хорошо развито чувство патриотизма.
В поведении другихони видят ошибки собеседника, принимают их на вооружение.При этом вьетнамцы мстительны, если чувствуют неуважение к себе. Демонстративно проявляют чувство собственного достоинства. Они с трудом понимают на слух русскую речь, испытывают трудности в разговоре с курсантамидругих национальностей. Самое сложное для преподавателя русского языка – выработка фонетического слуха, исправление произношения.Преподаватели-предметники должны знать особенности фонетики вьетнамцев, учитывать их на занятиях.
Эти ошибки мешают ИВС воспринимать научнуюинформацию по предметам.Вьетнамский язык принадлежит к другой языковой семье. Он является языком, в котором нет склонений, слова не разделяются по родам. Словообразованиепроявляется в сложении корней. Словоизменение в нем полностью отсутствует, иосновной структурной единицей языка является слогоморфема – иными словами,морфологические и слоговые границы в этом языке совпадают.1См.: Чухлебова И.А. Организация педагогического взаимодействия педагогов и иностранныхвоеннослужащих в военном вузе // Вестник Тамбовского государственного университета.
2010.№ 6 (86). С. 116-119.90Большое интерферирующее влияние (как правило, негативного характера)имеют такие фонетические характеристики вьетнамского языка, которые отсутствуют в русском языке, – это долгота гласных, наличие дифтонгов и просодическое тонирование. Поэтому фонетические ошибки в русской речи вьетнамцев существуют на всех фонетических уровнях: на уровне отдельного звука, слога, фонетического слова.
Ошибки, вызываемые различиями в структуре слога обоихязыков, а именно нарушениями норм произношения русских конечных слоговыхсогласных, орфоэпическими отклонениями на слоговом уровне обусловливают инарушения на других фонетических уровнях.Девять гласных фонем могут быть долгими и краткими, что определяетсяспециальными правилами. Для конца слов характерна долгота звуков. Это препятствует четкому произношению вьетнамцами данного звука в описанной фонетической позиции. Во вьетнамском языке шесть тонов. Они различаются посмыслу, поэтому речь вьетнамцев воспринимается русскими монотонной, иногдаотличается понижением или повышением тона в речи.
При обучении вьетнамцевотличает трудноисправимый акцент.Имплозия вообще характерна для вьетнамских военнослужащих, при произношении слова на его родном языке он произнесет не все звуки. Они произносятся также небрежно, чувствуется размытость речи, в этом ощущается влияниеего родного языка. Вьетнамские обучающиеся переносят произносительныенавыки родного языка в практику русской речи и говорят фактически половинуслова. Они с трудом понимают русские звуки, сочетания нескольких звуков, стоящих рядом, представляют для них большую проблему.