Диссертация (1168790), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Барышникова, который отмечает,что аксиологическое значение стратегии комплимент в различных культурахразлично [Там же: 252]. Во французском коммуникативном поведениикомплименты занимают значительное место, они в любой момент готовыслететь с уст обращающегося француза и с благодарностью будутвосприняты собеседником [Там же]. Стратегия комплимента во французскойкультуре в значительной мере ритуализована. В свою очередь, дляпредставителей русской этнической общности комплимент – это отчастисредство, обеспечивающее достижение личной выгоды [Зыкова 2016: 266267].Приведем еще одну характеристику данного жанра торжественнойречи – его актуальность только при контактном общении. Н.И.
Формановская[2007: 35] определяет контактное общение так: «собеседники рядом,адресант конкретен, высказывания строятся и интерпретируются с опорой на96непосредственнонаблюдаемуюситуацию,позволяющуювыпускатьсловесные фрагменты высказываний, с опорой на мимику и жесты,интонационные модуляции партнера, которые могут сказать больше, чемслова».Обратимся к определению данных понятий во французской и русскойлингвокультурах.Врусскойэпидейктическойречиподразделяюткомплимент и поздравительную речь. В частности, Л.Е.
Тумина [2005: 917]выделяет комплимент как жанр эпидейктического красноречия; лестноезамечание, краткая похвала. В то же время Т.В. Аннушкина [2012: 449]рассматривает этот жанр как поздравительную речь, создаваемую вситуациях праздника или торжества, содержащую похвалу и благопожеланияпо поводу адресата или предмета данного торжества. Отметим, что теорияпоздравительной речи активно развивается и другими современнымиспециалистами по риторике.Во французской риторической традиции compliment – гибридныйжанр, который в зависимости от коммуникативной ситуации можетрассматриваться как комплимент или как поздравительная речь.
Вофранцузских словарях указывается на многозначность данной лексемы.Поздравительнаяречьпосвоемусодержаниюопределяетсяобстановкой, в которой произносится речь; в нашем случае официальнойобстановкой в рамках Французской Академии. Как правило, это – устная,прозаическая речь – выступление. Общее количество комплиментов, понашим наблюдениям, произнесенных за XVII–XVIII вв., составляет 14 речей.Проанализируем некоторые из них.Рассмотрим комплиментарную речь священнослужителя Ж.-Ф.
дюБелле дю Ренеля (Jean-François du Bellay du Resnel, 1692-1761, кресло № 39)[http://www.academie-francaise.fr/compliment-m-de-machault-controleur-generaldes-finances]. Речь была произнесена 16 декабря 1745 г. и адресованаГлавному контролеру финансов Франции, Ж.-Б. де Машо (Jean-Baptiste deMachault d’Arnouville, contrôlleur général des Finances, 1745–1754). Оратор97произносит эту речь по случаю избрания адресата на официальнуюдолжность.Оратор отмечает, что назначение произведено самим королем:(69) En discernement du Roi toujours heureux dans le choix des personnes qu’ il renddépositaires de son autorité.
– По проницательности Короля, не знающего ошибок в выбореособ, которые становятся хранителями его власти.Речь начинается с традиционного обращения Monsieur. Композицияречи довольна проста и состоит из двух частей. В первой части ораторперечисляет высокие личные качества, которыми обладает Ж.-Б. де Машо:(70) la reputation que des talents également solides & brillants (таланты серьезные иблестящие) vous on tacquise dans le Conseil, & dans une place où vous avez trouvé l’art deconcilier les interest du Souverain avec ceux des Peuples (искусство завоевывать уважениекак Государя, так и Народа).Отметим, что текст поздравления персонифицирован.
Автор активноиспользует стратегию похвалы, что было характерно для поздравительногожанра эпидейктической речи.Вовторой,проспективнойчастикомплиментапредставленыпожелания будущих жизненных успехов:(71) Nous espérons, MONSIEUR, que les objets importants qui vont désormais vous occuper, nevous feront point perdre de vue une Compagnie (не забывать наше сообщество), qui par sonattention à conserver dans sa pureté le goût de la Littérature Françoise (сохранять своевнимательное отношение к Французской Литературе), peut se flatter de contribuer à lagloire (способствовать славе), & par conséquent à la prospérité de l’État (процветаниюгосударства).Явноаксиологическим в данном комплименте, адресованном,казалось бы, человеку, далекому от филологии, является пожелание помогатьотечественной литературе и Академии.
