Диссертация (1168798), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Автор отмечает причудливость икрасочность языка американского юго-запада (Оклахома, Техас, Кентукки) иназываетэтоявлениеonomasticиндивидуализмом») [Pyles, 1947, p. 257].individualism(«ономастическимСовременные американские СМИ также не являются исключением, этокасается как серьезных издательств, так и популярной желтой прессы. Особенночасто неофициальные антропонимы можно встретить в спортивных новостях,специализированных спортивных газетах и журналах. Спортсмены получаютпрозвища от журналистов, болельщиков, друзей по команде, а также спортивныхкомментаторов. Королем прозвищ («the king of nicknames») в спортивном миреАмерики газета «Филадельфия Инквайрер» назвала спортивного комментатораКриса Бермана (Chris Berman), на счету которого более 800 прозвищбейсболистов.
Необходимо подчеркнуть, что «метод Бермана» основан на игре софициальным антропонимом спортсмена, а не заключается в фиксированиипрозвищем выдающихся спортивных качеств игрока (ловкость, сила, быстротареакции и т.п.) [Фоменко, 2003, c. 26-27].Особенности американской антропонимической системы проявляются и впсевдонимах. Д. Кристал в своей знаменитой энциклопедии пишет опсевдонимах: «Многие люди применяют имя, отличное от имени, данного импри рождении, имея определенную цель − возможно, передать какой-то образ,избежатьнеприятныхассоциаций,сделатьсвоюличностьболеезапоминающейся, скрыть свою личность, или просто сделать свое имя болеелегким в произношении или в написании. Терминология различна, нопсевдоним, литературный псевдоним, пот-де-шлейф, актерский псевдоним,прозвище, псевдоним, и аллоним – все использовались, с различными нюансами,в практических целях.
В то время как оперирование псевдонимом доступно длявсех, использование псевдонимов – характерно только для представителей60некоторых профессий, в частности, писателей, актеров и работников средствмассовой информации. Среди известных писателей, которые использовалипсевдонимы, сестры Бронте, Шарлотта, Эмили, и Энн (Карер, Эллис и ЭктонБелл), Чарльз Доджсон (Льюис Кэрролл), и Чарльз Диккенс (Боз). Сценическиеимена образуются тремя основными способами – они могут быть созданы приизменении только фамилии (Фред Астер от Фредерика Аустерлица), толькопервого имени (Ким Новак от Мэрилин Новак), или полного имени (БорисКарлофф от Уильяма Генри Пратт, Клифф Ричард от Гарольд Роджер Уэбб,Джон Уэйн Марион от Майкл Моррисон).
Также известны имена-псевдонимы,состоящие из одного слова: Твигги (Лесли Хорнби), Мадонна (Мадонна ЛуизаЧикконе)» [Crystal, 1997, p. 152].Рассматривая структуру англоязычных псевдонимов, О. А. Леоновичотмечает, что она может варьироваться от одногo слова или даже части слова(вплоть до одной буквы) до сочетаний.
Автор приводит следующие примеры: 1.Отдельная буква или набор букв: Н. D., ВВ, A frit, QQ, XL, HLL.; 2. Слово: Tiger;Monkey; Apple; Crazy; The Bystander <…>.; 3. Словосочетание: ProfessorLonghair; 4. Словосочетание, в состав которого входит определяемое суще-ствительное: A Cambridge Graduate, Flying Officer X, The Roving Englishman, AMinute Philosopher. 5. Распространенное словосочетание: A girlfriend of aPaleontologist; The Citizen of the World.; 6. Реже встречаются псевдонимыпредложения: A Gentleman who has left his lodgings [Леонович, 2015, с. 83].Автор также выделяет наиболее распространенные способы созданияпсевдонимов, которые во многом согласуются с рассмотренными вышеспособами, отмеченными Д.
Кристалом, и дополняют его классификацию.Например, он рассматривает случаи, когда псевдонимом становится просто имячеловека, т. н. преноним (от лат. ред, так как имя ставится перед фамилией) –использование только одного имени. Например: Donovan P. Leitch – Donovan;Alexander Robins ‒ Zander. Во многих случаях для создания псевдонима людиизменяют имена, не упоминая фамилии. В результате во многих случаях61псевдонимом становились имя + «среднее имя». Например: Iris Adrian Hostetter‒ Iris Adrian; George Barrington Rutland Fleet —Rutland Barrington [Там же].По замечанию О.
А. Леоновича, англоязычные псевдонимы создаются ипри помощи перестановки букв или целых слов. Так появляются «псевдонимы –анаграммы». В настоящем имени переставляли буквы так, чтобы псевдонимимел столько же букв, что и настоящее имя: Например: George Augustus Nokes ‒G. A. Sekon. Также псевдоним создается в результате перестановки, сокращения,или же перегруппировки реальных, настоящих имен.
Например: Patrick ReardonConnor Rearden Couner; Martin Rosenblatt ‒ Ross Martin. Зачастую в ролипсевдонима выступали две буквы, которые могли быть приняты за инициалы, нона самом деле это были начальные буквы не имени и фамилии, а других слов.Например: Lewis Carroll (настоящее имя Charles Lutwidge Dodgson) имелобыкновение подписываться В. В. (от Bean Brummel — его кличка во времяучебы в Итоне).
