Диссертация (1168792), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Бенвенистом к маркерам субъективности [Benveniste 1966: 259 – 260]. Онипогружают адресата в ситуацию общения:Nous voici dans l’enclave japonaise de Paris, ou on fleuri restaurants et grillsnippons, librairies, épiceries, agence de voyage, etc. (Вот мы и в японском кварталеПарижа,гдепроцветаютяпонскиерестораны,грили,книжныемагазины, бакалейные лавки, туристические агентства и многое другое) [MichelinParis 2016: 129].126Pour vous aider à préparer votre voyage ; voici quatre catégories de budgetquotidien (Для помощи в организации вашего путешествия – четыре вариантаповседневного бюджета) [Michelin Paris 2016: 19].La promenade s’arrete ici, au métro Richelieu-Drouot (Прогулка заканчиваетсяздесь, на станции метрополитена Ришелье-Друо) [Michelin Paris 2016: 134].Наличие в туристическом дискурсе, в частности, в путеводителяхиздательства Michelin, таких паратекстовых элементов, как оглавление (фр.sommaire (m)) и раздела «Рекомендованные маршруты» (Suggestionsd’itinéraires), свидетельствует об адресованности дискурса [Чернигова2006:106], впрочем, как и об отборе информации [Boyer, Viallon 1994: 40].Остановимся подробнее на разделе Рекомендованные маршруты(Suggestions d’itinéraires), ориентированном на потенциального туриста иобратим внимание на использование дефиниции лексемы suggestion.В толковом словаре Larousse лексема suggestion (f) обозначает аction desuggérer, d'inspirer une idée, une pensée (действие, направленное на совет,вдохновение мысли, идеи); Ce qui est suggéré sans être imposé (то, чторекомендовано без обязательств).
Опираясь на эти определения, можносделать вывод о прескриптивной модальности данной лексемы.В разделе Рекомендованные маршруты (Suggestions d’itinéraires)адресант предлагает туристу несколько вариантов путешествия по Парижу:на 2 дня и на 5 дней (как видно на рисунке 1), тем самым передавая свойопыт 'наивному' туристу и постоянно апеллируя к адресату. Помогая емусориентироваться в большом объеме информации, адресант использует такие127мягкие формы побудительности, как императив Ne montez pas à la Tour Eiffel,проспективные формы перечисления существительных Visite du Trocadero,promenade en bateau-mouche.
Это лингвистические маркеры взаимодействиямежду участниками коммуникации, предполагающие в своей семантикезначение обратной связи.Рисунок 1. Раздел Рекомендованные маршруты [Michelin Paris 2016: 10]Можно предположить, что потенциальный турист воспользуетсяпредложенным маршрутом, так как советы и рекомендации, размещенные настраницах путеводителя, безусловно, ценные и авторитетные.Существенным моментом ориентирования читателя является членениетекста, выделение в нем важнейших фрагментов, создание оптимальныхусловий для восприятия и понимания напечатанного [Васильев 2010: 3].В предcтавленных вариантах маршрута туристу предлагают ознакомиться сосновнымидостопримечательностямигорода,причемэкскурсиираспределены по дням.
Кроме того, адресату (туристу) даются советы дляболее благоприятного посещения тех или иных мест в городе:Ne montez pas à la tour Eiffel que s’il fait beau (Поднимайтесь на Эйфелевубашню только в хорошую погоду) [Michelin Paris 2016: 10].Entre le Trocadero et l’Etoile, prenez le metro (3 stations avec la ligne 6 (Междуплощадьми Трокадеро и Этуаль воспользуйтесь метро (3 станции по 6-й линии))[Там же] .Evitez bars et restaurants près de Notre-Dame (Избегайте баров и ресторановоколо Собора Парижской Богоматери) [Там же].Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что разделРекомендованные маршруты (Suggestions d’itinéraires) является ориентиромдля потенциального туриста, многогранно, по целому ряду позицийориентирует читателя в том содержании, которое он несет, передает и хранит[Васильев 2010: 2].128Соответственно, адресант и адресат туристического дискурса являютсявзаимозависимыми, но не равноправными участниками коммуникации.Для их общения характерна диалогичность, но это общение нельзя назватьравным диалогом.
