Диссертация (1168792), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Валгина [2004: 25], чем более стандартен текст, тем ярчевыявляются его признаки, тем непреложнее каноны его образования, темниже степень проявления личностного начала. А форму представлениясубъектаповествованияможноохарактеризоватькакличностно-безличностную (тяготение к безличностной форме). Текст путеводителясоставляется коллективным субъектом и в нем выражается воля института,в частности, предметной сферы туризм. Именно поэтому в речевой структуреотсутствует открыто выраженная субъективная модальность [Дускаева,Протопопова 2012: 77].Повествование ведется от третьего лица единственного числа (приупотреблении неопределенно-личного местоимения on) или от первого лицамножественного числа:Une rue étroite bordée de maisons anciennes mène à l’ église construite surle lieu meme où l’on découvrit en 1050 la sratue de la Vierge ; devant laquelle denombreux pèlerins viennent prier (Узкая улочка, застроенная старыми домами,ведет к церкви, построенной на месте, где в 1050 г.
обнаружили (мыобнаружили) статую Девы, к которой приходили молиться паломники)[Mihelin Languedoc 2016:392].On peut expliquer Paris; son visage; son développement; sans se plongerdans son tumultueux passé (Париж, его лицо, развитие можно (мы можем)объяснить, не погружаясь в его бурное прошлое) [Michelin Paris 2016: 49].Nous avons sélectionné des sites proposant une visite spécialement adaptéeaux enfants, récapitulés dans les tableaux suivants (Мы отобрали сайтыпредлагающие визиты, адаптированные для детей, они приведены ниже втаблице) [Michelin Languedoc 2016: 30].В данных примерах налицо диалогичность текста, цель которого –уменьшить коммуникативную дистанцию между адресантом и адресатом.Местоимение nous обладает «инклюзивным характером», выражаямножественный субъект мысли/речи, что подтверждается возможностью егозаменыпосредствомнеопределенно-личного109местоименияon[Серебренникова 2003: 135].
Семантическая транспозиция заключается вупотреблении одного местоимения в функции другого, в частности, вкатегории числа (nous вместо je (авторское «мы»). Местоимение оn частоупотребляется вместо nous. «Авторское» on заменяет nous [Гак 2000: 127].Таким образом, в туристическом дискурсе неэксплицированный адресантпредставляет коллективную точку зрения, демонстрируя диалогичность поотношению к адресату.Нейтральная позиция адресанта, которая приводит к устранениюлюбого отпечатка суждения и личного оценивания, является одним изспособов реализации стратегии доверительности (la crédibilité) [Charaudeau2002 a: 154 – 155]. Суть данной стратегии состоит в убеждении адресата вправдивости, истинности высказываемого мнения со стороны субъектавысказывания и в создании «доверительной тональности дискурса»[Викулова, Серебренникова 2007: 60].
В связи с этим адресант стремитсяпредставить объективную информацию и осуществить коммуникативноевоздействие не по авторитарному, а по диалогическому типу, когда поотношению к адресату демонстрируются уважительное отношение и настройна межличностное взаимодействие, кроме того, предоставляется полнаясвобода выбора. Соблюдение свободы адресата и проявление солидарностиявляются отражением стратегии вежливости [Карасик 2002: 108].Отмечено, что процесс передачи нового знания всегда сопровождаетсяявным или скрытым диалогом [Валгина 2003: 175].
Диалогичность являетсяпринципиальным,релевантнымтекстовымкачествомтуристическогодискурса. Вместе с тем, диалогичность – это своего рода социальноевзаимодействие, или интеракция, иными словами – проявление социальностиречевого мышления. Рассуждая о речевом воздействии, Л.А. Киселеваподчеркивает,чтоэффективностьречевоговоздействия,какипрагматический эффект речевого высказывания, зависит от понимания этоговысказывания адресатом, который обладает определенным жизненным и110социальным опытом, ценностными ориентациями и сиюминутными целями ит.п.
