Диссертация (1168790), страница 16
Текст из файла (страница 16)
N’allons pas plus loin : voilà vos principes, Messieurs, et votre règle, dont je ne suisqu’une exception. – Ему были ведомы плоды Истории и Поэзии, понятна роль Грамматики– базы и основы других Наук. Он хотел довести их до совершенства в такой степени,чтобы они стали полезными стране, для чего необходимо было создать план укреплениянаучного содружества, куда лишь добродетель имела бы вход, достоинство приглашено,разум и знание объединены под одной крышей с помощью голосования.
Не надобно идтидалее: вот ваши принципы, господа, и ваши правила, из которых лишь я являюсьисключением.Этот хвалебный портрет, где много изысканных оборотов, метафор,эпитетов, призван показать исключительно важную роль Ришелье встановлении Французской Академии.Обратим внимание на торжественные вступительные речи кандидатоввакадемикивXVIIIвеке.Проанализируемвступительнуюречьфранцузского писателя и философа Ш.-Л. де Секонда, барона Ля Брэд и деМонтескье (Charles-Louis de Seconda, Baron de La Brède et de Montesquieu,1689-1755; кресло № 2), произнесенную 24 января 1728 г. на торжественномзаседанииФранцузскойАкадемииводномиззаловЛувра[http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-du-baron-demontesquieu].Речь начинается традиционным обращением к академическомусообществу с употреблением вокатива Messieurs:(33) Messieurs,En m’accordant la place de M.
de Sacy, vous avez moins appris au public ce que je suis, que ceque je dois être - Господа! Предоставляя мне место господина де Саси, вы, скорее открылиобществу то, чем я должен стать, чем то, что я есть.Употреблениестратегиисамоуничижения,возвеличиваниеакадемического сообщества было характерно и для торжественных речей83XVIII века:(34) Vous n’avez pas voulu me comparer à lui, mais me le donner pour modèle. – Вы не хотелисравнивать меня с ним, но указали мне его в качестве примера.(35) Vous m’avez, Messieurs, associé à vos travaux, vous m’avez élevé jusqu’à vous, et je vousrends grace de ce qu’il m’est permis de vous connoître mieux, et de vous admirer de plus près. –Господа, вы приобщили меня к своим трудам, вы возвели меня до вашего ранга, и яблагодарю вас за то, что мне позволено узнать вас лучше и восхищаться вами вблизи.Как правило, в таких речах обязательной чертой являлась восхвалениепредыдущего академика, чье место занял новый кандидат в академики.Монтескье занял место французского литератора и французского адвокатаЛуи-Сильвестра де Саси (Louis-Silvestre de Sacy, 1758-1838).
Обязательнымпо этикету было восхваление предыдущего академика находит своеотражение и в данной торжественной речи:(36) Fait pour la société, il y étoit aimable, il y étoit utile, il mettoit la douceur dans lesmanières, et la sévérité dans les mœurs. – Созданный для общества, он был там всегдаприятен, он был там всегда полезен, его отличали мягкость в обращении и строгостьнравов.(37) Il joignoit à un beau génie une ame plus belle encore; les qualités de l’esprit n’étoient chezlui que dans le second ordre, elles ornoient le mérite, mais ne le faisoient pas.
– Он соединял всебе великий ум и еще более великую душу; высота разума была для него на второмместе, не представляя собой главное достоинство, зато являя его главное украшение.(38) Il écrivoit pour instruire, et en instruisant il se faisoit toujours aimer; tout respire dans sesouvrages la candeur et la probité; le bon naturel s’y fait sentir, le grand homme ne s’y montrejamais qu’avec l’honnête homme. – Он писал, чтобы наставлять, а наставляя, каждый раздобивался всеобщего почитания; в его сочинениях все дышит чистосердечием ичестностью; в них чувствуется его возвышенная душа; великий человек в них всегдасоседствует с порядочным человеком.Обратим внимание на тот факт, что при описании Л.-С.
де Саси,Монтескье употребляет выражение l’honnête homme и это неслучайно.С.В. Михайлова отмечает, что «ключевым для XVII–XVIII вв. стало понятиепорядочность (honnêteté)», выражавшее идеал цивилизованного общества.Воплощением порядочности представлялся образованный и воспитанныйаристократического происхождения – порядочный или благородный человек84(l’honnête homme), поведение которого было строго регламентировано ипредставляло собой упорядоченный свод правил» [Михайлова 2012: 64].Российский специалист по зарубежной литературе Н.Т.
