Диссертация (1168792), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Инаковость времени, несомненно, составляет один изего аттрактивных моментов: один из интереснейших и притягательныхпериодов истории для современного человека [Лоуэнталь 2004: 12].137Возрождая отдаленное прошлое для своих собственных целей, Ренессансстал первой эпохой, которая сознавала себя как 'современную', в отличие и отнепосредственного прошлого, на которое взирала с сомнением, и от болееудаленного прошлого, из которого сотворила себе кумира [Там же: 155].За счет использования эпитетов и прилагательных в превосходной степени впримере (2) (l'un des plus impressionnantes, belles, étonnantes, riches,importants) авторы стремятся достигнуть убеждающего эффекта.Решающим фактором для привлекательности практически всехнаправлений путешествий и зон отдыха является окружающая среда [Зорин,Квартальнов 2003: 99, 113]. Потенциального туриста интересует такназываемый культурный ландшафт, который Д.Н.
Замятин определяет кактерритории или пространства, воспринимаемые через «призму» культуры,социокультурных ценностей, знаков и символов. Из этого следует, чтокультурные ландшафты во многом являются образогенными пространствами,способствующими активному порождению и формированию географическихобразов[Замятин2004:189].«Географическиеобразыкультурныхландшафтов» [Там же] являются наиболее яркими, явными, характернымипредставлениями, знаками и символами каких-либо переживаемых вкультуре и культурой территорий и пространств, формирующими активные,постояннорасширяющиесявсодержательныхсмыслахобразно-географические системы. В примере (1) оговаривается особенная природнаяи ландшафтная составляющая аббатства (de puissantes marées / огромныеприливы, merveille de l'Occident / чудо Запада, un site naturel très difficile /сложнейшие природные условия).Похожее описание культурного ландшафта аббатства дается в примере(2): le théatre des plus impressionnantes marées d’Europe/один из самыхвпечатляющих заливов Европы, les plages et les dunes forment une successionde zones riches d’une faune et d’une flore tres variées/Острова, скалы, пляжи идюны образуют ряд богатых разнообразных зон флоры и фауны.138Сказанное выше позволяет сделать вывод: природные ресурсыопределенной местности, обладающие особой ценностью, в туристическомдискурсе определяют как природное или культурное наследие, или, другимисловами, всенародное достояние.
Важной аксиологической составляющейобъекта культурного наследия является обязательное упоминание о еговнесении в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО, о чем говорится впримере (2) (Classée depuis 1979 au Patrimoine mondiale de l’UNESCO).2.Дворец и парк в Версале(3) Lieu de résidence privilégié de la monarchie française de Louis XIV à Louis XVI,le château de Versailles, embelli par plusieurs générations d'architectes, de sculpteurs,d'ornemanistes et de paysagistes, a été pour l'Europe pendant plus d'un siècle le modèlede ce que devait être une résidence royale (Версальский дворец был главнойрезиденцией королей Франции – от Людовика XIV до Людовика XVI. Украшенныйнесколькими поколениями архитекторов, скульпторов, декораторов и садовников,он более столетия являлся образцом идеальной королевской резиденции для всейЕвропы) [http://whc.unesco.org/].(4) Le plus grand palais du monde fut, de la fin du 17 s.
à la Révolution, enperpetuelle évolution, image fastueuse d’une époque de créaton intense. Symbole deperfection classique et du pouvoir royal, miraculeusement présérvé des ravages dutemps, le chateau et son domaine retrouvent aujourd’hui toute leur splendeur d’antangrace à d’importants travaux de restauration. Classé au Patrimoine mondiale del’UNESCO, il est le monument le plus visité de France. Lieu de résidence privilégié de lamonarchie française de Louis XIV à Louis XVI, le château de Versailles, embelli parplusieurs générations d'architectes, de sculpteurs, d'ornemanistes et de paysagistes, aété pour l'Europe pendant plus d'un siècle le modèle de ce que devait être une résidenceroyale. (Будучи самым большим дворцом в мире с конца XVII в. и до Революции,во время бесконечного прогресса и великолепной картины эпохи напряженногостановления, этот символ классического перфекционизма и королевской властичудом сохранился после разорения. Сегодня замок и его владения вновь обладаютсвоей былой роскошью благодаря важнейшим реставрационным работам.Внесенный в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО, Версаль является самымпосещаемым памятником Франции.
