Диссертация (1168792), страница 6
Текст из файла (страница 6)
(Комитет может в любое времяприглашать на свои заседания общественные или частные организации,а также частных лиц для консультаций по отдельным вопросам) [Конвенция].В этом фрагменте сообщается о непосредственной деятельностимеждународного Комитета Всемирного наследия. Регулятивная функция предполагает обозначение роли адресата(Chacun des Etats – каждое из государств-участников), обязывая егособлюдать требования, прописанные в Конвенции.– Chacun des Etats parties à la présente Convention reconnaît quel'obligation d'assurer l'identification, la protection, la conservation, la mise envaleur et la transmission aux générations futures du patrimoine culturel et naturel[Convention]. (Государства-стороны обязуются поэтому в соответствии сположениями настоящей Конвенции оказывать содействие признанию,32охране, сохранению и популяризации культурного и природного наследия)[Конвенция].Вприведенномотрывкепрослеживаетсяпредписывающаятональность, выраженная существительным l’obligation – обязательство,которое имеет прескриптивную модальность.– L'élection des membres du Comité doit assurer une représentationéquitable des différentes régions et cultures du monde [Convention].
(Выборычленов Комитета должны обеспечивать справедливое представительстворазличных районов и культур мира) [Конвенция].В этом примере прескриптивная модальность выражена глаголомdevoir (быть должным), несущим в себе предписывающий смысл.– L'inscription d'un bien sur la liste du patrimoine mondial ne peut se fairequ'avec le consentement de l'Etat intéressé [Convention]. (Внесение ценностей вСписок всемирного наследия не может быть произведено без согласиязаинтересованного государства-участника) [Конвенция].Здесь прескрипция осуществляется при помощи ограничительнойконструкции ne …que (только) и модального глагола pouvoir (мочь).Проанализировав текст Конвенции ЮНЕСКО, мы выделили два типамодальности–нейтральнуюмодальность,присущуютекстаминформативного характера, и прескриптивную модальность, характернуюдля текстов облигаторного типа.
Установка текста на предписывающуюмодальностьпрактическиснимаетинтересадресатакконкретномуавторству: ему неважно, кто именно создал текст «закона»; важно, что этот«закон» принят, его надо выполнять [Валгина 2004: 157]. Данные типымодальности выражаются в тексте Конвенции при помощи различныхязыковыхсредств(глаголымодальнойсемантики,существительные,грамматические конструкции).ПомимоинституциональногодокументаКонвенцииважнейшимявляется другой официальный документ – «Руководство по выполнениюКонвенции об охране всемирного наследия / Orientations devant guider la mise33en œuvre de la Convention du patrimoine mondial». На официальном сайтеЮНЕСКО оговариваются цели и задачи данного документа:Комитет Всемирного наследия, который является основным органомпо реализации Конвенции, разработал критерии для включения памятников вСписок всемирного наследия и для международной помощи в рамках Фондавсемирногонаследия.Онинаходятсявдокументеподназванием«Руководство по выполнению Конвенции об охране всемирного наследия».Этот документ был создан Комитетом для интеграции новых понятий,знаний и опыта [http://whc.unesco.org].По состоянию на 2018 год текст Руководства состоит из 290 пунктов,тогда как первоначальный вариант (1977 года) включал в себя лишь 28позиций.
Это свидетельствует о расширении регулятивного документа иразработке дополнительных требований в данной сфере, поскольку за 40 летувеличилось число стран-участников и количество объектов, которые надосохранять для последующих поколений.Вофранцузскомязыкелексемаоrientation,обозначающаяинституциональный документ, имеет несколько значений, для нашей работыключевым является следующее значение:Orientation – direction prise par uneactivité, une action (Направленностькакого-л. действия, явления) [http://www.larousse.fr], т.е. ключевым являетсятермин направление – то, что направляет и ориентирует адресата в этомобъемном тексте.Обратимся к тексту многостраничного документа Руководства, где«ориентирующей системой» (по С.Л.
Васильеву) выступает оглавление – оноопределяется как «текст названий текстов» [Кржижановский 1931: 4] иявляется синтезом содержания. Оглавление дает ориентиры и право выбора:читатьтекствкнигеполностьюиличастично.ПовыражениюС. Кржижановского [1931: 3 – 4], именно содержание является «искателемкниги» (в нашем случае – «искателем нужного документа»).34Проспективная функция оглавления дает возможность ориентироватьадресата на адекватное восприятие содержательной информации документадо его прочтения. Именно оглавление будет ориентиром для адресата, так какформа печатного издания, кроме того, что она является носителем,передатчиком и хранителем информации, заключает в себе свойства ифункции ориентирующей системы.
Эта система многогранно, по целому рядупозиций ориентирует читателя в том содержании, которое она несет,передает и хранит [Васильев 2010: 2].Руководство (Orientations) является инструктирующим документом,гдепоэтапноописываютсянеобходимые правиладлянадлежащегоисполнения Конвенции. Оглавление данного руководства включает в себя 9основных разделов:•Введение (Introduction) – 10 подпунктов информативного характерас нейтральной модальностью, дает представление адресату о Руководстве,Конвенциииеегосударствах-участниках.Крометого,адресатаинформируют о таких руководящих структурах и органах, как ГенеральнаяАссамблея, Комитет Всемирного наследия, его консультативные органы идругие организации и партнеры в деле охраны Всемирного наследия.Сообщается овозможности ознакомленияс прочимиконвенциями,рекомендациями и программами.•В разделе Список Всемирного наследия (La liste du patrimoinemondiale) представлено определение этого списка и описание различныхпроцедур, связанных с ним.•Процесс включения объектов в Список Всемирного наследия(Processus pour l’inscription de biens sur la liste du patrimoine mondial) –инструктивный раздел, где прописаны требования к номинациям различныхтипов объектов, их выявлению, охране, управлению, мониторингу инеобходимой документации.
