Диссертация (1168790), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Публичными заседания стали немного позже(1672 г.), когда членам академии предоставили один из залов Лувра.Встает вопрос, почему данную речь произносил не писатель, которыхбыло более 27 человек в числе первых академиков, не священнослужитель,которых было около 6 человек, а именно адвокат. Отвечая на данный вопрос,заметим, что адвокаты имеют активную коммуникативную практику.
Их«речевой труд» (в терминологии Ю.В. Рождественского) предполагаетвладением словом, и одно из важных качеств – быть ораторами, произноситьпубличную речь [Канафина 2015: 154–155]. Как отмечает Л.Г. Антонова,«эффективнаяикоммуникантамиприобретеныпродуктивнаяусвоеныуменияинформационныеклассическиеграмотнопродукты,коммуникациязаконывосприниматьсочетающиевисебевозможна,есливзаимодействияоцениватьиновыетрадиционныеиспецифические приемы коммуницирования» [Антонова 2009: 18].Обращаясь к академикам, О. Патрю употребляет номинациюcompagnie, который станет традиционным на публичных сеансах с 1672 г.[http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-de-olivier-patru]:(22) Je vis, sans doute, avec joie de la naissance et établissement de cette illustre compagnie<...>– Я живу, без сомнения, с радостью, от того, что появилось такое знаменитоеобщество.(23) C’est ainsi que je prétends justifier votre choix, et faire voir à toute la France que, sid’ailleurs tout me manque, vous ne pouviez pour le moins jeter les yeux sur une personne qui eûtplus d’amour pour les lettres ou plus de respect ou de vénération pour cette illustre compagnie.– Таким образом, я надеюсь оправдать ваш выбор и показать всей Франции, что если я ине обладаю никакими достоинствами, то все же вы не найдете человека, который более,чем я, любил бы словесность или который испытывал бы большее уважение илиблагоговение по отношению к этому знаменитому (достойному) обществу.Отметим, что лексема compagnie с XIII века обозначало содружестволюдей со схожими целями и одинаковым статусом, поэтому использованиелексемы в данном контексте не случайно и подчеркивает равное статусное79положение академиков [DH 2006: 820].Оратор использует в своей речи номинацию confrère (собратья),обращаясь к своим коллегам, что свидетельствует о стремлении кинтимизации отношений в академической среде:(24) J’apprends pourtant aujourd’hui qu’on peut être confrère, sans avoir votre mérite, etcertainement cette obligeante condescendance, si elle n’était de votre bonté, elle serait de votresagesse.
– И вот сегодня я узнаю, что могу стать вашим собратом, не имея вашихдостоинств, и не сомневаюсь, что источник вашей необыкновенной снисходительностикроется, скорее всего, в вашей доброте, и, безусловно, в вашей мудрости.Речь кандидата в академики изобилует мелиоративными эпитетами:digne (достойный), illustre (знаменитый), sage (мудрый), что отражаетхвалебность речи.(25) Si je prétendais vous rendre ici des remerciements dignes de la grâce que vous me faites, jene connaîtrais ni mes forces, ni le prix d’une si haute faveur et qui passe de bien loin mes plushautes espérances.
– Если бы я дерзнул произнести здесь благодарственную речь,достойную той милости, которую вы мне оказываете, я не знал бы, в чем моя сила иобладаю ли я достоинствами для такой высокой благосклонности, которая превышает моисамые смелые надежды.Вместе с тем, оратор использует стратегию самоуничижения, чтобыло характерно для речевой культуры того времени. Как отмечает Л.Г.Викулова, формы уничижительности находят свое выражение в различныхприлагательныхпейоративнойэмоционально-нормативнойоценки,усиленных коннектором très.
Возвеличивание адресата происходит за счетсамоуничижения автора послания [Викулова 2001: 63].В своей речи О. Патрю принижает свои достоинства, чтобы возвыситьакадемиков. Он говорит, что вступает в Академию, чтобы следовать примеруакадемиков, которых он позиционирует как великие умы (rares génies) ивеликих тружеников (ces grands ouvriers):(26) Si j’admirais ces rares génies, ces grands ouvriers qui travaillent tous les jours àl’exaltation de la France <...>. – Если бы мне выпало счастье восторгаться присутствиемэтих великих умов, этих великих тружеников, неустанно трудящихся на нивепрославления Франции...80Кроме того, оратор утверждает, что он вступает в Академию, чтобыучиться на достойных примерах:(27) Que je sens de confusion à paraître aux yeux de tant de grands personnages et den’apporter ici à bien dire que de louables désirs et des inclinations raisonnables ! AussiMessieurs, mon dessein n’est autre, en ce lieu, que de m’instruire, que de profiter de vosexemples et de vos enseignements.
