Диссертация (1168792), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Ж.Д. Урбан выделяетнесколько типов туриста:1. Неопытныйтурист(Letouristeinexpérimenté)участвуетвподготовленном путешествии и следует по задуманному маршруту.2. Опытныйтурист(Letouristeexpérimenté)отделяетсебяоттуристической массы и от стереотипов.3. Путешественник как таковой (Le voyageur de l’interstice) осознает своеотличие от туриста, состоящее в желании наблюдать разнообразиемира иполучить удовольствие от его познания.
Его отличительной чертой являетсято, что он сам составляет маршрут, выбирает и посещает различные места.В настоящем диссертационном исследовании речь пойдет об адресатекак неопытном туристе, следующем по определенному маршруту сзапланированными остановками в наиболее интересных местах, которыеописаны в путеводителе, с посещением рекомендованных развлекательныхмероприятий, мест проживания и питания с указанным ценовым диапазоном.В туристическом дискурсе адресат является неперсонифицированным,он многолик, для его обозначения может использоваться неопределенноличное местоимение on, обозначающее обобщенное лицо, например:Lorsqu’ils’agit de décrire Paris ; on peut commencer par différencier les quartiersen fonction de leur activité (Когда идет речь об описании Парижа, можно начать120(туристы могут) с разграничения кварталов по их деятельности) [Michelin Paris2016: 41].Au cours de la descente, on rencontre d’importantes carrières de pierre et desplantations de résineux sur les versants (Спускаясь, можно (туристы могут) встретитькаменные карьеры и хвойные плантации на склонах) [Michelin Languedoc 2016:277].Еще одним свидетельством того, что адресат занимает ключевое местов цепочке адресант – адресат в туристическом дискурсе, является наличие упутеводителя так называемой обратной связи feed-back (раздел Notes), чтостановится одним из условий успешной коммуникации.
В туристическомдискурсе адресант, выступая с инициативой продолжить общение садресатом, предлагает ему обратную связь и дает возможность вступить вдиалог с автором (адресантом), описав свои впечатления и выразивзамечания или пожелания. Путеводители приглашают своих читателейпроверитьпредставленнуюинформациюипринятьучастиевеередактировании, изменении или уточнении. Например, Le Guide Vertпредупреждает читателя в Примечании для читателя (Note au lecteur):Il n’est pas totalement exclu que certains [informations pratiques] ne soient plus,à la date de la parution de guide ; tout à fait exactes ou exhaustives.
N’hésitez pas à noussignaler les omissions ou inexactitides que vous pourriez constater ; ansi qu à nous faitpart de vos avis et suggestions sur les adresses contenues dans ce guide (Не исключено,что некоторая информация на момент издания будет недостаточно точной идостоверной. Не стесняйтесь сообщить нам об упущениях и неточностях попредоставленным в путеводителе адресам) [Michelin Paris 2016: 593].Таким образом, можно констатировать, что турист (адресат) являетсяне только получателем информации, но в то же время и соавтором(адресантом),точнее,такназываемымпосредником(co-médiateur)коммуникации в туристическом дискурсе [Vergopoulos, Flon 2012: 6].Несмотря на имплицитность в представлении адресата, адресантхорошо осведомлен о нем, так как прагматическое намерение адресанта речивсегда рассчитано на определенного адресата, фактор адресата побуждает121автора заботиться об организации своей речи, представлять информацию так,чтобы добиваться адекватного понимания.Как подчеркивалось выше, адресат туристического дискурса многолик,соответственно, при всех уже отмеченных его общих характеристикахприсутствуют характеристики частные, свойственные сторонникам того илииного вида туризма [Погодаева 2009: 133].Так, к знатокам и ценителям французской гастрономии в путеводителепредлагаются следующие тексты:Sur une jolie place, patisseries,confiseries et salon de thé vous attendant.Millefeuille, élair, etlastar, lechocolat! (На красивой площади Вас ждут пирожные,кондитерские и чайный салон.