Кроме того, в этом разделе представленыправила регистрации и отзыва номинаций, их оценка консультативнымиорганами,информацияорешении35КомитетаВсемирногонаследия,номинации, подлежащие рассмотрению на чрезвычайном основании. Даетсятакже информация об изменении границ, критериев, использованных дляобоснования включения в Список. Такая инструктивность текста имеетупреждающий характер. В противном случае, при нарушении прописанных вКонвенции требований памятник может быть исключен из СпискаВсемирного наследия.Обратимся к тексту раздела Список Всемирного наследия:Toutes les informations pertinentes devraient être incluses dans le dossier deproposition d’inscription et devraient être associées avec la source d’information[Convention].(Вноминациидолжнасодержатьсявсянеобходимаяинформация, а также ссылки на источники информации) [Конвенция].Здесь четко выражена прескриптивная модальность при помощиграмматической конструкции с глаголом облигаторной семантики devoir.Языковая семантика долженствования понимается как принуждение в силусоциальных, юридических, этических норм, образующих содержаниедеонтической модальности [Скрелина, Становая 2001: 256].La participation de la population locale au processus de propositiond’inscription est essentielle pour pouvoir partager avec l’Etat partie laresponsabilité de l’entretien du bien [Convention].
(Участие местного населенияв процессе подготовки номинации является принципиально важнымфактором, дающим ему возможность разделить с государством – сторонойКонвенции ответственность за сохранение объекта) [Конвенция].Вприведенномпримерепрескрипциявыраженаоценочнымприлагательным essential / важный.Les Etats parties sont incités à contacter le Secrétariat [Convention].(Государствам–сторонамКонвенциирекомендуетсясвязатьсясСекретариатом [Конвенция].Вданномпримереглагольнаяпредписывающую модальность.36конструкциявыражает•Процессмониторингасостояниясохранностиобъектоввсемирного наследия (Processus de suivi de l’état de conservation des biens dupatrimoine mondial) составляет 4-й раздел данного Руководства. Раздел имеетпроспективный и прескриптивный характер, обозначает цели реагирующегомониторинга и представляет список наследия, находящегося под угрозой,критерии и процедуру для включения в данный список.Обратимся к тексту раздела Процесс мониторинга состояниясохранности объектов Всемирного наследия.Здесьпредставленаинформацияпопроцедуреокончательногоисключения объектов из Списка Всемирного наследия.
Прескриптивнаямодальность прослеживается в текстах инструкции по регулярной проверкесостояния сохранности объектов.– A cet effet, les Etats parties doivent soumettre au Comité, au plus tard le1er février, par l’intermédiaire du Secrétariat, des rapports spécifiques et des étudesd'impact chaque fois que des circonstances exceptionnelles se produisent ou quedes travaux sont entrepris qui pourraient avoir un effet sur l'état de conservation dubien[Convention].(Дляэтого,прикаждомслучаевозникновенияисключительных обстоятельств или проведения работ, которые могутсказатьсянасостояниисохранностиобъекта,государства-стороныКонвенции представляют до 1 февраля в Комитет, через Секретариат,специальные отчеты и выводы по результатам изучения воздействия такихобстоятельств или работ на объект) [Конвенция].Здесь оговариваютсятребованияо предоставлении отчетов, апрескриптивная модальность, обусловленная внешними обстоятельствами ипринуждением другим лицом [Скрелина, Становая 2001: 255], точнее,регулятивным текстом Руководства, выражается в тексте модальнымглаголом долженствования devoir/быть должным:– Le Secrétariat demandera aux Organisations consultatives compétentes deprésenterdescommentairessurles37informationsreçues[Convention](Секретариат запрашивает у соответствующих Консультативных органовкомментарии в отношении полученной информации) [Конвенция].Вприведенномпримерепрескрипциявыраженаглаголомdemander/запрашивать в форме будущего времени.•В разделе Подготовка периодических отчетов о выполненииКонвенции о всемирном наследии (Soumission de rapports périodiques sur lamise en oeuvre la Convention du patrimoine mondial) даются рекомендации поподготовке отчетов, а именно: цели, процедура и формат, оценка идальнейшие действия.Обратимся к тексту раздела, где мы выделили два типа модальности:нейтральную и прескриптивную:– Les Etats parties peuvent demander l’avis autorisé des Organisationsconsultatives et du Secrétariat qui peuvent aussi (avec l’accord des Etats partiesconcernés) rechercher d’autres avis spécialisés [Convention] (Государства –стороны Конвенции имеют право запрашивать экспертную консультацию отКонсультативных органов и Секретариата, который может также (с согласиясоответствующего государства – стороны Конвенции) назначить дальнейшиеэкспертные консультации) [Конвенция].Здесь оговариваются права государств-участников и прослеживаетсянейтральная модальность, выраженная модальным глаголом pouvoir/мочь.Ces stratégies régionales susmentionnées devront correspondre auxcaractéristiques spécifiques des régions et devront promouvoir une coordination etune synchronisation entre les Etats parties, en particulier dans le cas de bienstransfrontaliers [Convention].