«Потаенной целью» в данной речи(по Н.В. Барышникову), выступает в имплицитной форме ожидаемоесоциальное действие адресата – финансовая поддержка формирующегосяинститута.Обратимся еще к одному комплименту, который также можетслужить образцом комплиментарной академической речи – комплимент,98произнесенный французским писателем Ш. Перро (Charles Perrault, 16281703, кресло № 23), 1 мая 1672 г.
в адрес хозяйки дома Сегье (Compliment àMadame la chancelière) [http://www.academie-francaise.fr/compliment-madamela-chanceliere]. Данную комплиментарную речь писатель произнес в тот год,когда члены Французской Академии наконец покидали частную территорию(дом канцлера Сегье), в котором они собирались с 1643 г.
по 1672 г., до того,как королевская власть предоставила им один из залов Лувра.Автор речи подчеркивает, какое большое значение имел Дом Сегьедля членов Французской Академии, используя такие средства, как сравнение,стратегию похвалы. Ш. Перро сравнивает Дом Сегье с родной страной исожалеет, что сообществу приходится покидать этот гостеприимный дом, ноони запомнят навсегда горячо любимые места, где они провели первые годысоздания Академии:(72) Il luy arrive, MADAME, comme à ceux qui quittent leur pays natal, pour paſſer en d’autrespays plus riches & plus abondans, & où la fortune leur offre un établiſſement conſiderable.(73) Quelque beaux & délicieux que ces pays puiſſent être, ils ne leur ôtent point le regret de lapatrie, & jamais ils ne forment dans leur eſprit une idée auſſi agreable que celle des lieux bienaimez où ils ont paſſé les premieres années de leur vie.(74) Je diray ſeulement que pour bien connoître la grandeur de la perte que nous faiſons.Оратор использует также стратегию самоуничижения, которая былатрадиционной для того времени:(75)<…>vostres-humbles&très-obéissantsServiteurs»[http://www.academie-francaise.fr/compliment-madame-la-chanceliere].
– <…> ваши очень покорные и оченьпослушные слуги.В данной речи необычны два фактора. Во-первых, оратор обращаетсяк даме – частному лицу, не являвшемуся напрямую членом академическогосообщества.НокактерциарныйучастникстановленияАкадемии,помогавший своему мужу, будущему канцлеру Академии, она удостаиваетсяискреннейпохвалысосторонымужскогосообщества.Во-вторых,комплимент произносится на частной территории, в полуофициальнойобстановке. Однако при этом сохраняются все каноны жанра, в рамках99которого выражена квинтэссенсенция ценностного отношения научногосообщества к тем, кто предоставил свой дом в трудный для Академии периодстановления.Обратимся к жанру поздравительной академической речи.
Отличиеэтого жанра от комплимента в том, что комплимент произносят в честь когото, а поздравительную речь произносят не только в честь кого-нибудь, но ипо особому случаю. Общее количество поздравлений, произнесенных заXVII–XVIII вв., составляет 8 речей.Приведем в качестве примера поздравительную речь французскогодипломата и писателя Л.-Ж. Манчини-Мазарини (Louis-Jules ManciniMazarini, 1716-1798, кресло № 4), произнесенную 28 октября 1781 г. послучаю рождения дофина, сына короля. Речь начинается с обращения авторак королю, где используется статусный вокатив SIRE. Отметим необычностьвторогостатусногоноворожденномувокативаMONSEIGNEUR,наследникупрестолаадресованного[http://www.academie-francaise.fr/compliment-fait-au-roi-sur-la-naissance-de-monseigneur-le-dauphinet-compliment-monseigneur-le].
В данной речи автор также используетстратегиюпохвалы,стратегиюсамоуничижения,характерныхдляофициальных речей того времени:- стратегия похвалы:(76) La ſenſibilité vraie & touchante d’ un grand Roi (великий король), l’attendriſſementgénéral & ſincère d’ une grande nation.(77) voilà le rare & beau ſpectacle (редкий и красивый спектакль) que la naiſſance deMonſeigneur Le Dauphin donne à l’ Europe.(78) Son nom ſeul fait aſſez connoître de quelle joie vive & pure tous les coeurs y ſont pénétrés(какая радость живая и чистая войдет во все сердца), & avec quel enthouſiaſme on ycélèbre la parfaite félicité d’ une Reine à qui ſa bienfaiſance & ſes grâces donnoient déjà tant dedroits à notre amour (наша любовь);- стратегия самоуничижения:(79) je rends grâces au ſort qui m’a choiſi pour avoir l’ honneur de préſenter en cette occaſionà Votre Majesté l’ hommage reſpectueux de l’Académie Françoiſe.