Еще один вариант сокращений, отмеченный автором − этоаббревиатуры. В каждом случае псевдоним намного короче, чем настоящее имя.Например: Alistair Ferguson Ritchie ‒ Afrit; Hilda Doolittle ‒ H.D. Отмечаютсятакже случаи, когда псевдонимы создаются путем перевода или же толкованияимени, если существует возможность сделать буквальный перевод имени(фамилии).
Так, например, немец Stein стал Stone, итальянец Casalegno (дом,legno — лес) стал Woodhouse [Там же].Автор акцентирует внимание на том, что любое слово английского языкаможетпревратитьсявпсевдоним.Зачастуюпсевдонимымогутбытьпроизвольными. Например, David Comwell имеет псевдоним John Le Carre.Источником послужила надпись на витрине магазина. При этом некоторыепсевдонимы являются результатом творчества двух или даже более авторов,которые этого не скрывали, но свои фамилии заменяли псевдонимом.
Например:Robert Wade + Bill Miller ‒ Wade Miller; George Herbert Ely + Charles LEstrange ‒HerbertStrang. Выделяются также псевдонимы, которымичаще всегопользуются актеры или писатели − аллитеративные имена. Например: Alan Alba,62Stainless Stephen, Tom Tyler, ick, Belinda Blinders, Billy Bevan, многие другие.[Леонович, 2015, с. 83-95].Принимая во внимание сказанное выше, отметим, что русская иамериканская антропонимические системы имеют ряд отличий.
Самым важнымотличием является наличие отчеств в русской антропонимической модели исредних имен (middle names) в американской. В русской антропонимическойтрадиции формула, по которой дается отчество, очень строго регламентирована:отчество дается только в честь отца. В американской антропонимическойтрадиции средние имена могут даваться в честь любого из старшихродственников, будь то дедушка или отец для мальчика, бабушка или мать длядевочки. Отмечается также склонность американцев к созданию сложных имен,которые обычно объединяют имена родителей или двух из наиболее любимыхбабушек или дедушек, например: Georgianna (George + Anna), Joanna (Joe +Anna).
Эта тенденция тоже тесно связана с семейными традициями. Склонностьамериканцев к словотворчеству проявляется и при создании периферийныхантропонимов – прозвищ и псевдонимов. Не вызывает сомнения тот факт, что врусскоговорящей среде придуманные личные имена – достаточно редкоеявление, оно распространено только в сфере прозвищ и псевдонимов, которые внастоящеевремястановятсяболеечастотнымявлениемврусскойлингвокультуре. Следует отметить, что в целом русская антропонимическаясистема более консервативна, поскольку имеет более длительную историюформирования.1.3. Антропонимы с точки зрения ценностного отношенияносителей лингвокультурыНесмотря на то, что оценка справедливо считается универсальнойкатегорией в связи с наличием в любом языке представления о том, что«хорошо», а что «плохо», способы выражения оценки в разных языкахиндивидуальны, потому что «оценка относится к интенсиональному аспекту63языка, где преломление картины мира в сознании говорящего осложняетсяцелым рядом факторов» [Вольф, 2002, с.
9]. Проявление оценочности связано сэмоциональной интенсивностью, которая зависит от коммуникативного акта иликонтекста: «…эмотивность может редуцироваться, сворачиваться, уходить впотенциал и не реализовываться в одних ситуациях, а в других – проявляться иактуализироваться» [Шаховский, 2008, с. 101].
При этом эмоции и оценкиотносятся к «таксонам культуры», поскольку их представление в разныхкультурах может отличаться по форме, объёму и даже качеству извлекаемыхсмыслов, что оказывает существенное влияние на особенности коммуникации спредставителями разных наций [Шаховский, 2010, с. 92].Поскольку антропонимы вообще и личные имена в особенности обладаютспособностью передавать систему ценностей определенного народа, многиеученые отмечают важность аксиологического потенциала личных имен.
Врусской ономастике на это явление обратил внимание Б. С. Шварцкопф. Исходяиз собственного определения оценок речи как «функциональных характеристик,даваемых говорящими (пишущими) в процессе речи, относящиеся к самой речии эксплицитно в ней выраженных» автор анализирует оценки речи по поводуличных имен, представленных в художественной литературе [Шварцкопф, 1976,с. 47-48]. Согласно выводам Б.
С. Шварцкопфа, сделанным им на основе анализахудожественных произведений советского периода, «наличие эстетическогокомпонента особенно очевидно в такой антропонимической категории, какличное имя». При этом Б. С. Шварцкопф обращает внимание на то, что «оценкиимени как “красивого” часто весьма субъективны» [Там же, с. 56]. Он такжепишет о «переплетении эстетического с социальным в мотивировках оценокличных имен», т. е. эстетический критерий выступает не один, а наряду ссоциальным [Там же, с.
58].К. И. Кропачева рассматривает английские аллюзивные антропонимы сточки зрения их аксиологического потенциала. Справедливо мнение автора отом, что «при изучении особенностей реализации аксиологического потенциалаантропонимов особое внимание следует обратить на функционирование имён64собственных в художественной литературе и массмедийном дискурсе». Авторприводит примеры из британской прессы и делает вывод, что «аллюзивныеантропонимы,обладающиенаибольшимаксиологическимпотенциалом,сравнительно редко употребляются для того, чтобы охарактеризовать человека,вследствие своего ярко выраженного эмоционально-оценочного наполнения»[Кропачева, 2016, с.