[Киселева 1978: 6, 26 – 27, 54].Считаем важным подчеркнуть: своеобразие выражения диалогичностив письменном тексте состоит в том, что все точки зрения (смысловыепозиции) выражаются одним лицом (автором), но либо предугадывающимреакцию адресата, либо соотносящим разные точки зрения. Тем самымсоздается впечатление монологичности речи (с внешней стороны), по сутиже в тексте реализуются диалогические отношения [Дускаева, Протопова2012: 12].Диалогичностьявляетсяоднойиззначимыххарактеристиктуристического дискурса, формирующих иллокутивную структуру диалога.Она представлена особыми средствами выражения:1. Вопросно-ответные комплексы:– La Champagne? Il y en a deux! (Регион Шампань? Их существует два!)[Michelin France 2011: 248];2. Риторические вопросы :–D’ou vient cette magie arlésienne? (Откуда же идет эта магия Арля?)[Michelin Provence 2016 : 216];3. Вводные и вставные конструкции:– Attention, bien vérifier l’heure de la dernière navette pour rentrer àMarseille (Внимание, проверьте время отправления последнего кораблика,возвращающегося в Марсель) [Michelin Provence 2016 : 113];– Bienvenue au pays de la conchyliculture méditerranéenne! (Добропожаловать в страну средиземноморских раков! [Michelin Languedoc 126].4.
Обращения к адресату :–Pour votre sécurite, lors de la pratique d activités sportives ou deloisirs ;nous vous conseillons de recourir au services de professionnel guides ;moniteurs (Для вашей безопасности во время спортивных занятий мы вамрекомендуемприбегнутькпомощиинструкторов) [Michelin France 2011: 19].111профессиональныхгидови5. Различные формы побуждения и др.:– Goutez les spécialités au detour des routes: en Provence, les calissonsd’Aix, les fruits confits d’Apt, les berlingots de Cartpentras… (Попробуйтефирменные блюда в Провансе: калиссоны Экса, цукаты Апта, леденцыКартпентра…) [Michelin France 2011: 25].Диалогичность помогает адресанту направить свое обращение кадресату, установить с ним контакт, акцентировать внимание адресата наособо важных вопросах и побудить его к активным действиям. Цельадресанта – добиться от адресата определенной реакции, такого поведения,которое соответствовало бы замыслам и ожиданиям адресанта.
Адресантдобивается особых доверительных отношений или интимизации, и темсамым пытается тем самым приблизить к себе адресата и приблизиться кнему, пытаясь достигнуть при этом эффективности убеждения и воздействия[Мамаева 2012: 205].Речь адресанта в туристическом дискурсе безупречно правильна,выверена, не допускаются лингвистические ошибки, исправления, оговорки.Если не делается оговорок, соблюдается «максима качества» (по П.
Грайсу),то сообщаемая информация принимается как истинная [Арутюнова 1999: 12].Адресантобладаетэнциклопедическойдоминацией,т.е.бóльшимколичеством знаний, чем адресат, он профессионален, дидактичен, нередковыступает в роли эксперта:Le territoire languedocien fut colonisé par les Romains ; comme en témoignent lesarènes ou la Maison carée de Nimes ; avant de subir les invasions barbares aux 4 et 5 s.puis de devenir la terre des comptes de Toulouse. La sanglante croisade contre lesAlbigeois et la guerre des camisards ont confronté la région à plusieurs siècles deviolence et sans doute contribué à développer une relative méfiance envers le pouvoircentral et un sens aigu de la liberté chez les Occitans.
(Территория региона Лангедокбылаколонизированаримлянами,очемсвидетельствуютареныилидревнеримский храм Мезон Карре в Ниме; до нашествия варваров в 4 и 5 вв., азатем стала землей тулузских графов. Кровавый Альбигойский крестовый поход и112война с протестантскими крестьянами-горцами Камизарами обрекли регион нанасилие в течение многих веков и способствовали, без сомнения, развитиюнедоверия к власти и чувcтва свободы у жителей Окситании) [Languedoc Michelin2016: 72].В приведенном примере адресант выступает в роли историческогоэкперта-рассказчика.
