Диссертация (1168792), страница 7
Текст из файла (страница 7)
(Вышеупомянутые региональные стратегиидолжны отвечать определенным особенностям регионов и способствоватькоординацииисинхронизациимеждугосударствами–сторонамиКонвенции, особенно в случае трансграничных объектов) [Конвенция].В данном пункте раздела представлены требования к региональнымстратегиям. Прескриптивная модальность выражена глаголом devoir/бытьдолжным, смысловым глаголом correspondre/соответствовать (отвечать)38иглаголомссемантикойвоздействияипреобразованияpromouvoir/способствовать, которые обозначают акт побуждения (состороны адресанта в лице ЮНЕСКО) и акт осуществления события (состороны адресата-государства).Après le premier cycle de six ans, chaque région fera de nouveau l’objetd’une évaluation dans le même ordre que celui indiqué dans le tableau ci-dessus[Convention]. (После первого шестилетнего цикла периодической отчетностикаждый регион будет рассмотрен заново в том же порядке, обозначенном вприведенной выше таблице) [Конвенция].В этом фрагменте оговариваются условия пересмотра региона,прескрипция выражена глаголом faire/будет заново рассмотрен в будущемвремени.
В сочетании с именами существительными, обозначающими, какправило, результат трудовой, творческой или умственной деятельностисубъекта, французский глагол faire реализует значения, описывающиеситуацию «созидание» [Иевлева 2009: 212]. В данном употреблении глаголfaire вступает в гипогиперонимические отношения с глаголами болееконкретной семантики – faire (représenter) l’objet (рассмотреть, представитьрегион).Раздел Поддержка Конвенции о всемирном наследии/Encourager lesoutien en faveur de la Convention du patrimoine mondial обозначает цели,стратегии поддержки и оказания международной помощи, которые имеютупреждающий характер и выражают прескриптивную модальность:Les objectifs sont :a) valoriser le renforcement des capacités et la rechercheb) renforcer la sensibilisation et l’attachement du public à lanécessitédepréserver le patrimoine culturel et naturel;c) valoriser la fonction du patrimoine mondial dans la vie de lacommunauté; etd) accroître la participation des populations locales et nationales à laprotection et à la mise en valeur du patrimoine [Convention]39(Установлены следующие цели: a) наращивать потенциал и улучшатькачествоисследований;b)повышатьосведомленностьширокойобщественности, обеспечивать понимание и осознание ею необходимостисохранять культурное и природное наследие; c) увеличивать значениевсемирного наследия в жизни сообщества; d) повышать активность участияместного населения и жителей государства в целом в охране ипопуляризации наследия) [Конвенция].Прескриптивностьданноготекставыражаетсяглаголамиvaloriser/улучшать, renforcer/повышать, accroître/повышать, стоящими вформе инфинитива, что выражает волеизъявление, направленное насобеседника [Гак 2000: 154].•Раздел Фонд Всемирного наследия и международная помощь(Le Fonds du patrimoine et l’ assistance intérnationale) имеет проспективныйхарактериописываетпринципыиприоритетыпредоставленияМеждународной помощи, процедуру и формат ее оказания.
Кроме того,эксплицируются оценка и одобрение запросов на предоставление помощи идальнейшие действия по результатам ее предоставления, что свидетельствуето нейтральной модальности данного раздела.•Раздел Эмблема Всемирного наследия (L’emblème du patrimoinemondial) дает информацию о ее использовании и процедуре полученияразрешения на использование знака институциональности. В тексте данногораздела мы также выявили два типа модальности – нейтральную ипрескриптивную:Le Comité a décidé que l'emblème proposé par l'artiste pouvait être utilisédans n'importe quelle couleur, en fonction de l'usage, des possibilités techniques etde considérations d'ordre artistique [Convention]. (Комитет решил, чтопредложенная художником эмблема допускает любое цветовое решение иразмер – в зависимости от назначения, технических возможностей исоображений художественного характера) [Конвенция].40В приведенном примере глагол pouvoir / мочь (допускать) выражаеталетическую модальность текста т.е.