Версальский дворец был главной резиденцией139королей Франции от Людовика XIV до Людовика XVI. Украшенный несколькимипоколениями архитекторов, скульпторов, декораторов и садовников, он болеестолетия являлся образцом идеальной королевской резиденции для всей Европы)[Michelin France 2011: 155].При описании данного памятника культурного наследия указываетсяценностный аспект имен собственных (имена монархов Франции отЛюдовика XIV до Людовика XVI), которые являются прецедентнымиименами.
Говоря о прецедентом имени, мы имеем в виду имя, связанное илис широко известным текстом, относящимся, как правило, к прецедентным,или с ситуацией, хорошо известной всем носителем данного языка ивыступающей как прецедентная. Другими словами, прецедентное имя ихранящиеся в когнитивной базе инвариант восприятия этого именипорождаетсяпрецедентнымтекстомилипрецедентнойситуацией.Прецедентные имена – это сложный знак, при употреблении которого вкоммуникации осуществляется апелляция не к собственному денотату, а кнаборудиффернциальныхпризнаков,стоящегозаэтимименемпредставления [Словарь лингвокультурологических ценностей 2017: 114].Кроме того, в примере (3) оговаривается, что Версаль являлся главнойрезиденцией королей (lieu de résidence privilégié) и образцом королевскойрезиденции в Европе (le modèle de ce que devait être une résidence royale) втечение более чем целого века, что повышает аксиологический статусобъекта, т.е. связывается с такими ценностными ориентирами, какпрестижность, мода, качество [Викулова, Серебренникова 2014: 306].В обоих примерах говорится, что многие поколения архитекторов,скульпторов, декораторов и садовников трудились над украшением Версаля,что также является ценным, так как дворец обладает общими для всех времени народов ценностными свойствами, а также особенностями, связанными смировоззрением своей эпохи.
Версаль – это не только физическоепространство, заполненное предметами искусства, придающими ему смысл,но и само пространство смысла, задающее отношение между отдельными его140элементами, и, таким образом, наделяющее их дополнительным значением[Хохлова 2005: 8].В примере (4) при помощи прилагательных в превосходной степени (Leplus grand palais du monde, le plus visité) проявляется коммуникативноенамерение авторов путеводителя усилить психологическое воздействие натуриста и вызвать у него желание посетить Версаль.
Кроме того, важнойаксиологической и аттрактивной составляющей является непременноеупоминание о том, что Версаль внесен в Список Всемирного наследияЮНЕСКО (пример (4)).3.Кафедральный собор в городе Амьен(5)La cathédrale d'Amiens, au cœur de la Picardie, est l'une des plus grandeséglises gothiques «classiques » du XIIIe siècle. Elle frappe par la cohérence du plan, labeauté de l'élévation intérieure à trois niveaux et l'agencement d'un programme sculptéextrêmement savant à la façade principale et au bras sud du transept (Амьенский соборв центре Пикардии – это один из крупнейших "классических" готических храмовXIII века.
Собор выделяется целостностью своего плана, красотой трехъярусноговнутреннего пространства и, в особенности, прекрасным собранием скульптур наглавном фасаде и в южном трансепте) [http://whc.unesco.org/].(6)La capitale de la Picardie est réputée pour sa cathédrale gothique ; inscriteau patrimoine mondiale de l’UNESCO: Deux fois plus grande que Notre Dame deParis ; elle est aussi la plus haute de France : Les hortillonnages qui forment un damierde jardins au coeur de la ville sont tout aussi célèbres. On apprécie également sesspécialités: patés de canard en croute ; tuiles au chocolats ou macarons (Столицарегиона Пикардия знаменита своим готическим собором, внесенным в СписокВсемирного культурного наследия.
В два раза больше чем Собор ПарижскойБогоматери, он (собор) все еще является самым высоким собором Франции. Садына воде, расположенные в шахматном порядке в центре города, также известны)[France 2011:201-202].В примере (5) дается конкретная информация с указанием дат созданиясобора (XIIIe siècle) и принадлежность к эпохе Ренессанса, которая придаетаттрактивный характер историческому памятнику, так как Ренессанс –141важный период прошлого, характеризующийся классическими шедеврами вразличных областях. В примере (5) указывается, что Амьенский собор – одиниз самых больших готических «классических» соборов (l'une des plus grandeséglises gothiques «classiques»).