Пахсарьян[2016: 93] подчеркивает, что исследование социокультурного понятия«благовоспитанныйчеловек»,являвшеесяключевымпонятиемдлякультурной истории французского общества XVII столетия, ведется давно ипостоянно. Отмечается, что понятие «благовоспитанный человек», далеко несразу обрело более или менее четкую семантику. Это произошло к 1630 г.,когда Н. Фаре (Nicolas Faret, 1600–1646, кресло № 9) выпустил известныйтрактат «L’honnête homme ou l’art de plaire à la cour».
По Н. Фаре,«благовоспитанный человек – это человек меры, в нем нет ничего,выходящего за рамки этой меры: так, автор трактата полагал, что лучшезнать понемногу обо всем, чем углубленно заниматься только одним делом,интересоваться книгами по одному предмету. В противном случае«благовоспитанный человек» не сможет в большинстве случаев поддержатьсветский разговор» [Пахсарьян 2016: 93-95].Отечественный литературовед и культуролог В.А. Луков [2006: http]подчеркивает, что «большое внимание этой проблеме было уделено именново Франции». Одним из первых эту тему разработал литератор и философП. Барден (Pierre Bardin, 1595-1635, кресло № 29) в двухтомном труде«Лицей» (1622–1634), в котором понятие благовоспитанности было связано срелигиозными и этническими качествами личности [Пахсарьян 2016: 95].Именно этот труд привлек пристальное внимание общественности, чтопозволило ему стать одним из первых академиков.Характеристику ‘порядочного человека’ (honnête homme), довольнолаконичную,какотмечаетВ.А.Луков,далвсвоих«Письмах»(Correspondance) Р.
де Рабютен, граф де Бюсси: «L’honneste homme est unhomme poli et qui sait vivre» – «Порядочный человек – это человек вежливыйи умеющий жить» [Ibid]. Таким образом, образ honnête homme в известноймере определяет стиль жизни в XVII веке.85Кроме того, в речи оратор подчеркивает и восхваляет достоинстваакадемического сообщества:(39) Vous aimez, Messieurs, les hommes vertueux <...>. – Господа, вы чтите достойныхлюдей <...>.(40) Bien des orateurs et des poètes les ont célébrés, mais il n’y a que vous qui ayez été établispour leur rendre, pour ainsi dire, un culte réglé.
– Немало ораторов и поэтов воздали им[покровителям] почести, но лишь вы смогли создать их подлинный культ.(41) Vos chants sont continuels, et ils nous paraissent toujours nouveaux. – Ваши речиосновательны и всегда кажутся нам новыми.В заключение оратор выражает, согласно традиции, благопожеланиякоролю Людовику XV, подчеркивая, что несмотря на молодость он несетношу ответственности за всех, за нацию, поэтому все народы его любят, аподданные обожают:(42) Je vous rends graces de ce que vous m’avez donné un droit particulier d’écrire la vie et lesactions de notre jeune monarque ; puisse-t-il aimer à entendre les éloges que l’on donne auxPrinces pacifiques ; que le pouvoir immense que Dieu a mis entre ses mains soit le gage dubonheur de tous ; que toute la terre repose sur son trône ; qu’il soit le Roi d’une nation et leprotecteur de toutes les autres ; que tous les peuples l’aiment, que ses sujets l’adorent, et qu’iln’y ait pas un seul homme dans l’univers qui s’afflige de son bonheur et craigne ses prospérités<...>.Обратим внимание еще на одну вступительную торжественную речь,отличающуюся от других подобных речей.
Это вступительная торжественнаяречь прославленного естествоиспытателя и французского писателя Ж.-Л.Леклерка, графа де Бюффона (Georges-Louis Leclerc, comte de Buffon, 17071788, натуралист и французский писатель, кресло № 1), произнесенная 25августа1753г.[http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-du-comte-de-buffon]. Граф де Бюффон занял кресло № 1 после смертиархиепископа Санского.Потрадиции,заложеннойО.Патрю,эстетическийканонвступительной речи должен состоять из определенных правил: обращение какадемическому сообществу, употребив вокатив compagnie; подчеркиваниеособой чести, которую оказали академики, выбрав его. Затем следовало86оценить достоинства покровителя Академии – короля, ее основателя Ришельеи, наконец, своего предшественника – усопшего академика.Впервые мы наблюдаем нарушение канона вступительной речи уБюффона[Мильчина1995:http].Какестествоиспытатель,Бюффонподчеркивает важные для него как для ученого определенные слова: опыт(l’expérience), красноречие (éloquence), стиль (le style).Оратор традиционно подчеркивает и благодарит за особую честь статьчленом Французской Академии:(43) Vous m’avez comblé d’honneur en m’appelant à vous.