Отношения между адресантом и адресатом могут бытьохарактеризованы,соднойстороны,наличиемконтактности,подразумевающей изначальное стремление коммуникативных партнеров ксотрудничеству, и связанной с ней диалогичности; с другой стороны –проявлением дистантности, обусловленной разным статусом участниковкоммуникации. Состороныадресанта присутствуют авторитетность,эрудированность, компетентность, информативность, научно-популярноепредставление информации (о чем говорилось в параграфе 3.2). Адресатобладает стремлением к познанию и доверием к наставнику, что важно дляэффективной коммуникации [Дускаева 2004: 102 – 103].Важными характеристиками адресата в туристическом дискурсеявляются многоликость, массовость, что иногда допускает конкретность вадресации, либо анонимность, многочисленность (массовость), повышеннаяэмоциональная восприимчивость, доверие по отношению к адресанту,динамичность, открытость к познанию и общению. Адресант долженучитывать наличие полиадресата.
Несмотря на то, что получателей можетбыть много, личную ответственность за собственную интерпретацию ипоследующие действия всегда несет каждый из них в отдельности [Кашкин2000: 23]. Автор текста путеводителя формирует текст в соответствии сзапросами адресата, идущими от определенной группыв туристическомдискурсе по половому, возрастному, профессиональному и т.д. признакам.Современный адресат представляет собой ведомого туриста, следующего поопределенному маршруту, расписанному в путеводителе, где представленырекомендованные места посещения, наилучшие (по мнению составителей)отели, кафе и рестораны.
Потенциальному туристу не остается места длясовершения открытий, тогда как для адресата прошлого главным былооткрытие нового мира.129Авторитетные туристические путеводители последних лет уделяютзначительное внимание в своих текстах предметной сфере культурноенаследие, которая была рассмотрена в главе 1.130Выводы по главе 31. Под туристическим дискурсом понимается речь, реализуемая вситуации общения в предметной области туризм. Туристический дискурсрассматривается как особый массово-информационный письменный истатусно-ориентированный институциональный дискурс. Отметим, чтотуристический дискурс имеет экстралингвистическую основу, котораяобусловлена особенностями его лингвистического воплощения.
Это реальносуществующие изначально привлекательные туристические объекты, или такназываемые культурно-исторические памятники, в нашем диссертационномисследовании определяемые как культурное наследие. Понятие культурноенаследие во французском туристическом дискурсе приобретает большуюзначимость в силу в силу своей аттрактивности на современном этапеглобализации.2. Функцию общения, как одного из средств взаимодействия втуристическом дискурсе, берет на себя текст путеводителя, которыйоказывается амбивалентным по своим признакам. При дискурсивном анализеданного текста одной из инвариантных составляющих является адресант,выступающий как комплексное экстралингвистическое явление.
В текстепутеводителя отмечается свойственная ему наиболее важная характеристика– отсутствие авторского начала, предопределяющее безличность текстовыхформ.Втуристическомдискурсефактическипредставленинституциональный полиадресант: издательства, которые разрабатывают ииздаюттуристическиеколлегиальногопутеводители.адресанта,посколькуОнибольшойпредставляютколлективсобойготовитпутеводители к реализации и распространению для информирования ипривлечения потенциальных туристов.3. Длятуристическогодискурсасущественнымпредставляетсявыделение множественного адресата, который может быть коллективным имассовым.Втуристическомдискурсе131адресатявляетсянеперсонифицированным, он многолик. Во французском туристическомдискурсе под адресатом подразумевается потенциальный турист.
Целевойаудиторией туристического дискурса выступают потребители туристическойпродукции.4. Адресант и адресат – взаимозависимые, но не равноправныеучастники коммуникации. Для их общения характерна диалогичность, но этообщение нельзя назвать равным диалогом. Отношения между адресантом иадресатом могут быть охарактеризованы, с одной стороны, наличиемконтактности, с другой стороны – проявлением дистантности, обусловленнойразным статусом участников коммуникации.5. Было определено, что понятия touriste (турист) и voyageur(путешественник) синонимичные, но имеют некоторые семантическиеотличия. И путешественник, и турист совершают свои путешествия судовольствием, открывая и изучая новые места и страны.