Использованная в данном сообщении эпистемическаялексика в форме адвербиальной группы sans doute отражает знанияговорящего о предмете, в частности, об истории региона Лангедок. Глаголы соценочнымзначениемговорящегокназидательностьconfronter,конкретнымdevelopperисторическимпроявляемуюповыражаютсобытиямотношениюкиотношениесвоегоадресату.родаПозициядистанцирования [Кулешова 2008], согласно которой адресант выступает вроли беспристрастного специалиста, эксперта, составляет также один изспособов вышеупомянутой стратегии кредибилизации, нацеленной назавоевание доверия адресата.Адресант повествует от лица гида:Vous prendrez plaisir à vous balader dans ces rues en damier, caractéristiquesdes villes nouvelles du Moyen Age (Вы получите удовольствие, прогуливаясь по этимулицам, расположенным в шахматном порядке и характерным для новых городовСредневековья) [Michelin Languedoc 2016: 196].Vous y croiserez les vacanciers descendus des Cévennes ou venus des campingproches pour musarder sur le marché (Здесь Вы встретите отдыхающих,спустившихся с Севеннских гор, или пришедших с близко разместившихсякемпингов, для прогулки по рынку) [Michelin Languedoc 2016:274].Кроме того, адресант может давать туристу совет:Si vous n’appréciez pas la chaleur; évitez les mois d’été: Nimes est alors une étuveet meme les nuits y sont caniculaires (Если Вы не выносите жару, избегайте летнихмесяцев: в Ниме в это время года настоящая засуха и даже ночи палящие) [MichelinLanguedoc 2016: 172].Совет – это выражение субъективного мнения адресанта, его взгляд накакие-либо явления или проблемы и доведение своей точки зрения до113адресата речи.
Совет может быть не только отражением личного опыта,рассуждений или размышлений адресанта, передаваемых адресату с цельюизменить его образ мыслей или действий, но и предупреждением адресата обопасности,предостережением,рекомендацией,инструкцией,профессиональной консультацией [Соловьева 2007: 5]. Исходя из интенцииадресанта при выражении совета, можем сказать, что в приведенном примереречь идет о совете-предостережении.Au Carrefour de l’Odéon ; les cinémas et les cafés ne désemplissent pas. C’est unlieu de rendez-vous idéal (На перекрестке Одеон кинотеатры и кафе всегдазаполнены. Это идеальное место для свидания) [Michelin Paris 2016: 248].В данном примере адресант при помощи аттрактивной лексики,выраженной оценочным прилагательнымidéal/идеальный и глаголомdésemplir/быть всегда заполненным, рекомендует место, где потенциальномуадресату будет приятно провести свидание.Адресант также дает более конкретные указания по прохождениюмаршрута, используя директивы, выраженные повелительным наклонениемглаголов (императивом).
Императив является выражением побуждения вовсех его оттенках: приказ, просьба, приглашение и т.п. Обозначаемое имдействие обычно относится к плану будущего и в отвлеченном значенииимеет вневременной характер [Гак 2000: 155].Tournez à droite dans la rue de l’Aiguillerie!. (Поверните направо на улицуЭгильри!) [Michelin Languedoc 2016:92].Prenez à droite la rue Glaize ; puis encore à droite la rue de la Monnaie ! (Идитеправее по улице Глез, затем опять направо по улице Моннэ!) [Michelin Languedoc2016: 92].Как мы можем видеть, здесь адресант не занимает пассивную позицию,а с помощью директивов ориентирует потенциального туриста в конкретнойточке, местности, городе и др., выражая тем самым волеизъявление,направленное на собеседника [Гак 2000: 154].114Адресант туристического дискурса выступает в роли радушногохозяина/хозяев:Bienvenue au pays de la conchyliculture méditerraneenne! (Добро пожаловать встрану средиземноморских моллюсков!) [Michelin Languedoc 2016: 126].Baladez-vous, perdez-vous, pour en saisir l’atmosphère ainsi que la beautéarchitecturale (Гуляйте, затеряйтесь здесь (в квартале) чтобы насладитьсяатмосферой, такой же прекрасной, как архитектура) [Michelin Paris 2016: 342].Таким образом, проанализировав теоретический и эмпирическийматериал, можно сделать вывод, что в тексте путеводителя используютсяязыковые средства, отражающие имплицитное наличие адресанта, которогохарактеризуеткомпетентность,дидактичность,определеннаяосведомленность о потенциальном адресате, стремление установить с нимконтакт и повлиять на его дальнейшие действия.