модальность объективной возможности[Гак 2000: 316].Les Etats parties à la Convention doivent prendre toutes les mesurespossibles pour empêcher l'utilisation de l'emblème dans leur pays respectif par toutgroupe ou pour tout motif qui ne soit pas explicitement reconnu par le Comité. LesEtats parties sont incités à utiliser pleinement la législation nationale y compris lalégislation sur les marques commerciales. (Государства – стороны Конвенцииобязаны принять все возможные меры, чтобы не допустить использованияЭмблемы на их территории любыми объединениями и в любых целях, кромецелей, получивших прямое одобрение Комитета. Государствам – сторонамКонвенции предлагается в полной мере использовать для этого всевозможности национального законодательства, включая законы о товарныхзнаках) [Конвенция].В данном примере прескриптивная модальность текста выраженаследующими глаголами: devoir/быть должным, который имеет значениесовершения действия субъектом пропозиционального действия [Корди 1989:13], doivent prendre/обязаны принять и инфинитивом каузативного глаголаempêcher/помешать.•ЗаключительныеразделыИсточникиинформации(Sourcesd’information) и Приложение (Annexes) имеют проспективный характер,предоставляя различные таблицы и информацию об источниках.Таким образом, оглавление Руководства имеет стандартную формудокумента, отражает единообразие используемых лексико-фразеологическихединиц (цели, правила, процедуры, формат, требования, содержание и др.),нейтральную и прескриптивную модальности и особое коммуникативнокомпозиционное структурирование.
Отличительной чертой инструктивноготекста, как и любых других текстов официально-делового стиля, являетсястандартнаяформасустойчивым41наборомипоследовательностьюформальных элементов документа, которые специально регламентируются[Дускаева, Протопопова 2012: 80].Другимисловами,документструктурированвоздействиемкакобщеязыковых, так и унифицирующих механизмов, а значит композиция, кактекстовыйпараметр,такжеподвергаетсятойилиинойстепениунифицирующего регулирования [Кушнерук 2010: 238], что означаетвысокий уровень единообразия используемых лексико-фразеологическихединиц, наличие унифицирующих правил или образцов с тем составомлингвистических средств, которые должны использоваться в документныхтекстах.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что РуководствоООН по выполнению «Конвенции об охране всемирного культурного иприродного наследия» является инструктивным жанром.Документы ЮНЕСКО, касающиеся сферы культурного наследия,представляютсобойтекстыспециализированно-документные,императивные, официально-безличные, предельно лаконичные [Ученова,Шомова 2003: 186, 190]. Они эксплицитно и имплицитно побуждают страны,подписавшие Конвенцию, к определенным, в том числе оперативным,действиямсосторонысоответствующихструктур,предусматриваяразличную степень реактивности и мобильности воспринимающей стороны.Предметная сфера культурное наследие прошла определенные этапыстановления и развития в институциональном плане.
В XX веке главнымдокументом,определившиминституциональностьпредметнойсферыкультурное наследие, стал документ ЮНЕСКО Конвенция о защитевсемирного культурного и природного наследия. Создание этого документаобусловлено необходимостью параметризации объектов, сохранения ипопуляризации памятников культурного наследия в связи с их мировойценностью, о чем пойдет речь в главе 2. Вслед за Д.Н. Замятиным, понимаемнаследие «как некий защитный слой культуры», когда культура (в лицеЮНЕСКО) ведет свой собственный мониторинг наследия на основе«культурного сита, которое должно как бы процеживать культурные вызовы42и культурные образцы извне, со стороны других культур и цивилизаций»[Замятин 2017: 194 – 195].В конце ХХ – начале XXI вв.
ЮНЕСКО ставит информационнуюзадачу: проведение своей политики с помощью различных коммуникативныхпрактик в новом для этой предметной сферы контексте реальности –в рамках активно развивающегося современного Интернет-пространства.Необходимость такой коммуникации ЮНЕСКО со странами, участвующимив программах по охране всемирного культурного наследия, связана с рядомфакторов, а именно: увеличение информационных потоков, включениекоммуникациикультурнойсферывглобальныйконтекстречевоговзаимодействия, использование новых каналов, инструментов коммуникациии интенсивности ее протекания, а также появление новых жанров вдискурсивной практике международных организаций. В рамках своегоофициальногосайтаЮНЕСКОфактическисформировалотакуюкоммуникативную площадку, где представлены объекты культурногонаследия,официальныедокументы.Врезультатесталовозможноинформирование и официальных институтов, и массовой аудитории обосновных направлениях работы ЮНЕСКО.43Выводы по главе 11.