Мильфей, эклер, шоколад!) [Michelin Paris 2016:161].Alain Ducasse supervise ce bistrot chic et animé, l’un des plus ancien de Paris. Lacuisine, réalisée dans les règles de l’art, célèbre les trésors de la cuisine française ; on serégale dans une ambiance animée et chaleureuse (Ален Дюкасс руководит этимвеликолепным бистро, одним из самых старых бистро Парижа. Кухня, созданнаяпо правилам высокого искусства, прославляет сокровища французской кухни,гости едят в оживленной и теплой атмосфере) [Michelin Paris 2016: 201].Restaurants et boutiques de créateurs signalent que vous etes dans la partie« «trendy » du quartier.
Vous pouvez choisir entre vieux bistrot, assiette bio, jus delegumes frais, salon de thé ou cupcake (Рестораны и бутики дают понять, что вынаходитесь в модном квартале. Вы можете выбрать между старым бистро,биопродуктами, свежевыжатыми соками, чайным салоном или кексами) [MichelinParis 2016: 347].Понятно,чтопотенциальному туристу предложенынавыборразнообразные заведения Парижа, начиная от простой кондитерской спирожными до знаменитого бистро. Аттрактивной составляющей в данныхпримерах являются мелиоративные прилагательные, такие как chic /шикарный, joli / прекрасный, célèbre / знаменитый, а также и словосочетаниеles trésors de la cuisine française/сокровища французской кухни.
Кроме того,122имя знаменитого французского шеф-повара и ресторатора Алена Дюкассаявляется значимым и привлекательным для туриста.Любителям шоппинга адресованы следующие сообщения:A gauche se trouve la magnifique place Vendome. Si la place est l’adresse huppéedes grands noms de la joaillerie, Chaumet, Chopard, Van Cleef & Arpel..., la bijouterie aégalement fait la renommée de cette rue élégante et luxueuse (Слева находитсявеликолепная Вандомская площадь.
Несмотря на великие имена ювелирных домовChaumet, Chopard, VanCleef&Arpel, производство бижутерии в равной степенисделало эту улицу элегантной и шикарной) [Michelin Paris 2016 : 129].Жителям мегаполиса, которые переживают дефицит общения сприродой и отдают предпочтение отдыху на море и природным пейзажам,должна быть интересна следующая информация:Située à quelques kilomètres de la mer, Montpellier impréssionne par sondynamisme. Baignés par la douce lumière méditerranéenne, ses quartiers anciens et sessuperbes jardins agrémentent les promenades en journée, tandis que théâtres, cinémas etopéra animent longuement la nuit (Расположенный в нескольких километрах от моряМонпелье впечатляет своим динамизмом. Освещенные мягким средиземноморскимсветом старые кварталы и огромные сады украшают дневные прогулки, в то времякак театры, кинотеатры и опера развлекают в течение ночи) [Michelin Languedoc2016: 85].Les plages ne sont en effet qu’à une dizaine de kilomètres du centre-ville et font lebonheur des Montpellierains qui s’y précipitant dès l’arrivée des beaux jours, d’autantque le littoral est désormais facilement accessible en bus, en tramway ou à velo.
Ilsapprécient en outre les nombreuses plages privées où l’on peut aussi boire un verre oudiner en soirée et qui constituent, en été, une alternative agréable aux adresses du centre(Пляжи, расположенные в десяти километрах от центра города, радуют жителейМонпелье, которые стремятся туда приехать с наступлением теплых дней, темболее, что теперь добраться до побережья можно на автобусе, трамвае иливелосипеде. Жители очень ценят частные пляжи, где вечером можно выпитьбокальчик или поужинать, что летом становится приятной альтернативой центругорода) [Michelin Languedoc 2016: 118].123Terre de transition entre la vallée de l’Herault et les Causses, Lodève est à la foisproche de la montagne, à deux pas des monts de l’Orb et de la plaine, et à quelquesminutes du lac su Salagou. Une diversité de paysages qui laisse présager quelquesbalades agréables (Территория, расположенная между долиной Эро и горнымимассивами Кос, город Лодев близок к горам, в двух шагах от вершин Орб иравнины, и в нескольких минутах от озера Салагу) [Michelin Languedoc 2016 : 154].В данных примерах для эффективного установления контакта садресатом туристического дискурса, для большей аттрактивности иубедительности используется оценочная лексика: прилагательные agréable /приятный, superbe / превосходный и глагол impressionner / впечатлять,apprécier/ценить.Как известно, самыми желанными туристами (поскольку они готовыотправиться в путешествие в любое время года) в Европе считаются людипенсионного возраста [Погодаева 2018: 63].
