Диссертация (1168792), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Terrasse ombragée l’été(Превосходный гастрономический стол во дворе Жюльен. За красным фасадомрасположено украшенное в парижском стиле бистро, где подаются местные блюдапод навесом. Терраса летом в тени) [Michelin Provence 2016: 118].Приведенные примеры позволяют говорить о том, что в основепрактическогокомпонентавсехрекомендацийлежитэмоционально-настраивающая стратегия, формирующая доверительный настрой туриста напосещение рекомендуемой дестинации. Такой настрой возможен за счетпредоставленияконкретныхсайтов,структуроценочнойсемантики,подчеркивающих аттрактивность рекомендуемого места – l’endroit idéal pourloger, Premier prix, Excellente table bistronomique.Следующей важной составляющей печатного путеводителя являетсяего Содержание (Sommaire).
Именно этот раздел дает ориентиры и правовыбора – читать ли весь текст в путеводителе или выбирать то, чтоинтересно.Анализ путеводителей по Франции (2011), Парижу, регионам Прованси Лангедок (2016) показал, что визуализация рекомендуемых для посещениямест для этих изданий не является приоритетной. Объем визуальнойинформации в путеводителях ограничен подборками фотографий и краткимиописаниямисамыхкрасивых(помнениюиздательства)местидостопримечательностей региона или города по 'звездной' оценке Michelin.Наличие фотографий как наглядного информирования о различныхкультурных и природных ценностях Франции в некоторой степени повышаетаттрактивность издания, поскольку коммуникативные возможности человекавозрастают за счет увеличения объема зрительной информации. Думается,что фотографии и другие визуальные ориентиры путеводителя представляютфрагментреальности,ужепознанной76опытнымиспециалистами(фотографами).
Читатель в первую очередь обращает внимание наиллюстрацию, ибо ее сигнальность выше, чем у заголовков, при этомиллюстрация значительно увеличивает информативность заголовочныхэлементов. Изобразительные и вербальные ориентиры взаимодействуют,увеличивая продуктивность друг друга и повышая интерес читателя к тексту[Васильев 2010:113 – 114].В разделе Organiser son voyage (Как организовать свое путешествие)шесть рубрик, в каждой представлена необходимая информация, котораяпоможет туристу сориентироваться в незнакомом месте.1.Venir et se deplacer en France (Поездка и перемещение поФранции): подробно описаны возможные способы передвижения (самолет,поезд, автомобиль). Жирным шрифтом авторы выделяют наиболее важные иинтересные рубрики для туриста.En avion (на самолете)Compagnie aeriennes (авиакомпании)Air France – 3654 (0,34 €/mn) – www.air-france.com.
Nombreuses liaisonsquotidiennes avec les grandes villes de province (Множество ежедневныхавиасообщений с крупными городами) [Michelin France 2011: 10].2.Avant de partir (Прежде чем отправиться в путешествие):представленыклиматическиеусловиявстранеидругаяполезнаяинформация – сведения о валюте, формальности, где остановиться на ночлег,поесть и развлечься.Addresses utiles (полезные адреса)Renseignements touristiques (сведения для туристов)www.tourisme.fr – Portail de la FNOTSI (Fédération nationale des offices detourisme et syndicats d’initiative). (Портал Национальной федерации туризма иинициативных профсоюзов).www.atout-france.fr – Le site de l’Agence de développement touristique de laFrance est adapté aux voyageurs étrangers en provenance de pays francophones commela Suisse, la Belgique ou le Canada (Сайт Агентства по туристическому развитию77Франции предназначен для иностранных путешественников из франкоязычныхстран, таких как Швейцария, Бельгия, Канада) [Michelin France 2011: 13].3.Activités de A à Z (Занятия от А до Я), где подробно описаныразнообразные способы времяпрепровождения – от спорта до театра суказанием местоположения и кратким описанием того или иного видадеятельности.CANOE-KAYAK (каное-каяк)En rivière (на реке)En Provence, le canoe ou le kayak se pratiquent sur la Sorgue et sur le Petit RhoneВ регионе.
(В Провансе каноэ или каяк практикуются на реке Сорг или наМаленькой Роне) [Michelin Provence 2016: 19].MARCHES (рынки)Sur un marché paysan, vous trouverez des producteurs qui se sont engagés à nevendre que les produits qu’ils récoltent eux-memes (На крестьянском рынке Вынайдете производителей, которые обязались продавать продукцию, выращеннуюими самими) [Там же: 20].4.сувенировSouvenirs (Сувениры), где даются советы о приобретениинациональныхиместныхсувениров,преждевсегогастрономических.Pour la bonne bouche (лакомый кусочек)N’ hésitez pas à rapporter quelques produits du terroir pour mettre, à votre retour,un peu de soleil sur votre table.
Quelques gourmandises raviront les becs sucrés commeles navettes de Marseille et les croquants d’Arles, les calissons d’Aix-en-Provence, lespapelines d’Avignon, les fruits confits d’Apt, les berlingots de Carpentras ou encore lenougat de Saint-Didier et de Sault (Не стесняйтесь привезти некоторые продукты,которые по возвращении принесут немного солнца на ваш стол. Некоторыесладости порадуют сластен: печенье из Марселя и сухарики из Арля,традиционные прованские сладости калиссоны из Экс-ан-Прованса, традиционныедесерты Авиньона, цукаты Апта, карамель берлинго из Карпантра или нуга из СенДидье и Су) [Там же: 24].785.En famille (Семейный отдых).
