Диссертация (1168792), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Открытие Ренессансом классических шедевровсделало следы возраста важнейшей составляющей исторической древности[Лоуэнталь 2004: 247].Архитектурный термин l'art gothique усиливает аттрактивный аспект,так как архитектура «изначально состоит не только из архитектуры», онанаходится в связи с семиотикой ритуальной, бытовой, мифологической –«всей суммой культурного символизма», по выражению Ю.М.
Лотмана[Лотман 2000: 7]. В примере (6) отмечается принадлежность собора к СпискуВсемирного наследия ЮНЕСКО, что, несомненно, придает аттрактивностьданному объекту. Кроме того, в обоих примерах акцентируется ценностныйаспект памятников при помощи эпитетов, прилагательных в сравнительной ипревосходной степенях и выражений (l'une des plus grandes, la plus haute,étonnant, chef-d’oeuvre de l’art gothique flamboyant).
В этой оценочной шкалеотношение субъекта (авторов путеводителя) к объекту оценки выстраиваетсяна основе нарастания признаков исключительности за счет эксплицитныхэлементов(превосходнаястепеньприлагательных,существительныемелиоративной семантики).4. Дворец и парк Фонтенбло(7)Utilisée par les rois de France dès le XIIe siècle, la résidence de chasse deFontainebleau, au cœur d'une grande forêt de l'Île-de-France, fut transformée, agrandieet embellie au XVIe siècle par François Ier qui voulait en faire une « nouvelle Rome ».Entouré d'un vaste parc, le château, inspiré de modèles italiens, fut un lieu de rencontreentre l'art de la Renaissance et les traditions françaises.
(Существовавшая с XII векасредневековая королевская охотничья резиденция Фонтенбло, находящаясяпосреди обширных лесов в регионе Иль-де-Франс, была перестроена, расширена иукрашена в XVI веке Франциском I, который хотел сделать ее "Новым Римом".Дворец, окруженный огромным парком и выполненный в итальянском стиле,142сочетает в себе черты Возрождения и французские художественные традиции)[http://whc.unesco.org/].(8)Fontainbleau ne s’est dévéloppé qu’au 19 s. Avec le gout de la villégiatureet du pittoresque « sauvage » de sa foret.
le chateau,quant à lui, séduit dès la premièrevisite. Souvenir de la Renaissance avec son célèbre escalier en fer à cheval ou imageried’Epinal avec la scène des adieux de Napoléon à ses grognards. Cette agréable étape enIle-de-France vous permettra de rayonner jusqu’à Vaux-le-Vicomte ou Barbizon.(Фонтенбло развивался в XIX веке. С первого же визита замок обольщает своейзагородной жизнью и живописной «дикостью» леса.
Память эпохи Ренессанса сознаменитой лестницей-подковой и Эпинальскими картинками, изображающимипрощание Наполеона с солдатами собственной гвардии. Эта привлекательная вехарегиона Иль-де-Франс Вам позволит проехать до дворца Во-ле-Виконт или догородка Барбизон) [France 2011: 175].Впримерахупоминаниетак(7),(8)называемыхаксиологическойсоставляющей«идентифицирующихзнаков»является–именсобственных короля Франции Франциска I и Наполеона, что придает этомупамятнику культурного наследия аттрактивность, так как культурологическизначимыеединицы,помнению Д.Лоуэнталя[2004:155],именанарицательные вызывают ассоциации, в основе которых – социально иисторическиобусловленноеосмыслениеопределенныхреалий,представлений, понятий как национально-самобытных, присущих тольконосителям данного языка.
Такие имена становятся символичными, являютсямеханизмом памяти культуры. В обоих примерах упоминается эпохаРенессанса, которая имеет мировое значение, поскольку Ренессанс отличает,прежде всего, отношение гуманистов к прошлому. Понимая собственнуюпотребность одновременно в том, чтобы восхищаться, и в том, чтобысостязаться с классическим прошлым, они не просто колебались междупоколениями и отвержением, почитанием и кощунством, сохранением итрансформацией, но им удавалось разрешить данное напряжение ксобственному удовлетворению, так это мало кому удается и до сих пор [Тамже].1435.Исторический центр города Авиньон(9)Cette ville du midi de la France fut le siège de la papauté au XIVe siècle.
Lepalais des Papes, forteresse d'apparence austère somptueusement décorée à l'intérieurpar Simone Martini et Matteo Giovanetti, domine la cité, sa ceinture de remparts et lesvestiges d'un pont du XIIe siècle sur le Rhône. Au pied de ce remarquable exempled'architecture gothique, le Petit Palais et la cathédrale romane Notre-Dame-des-Domsachèvent de former un exceptionnel ensemble monumental qui témoigne du rôle éminentjoué par Avignon dans l'Europe chrétienne au XIVe siècle. В XIV в. этот город на югеФранции был резиденцией пап.