Любители активных видовспорта бегут от повседневности, и в познавательную поездку адресаттуристического дискурса планирует отправиться в поисках «новизны,свежести восприятия окружающей действительности и самого себя»[Касавин, Щавелев 2004: 138, 136]. В любом случае, потенциальный турист –человек, ищущий себя в этом мире [Mermet 2006: 494], так как «путешествияи приключения привносят в жизнь новые смыслы» [Касавин, Щавелев 2004:74]. Это «люди будущего», для которых ежедневные поездки, путешествия ипостоянная смена места жительства стали второй натурой [Хренов 2002:256].Nombreuses activités nautiques à partir de 6 ans, de la séance à la semaine destage (Многочисленные виды водного спорта, для взрослых и детей, начиная с 6летнего возраста, длительностью от одного сеанса до недели стажировки) [MichelinLanguedoc 2016: 124].Après des années à La Grande-Motte, Pascalet OrianeJard, plongeursexpérimentés, dirigent une structure itinérante proposant différents sites de plongée(Спустя годы на курорте Гранд-Мот, Паскаль и Ориан Жард, опытные дайверы124руководят передвижной школой, предлагая различные места для погружения)[Michelin Languedoc 2016: 125].В процессе коммуникации очень важно установить контакт с адресатомвысказывания, назвать его с целью привлечения внимания или выраженияопределенного к нему отношения со стороны говорящего.
Автор сообщенияможет использовать обращение к адресату в целях стимулирования егоментальнойиэмоциональнойактивности[Дускаева2004:23].Представляется важной точка зрения Т.М. Николаевой, согласно которойпрямое обращение к собеседнику с различными наименованиями, в томчисле и лестными, является одним из факторов, способствующих убеждениюадресата [Николаева 2000: 468 – 469].Внастоящеекоммуникативнаясодержательнаявремятекстоваяи формальнаяадресованностькатегория,подрассматриваетсякаккоторойпонимаетсяориентированность речина адресатасообщения. Адресованность выражается в тексте при помощи особыхязыковых элементов – средств или сигналов адресованности. Исследователиклассифицируютихпо-разному,подразделяянаэксплицитныеиимплицитные, языковые и текстовые, но в целом сходятся в том, какиеименно средства языка могут обеспечивать адресованность высказывания.К числу средств адресованности относятся личные местоимения и глаголы созначением второго лица, обращения, вопросительные и побудительныевысказывания,метатекстовыеэлементы,варьированияноминаций,содержательные компоненты высказывания (в частности, импликации иаллюзии), оценочные высказывания [Сомова 2012: 7].Изразрядаспециализированныхсигналовадресованностивтуристическом дискурсе выделяются апеллирующие и характеризующие.К апеллирующим отнесены прямые обращения в форме:1) собственно обращение (например, Vous);2) вопросительные предложения:125А quoi ressemble Paris aujourd’hui? Qui sont les Parisiens? (На что похожПариж сегодня? Кто такие парижане?) [Michelin Paris 2016: 40, 43].3) Побудительные предложения:Pour le Louvre et la Tour Eiffel, achetez impérativement vos billets à l avanceet prévoyez quand meme de l’attente (В Лувр и на Эйфелеву башню обязательнокупите билеты заранее, но, однако, приготовьтесь к ожиданию) [Michelin Paris2016: 10].Avec Batobus, déplacez-vous à Paris autrement (Передвигайтесь по Парижупо-другому, при помощи Batobus) [Michelin Paris 2016: 13].4) восклицательные предложения:Au 16 s., l’alimentation accapare progressivement toute l’activité: il y a 300 000bouches parisiennes à nourrir! (В 16 веке продукты питания скупаются с особойактивностью: 300 000 парижских ртов необходимо кормить! [Michelin Paris 2016:116].Des petits plats francs, simples, généreux servis rapidement et avec la sourire!(Маленькие, простые французские блюда, щедро и быстро поданные с улыбкой!)[Michelin Paris 2016: 141].Характеризующие прямые или косвенные обращения к адресату даютему или его предполагаемым действиям определенную характеристику и/илиоценку:В текстах путеводителя адресованность проявляется также путемиспользования дейктических наречий voici и ici, которые отнесеныЭ.