Раздел представляет информацию оразличных видах отдыха с детьми.Villes et Pays d’art et d’histoire (Города и страны искусства и истории)Le réseau des Villes et Pays d’art et d’histoire propose des visites – découvertes etdes ateliers du patrimoine aux enfants, les mercredi, samedi et pendant les vacances.(Сеть Города и Страны искусства и истории предлагают экскурсии и мастер-классыпо культурному наследию для детей по средам, субботам и во время каникул)[Michelin Languedoc 2016: 30].6.Mémo (Памятка), где по месяцам представлены праздники,списки с рекомендованными книгами, фильмами.Agenda (календарь)Voici une sélection des principales manifestations de la région.
(Вот подборкаосновных празднеств в регионе).Avril (апрель)Parc national des Cévennes – Festival nature : randonnées à thème, expositions,conférences, spectacles, foires et marché s (avr.-oct.) (Национальный и природныйпарк Севеннах – Природный фестиваль. Тематические прогулки, выставки,конференции, спектакли, ярмарки и рынки (с апреля по октябрь)) [Там же: 32].Отметим, что в путеводителях Provence, Languedoc, Paris 2016 года,в отличие от издания 2011 года, первый раздел Venir et se déplacer en Franceдополнен рубрикой Suggestions d’itinéraires (Рекомендованные маршруты),где составители предлагают потенциальному туристу различные видыорганизованныхмаршрутоввзависимостиотпродолжительностипребывания в том или ином месте.
Каждый маршрут состоит из ключевыхдля туриста пунктов: рекомендуемая программа и виды транспорта дляперемещения, рекомендации и советы (programme, transport, conseils).Во втором разделе Comprendre la France (Как понять Францию)представлены шесть рубрик. Глагол comprendre указывает на существованиекачественнойсвязимеждументальнойдеятельностьючеловекаипредметами, субъектами окружающей действительности, на которые этадеятельность направлена [http://www.atilf.fr]. Такой глагол подразумевает79понимание и осознание туристом основных особенностей, которымигордится Франция.1.Paysages et régions (Пейзажи и регионы): распределение регионовпо географическим направлениям.2.Histoire (История): описание основных исторических эпох исобытий от истоков до современности. Французы не могут порывать сосвоим прошлым и остаются наследниками его величия, несмотря наизменения, происходящие в мире.
Особенность французского рациональногомышления состоит в том, что если какое-либо явление становитсяисторической реальностью, то его ценность является непреходящей исохраняется на века [Косенко 2011: 240].3.Аrt et architecture (Искусство и архитектура): представленысведения о различных направлениях в искусстве;4.Culture (Культура): история и характеристики французскойлитературы, музыки и кинематографа. Великое культурное прошлоеФранции персонифицировано в сознании каждого образованного француза.В стране и за ее пределами всегда будут помнить о «прекрасной,величественной и щедрой» Франции прошлого. Новшества не замещаютдостижений прошлого, а впитывают их.
Для французов и многих другихнародов мысли Монтеня и Лабрюейера со временем не потеряли своегоглубокого значения и звучат сегодня так же актуально, как и триста летназад, свидетельствуя о силе человеческого духа и разума [Там же: 240].5.Traditions populaires (Народные традиции Франции).6.Gastronomie (Гастрономия – наиболее известные французскиепродукты и вина) входит в число привлекательных особенностей икультурных достопримечательностей Франции. Неслучайно исследователилингвокультурных особенностей французской кухни отмечают, что «однимиз важных смыслов, заложенных в культуре и языке французской кухни,является дихотомия обыденного и праздничного <…> Идея праздника –«родовая особенность» высокой французской кухни.
Высокая кухня, которая80часто (и ошибочно) отождествляется с французской кухней вообще, являетсячастью праздничной традиции, повседневная, соответственно, повседневной,при этом региональная кухня, когда-то повседневная, в настоящее времястановится праздничной» [Загрязкина 2016: 153] .Перечисленные выше рубрики путеводителя выбраны не случайно,поскольку именно они акцентируют внимание на особенностях, которымисильна и притягательна для туристов Франция. Индустрия туризма являетсямощным средством распространения культурного влияния, и не удивительно,что Франция занимает одно из лидирующих мест в мире по числуиностранных туристов.
Высокий интерес иностранцев к этой стране вызванне только ее природными красотами, но и в первую очередь обилием икачеством исторических памятников, объектов культурного достояния ипрочих достопримечательностей. С ее 14 тыс. объектов, признанныхпамятников истории и культуры, 4 тыс. музеев и 2 тыс. фестивалей Франциязакономерно является одним из самых привлекательных туристскихмаршрутов в мире [Косенко 2011: 280 – 281].Третий раздел Découvrir la France (Как познать Францию) включает всебя 16 рубрик, в которых представлены регионы Франции с их наиболееинтереснымидлятуристамаршрутамиидостопримечательностями.В каждой дается описание наиболее значимых и интересных мест того илииного региона, достопримечательностей Франции.Каузативный глагол découvrir указывает на действия, которыепредстоит совершить туристу, ведь для него путешествие – целое событие.При этом будет иметь место вступление в некие новые ситуации, связанные спространственно-временной ориентацией, связанной с движением, егоперемещением[Рянская2002:173].Такойглаголпредполагаетэвристические действия туриста, открытие новых территорий и культурныхобъектов.В рубриках третьего раздела представлены особенности, ценностныедоминанты Франции, которыми эта страна известна во всем мире: стоит81упомянуть о внешней культурной политике Франции, «тремя китами»которой являются мессианизм, гуманизм и универсализм.