(Папский дворец XIV века – мрачно выглядящаякрепость,щедроукрашеннаяхудожникамиСимонеМартинииМаттеоДжованетти, – доминирует над городом, его укреплениями и остатками моста XIIвека через реку Рона. Несколько ниже дворца, шедевра готической архитектуры,расположены Малый дворец и романский кафедральный собор Нотр-Дам-де-Дом,завершая формирование выдающегося ансамбля памятников, свидетельствующих оведущей роли Авиньона в христианской Европе XIV в.) [http://whc.unesco.org/].(10)Ville d’art, Avignon affiche une richesse exceptionnelle qui lui valut, en1995, l’inscription au patrimoine mondial de l’Unesco du palais de Papes et du pont StBénezet.
Son étincelante beauté illumine le Rhone: remparts, clochers et toits de tuilesroses s’y reflètent, surplombés par la cathédrale et le majestueux palais. (Городискусства, Авиньон демонстрирует исключительное богатство, благодаря которомугород был занесен в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО с Папским дворцом имостом Сан-Бенезе. Ослепительная красота (города) освещает Рону и отражается вней: крепостные стены, шпили и черепичные крыши, над которыми возвышаетсясобор и величественный дворец) [Provence 2016: 300].При описании такого памятника культурного наследия, как центргорода Авиньон и Папский дворец в примерах (9), (10) использованыоценочные прилагательные (remarquable/восхитительный, exceptionnelle/великолепный,étincelante/ослепительный,majestueux/величественный,éminent/ведущий), придающие описанию аттрактивный характер за счёт своейположительной семантики.
При помощи качественных прилагательных впревосходной степени адресант имеет возможность не только передать сам144факт мелиоративной оценки, но и выразить при этом определенныеэмоциональные нюансы. В примере (9) наиболее аттрактивной составляющейпамятника культурного наследия является его историческая ценность: в XIVвеке город Авиньон был резиденцией пап, что стало для всего мира местомпамяти. Французский историк П. Норá [1999: 40 – 43] является авторомконцепции мест памяти. Согласно этой концепции, понятие место памятивоплощает в себе единство духовного и материального порядка, которое современем и по воле людей стало символическим элементом наследиянациональной памяти, общности.
В примере (10) дается информация овнесении в 1995 году Авиньона в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО,чтопридаетэтомуобъектукультурногонаследиязначимостьипритягательность.6.Исторический укрепленный город Каркасон(11)Depuis la période préromaine, des fortifications ont été érigées sur lacolline où est aujourd'hui située Carcassonne.
Sous sa forme actuelle, c'est un exempleremarquable de cité médiévale fortifiée dotée d'un énorme système défensif entourant lechâteau et les corps de logis qui lui sont associés, les rues et la superbe cathédralegothique. Carcassonne doit aussi son importance exceptionnelle à la longue campagnede restauration menée par Viollet-le-Duc, l'un des fondateurs de la science moderne dela conservation (На месте расположения города Каркасон еще до древнеримскогопериода существовало укрепленное поселение на холме.
В своем теперешнемсостоянии это выдающийся образец укрепленного средневекового города смассивными крепостными стенами, которые окружают замок, примыкающие кнему здания, улицы и прекрасный готический кафедральный собор. Каркасонтакже широко известен в связи с длительной кампанией по его реставрации,проведенной Виолле-ле-Дюком, одним из основателей современной наукисохранения памятников архитектуры) [http://whc.unesco.org/].(12)Lorsque l’on parvient aux bords de Carcassonne, on ne s’empecherd’admirer cette cité qui s’impose dans la plaine viticole derrière laquelle se profilent lesmontagnes de garrigue des Corbières. Tant pis pour les détracteurs qui pensent queViollet-le-Duc n’a pas été fidèle à l”histoire lorsqu’ il a reconstruit Carcassonne ; cette145ville, inscrite au patrimoine mondiale de l ‘UNESCO, reste dans la mémoire de tous ceuxqui ont aprenté ses petites rues, longe ses remparts et penetré dans son chateau..
Batiesur la rive droite de l’Aude la plus grande forteresse d’ Europe se compose d un noyaufortifié, le Chateau comtal et d’une double enceinte...(Как только попадаешь за стеныКаркасона, то не перестаешь восхищаться этим городом, который располагается навинодельческой равнине, за которой расположены горы Корбьер.
Тем хуже длякритиков, которые считают, что Виолле-ле-Дюк не был верен истории города вовремя его реконструкции. Этот город, внесенный в Список Всемирного наследияЮНЕСКО, остается в памяти всех, кто гулял по маленьким улочкам и насыпям, идля тех, кто проникал в замок. Построенная на правом берегу Од, самая большаякрепость Европы состоит из укрепленного основания, графского дворца и двойнойограды) [France 2011: 570].В примерах (11), (12) подчеркивается уникальность средневековогоархитектурного ансамбля – укрепленного города Каркасон, известного своейисторической значимостью, когда в 1903 г. крепости придали статуспамятника искусства. В примере (11) говорится о двух исторических эпохах,а именно о древнеримском периоде и о Средневековье. Упоминание имениВиолле-ле-Дюка в примере (12) придает особую ценность этому культурномупамятнику, поскольку герцог являлся одним из основателей современнойнауки сохранения памятников архитектуры.