– Необыкновенное смущение овладевает мной, ибо яявляюсь пред очами великих людей, а сам не богат ничем, кроме похвальных желаний иблагоразумных склонностей! И потому, господа, мое предназначение в этом месте –учиться, вдохновляться вашими примерами и пользоваться вашими наставлениями.Одним из ярких примеров устоявшейся традиции является речьфранцузского моралиста Ж.
де Лабрюйера (Jean de La Bruyère, 1645-1696;кресло № 36), произнесенная 15 июня 1693 г. на торжественном заседании вздании Лувра. Спустя 51 год после смерти кардинала Ришелье продолжаетсятрадиция возносить ему хвалу как основателю. Неслучайно речь носитназваниеPortraitducardinaldeRichelieu[http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-de-jean-de-la-bruyere-et-preface].Этаречьсоставлена очень искусно, согласно структуре составления портретаделового человека, каким, несомненно, являлся покровитель ФранцузскойАкадемии.Традиционновтакихпортретахописаниедеятельностивосхваляемого представлено в двух тематических планах: профессиональноми личностном, а для создания эффектного и торжественного изображенияличности используется широкий набор образных языковых средств.Начиная свою речь, Лабрюйер использует прием самоуничижения,показывая тем самым величие и высокий статус тех, к кому обращается и оком говорит:(28) Il seroit difficile d’avoir l’honneur de se trouver au milieu de vous, d’avoir devant les yeuxl’Académie Françoise, d’avoir lu l’histoire de son établissement <...>.
– Трудно былопредставить, что я буду иметь честь стоять перед вами, быть среди вас, лицезретьФранцузскую Академию, после того, как я прочитал историю ее создания <...>.Возвышая фигуру кардинала де Ришелье, автор речи перечисляет егодостижения в политической жизни Франции, восхваляя в изысканных81выражениях его ум (esprit), душу (âme) и красноречие, силу слова(l’éloquence; la puissance de la parole), богатство ума (génie), моральныекачества: уважать (respecter), щадить (ménager) :(29) Ouvrez son testament politique, digérez cet ouvrage, c’est la peinture de son esprit, son âmetoute entière s’y développe, l’on y découvre le secret de sa conduite et de ses actions <...>.Откройте его политическое завещание, вчитайтесь в это произведение, – это картина егоразума, и в ней вы разглядите всю его душу, там вы раскроете секрет его поведения и егодеяний.(30) Génie fort et supérieur, il a su tout le fond et tout le mystère du Gouvernement, il a connule beau et le sublime du ministère ; il a respecté l’étranger, ménagé les Couronnes, connu lepoids de leur alliance.
Il a opposé des alliés à des ennemis, il a veillé aux intérêts du dehors, àceux du dedans, il n’a oublié que les siens. Une vie laborieuse et languissante, souvent exposée,a été le prix d’une si haute vertu. – Сильный и всех превосходящий ум, он постиг всюглубину и все тайны управления страной, все сложности работы Правительства, он былобразцом красивого и возвышенного служения; он уважал иностранцев, служилкоролям, знал всю тяжесть союза с ними.
Он различал союзников и врагов, онсоблюдал интересы внешние и внутренние, забывая только себя. Жизнь тяжелая иизматывающая, часто полная опасностей, – все это было ценой, которую заплатила еговысокая добродетель.Создавая портрет кардинала Ришелье как основателя ФранцузскойАкадемии, оратор подробно и образно описывает литературные талантыгерцога, которые позволили ему осознать культурную необходимостьсоздания Академии:(31) le cardinal de Richelieu a su, qu’il a lu: je ne dis pas qu’il n’a point eu d’éloignement pourles gens de lettres, mais qu’il les a aimés, caressés, favorisés, qu’il leur a ménagé des priviléges,qu’il leur destinoit des pensions, qu’il les a réunis en une Compagnie célèbre, qu’il en a faitl’Académie Françoise. – Кардинал Ришелье разбирался в том, что он читал: я неутверждаю, что он приблизил к себе литераторов, но он любил их, хвалил их,покровительствовал им, предоставил им привилегии, назначил пенсии, собрал их всех водном знаменитом обществе и создал на его основе Французскую Академию.Обращаясь к своим коллегам, членам Французской Академии, ораторне раз взывает к ним, чтобы отметить достоинства кардинала Ришелье.
Такимобразом, отдается дань уважения рассудительности и уму академиков, а82также принципам и традициям, чтимым научным сообществом:(32) Il n’ignoroit pas quels sont les fruits de l’Histoire et de la Poësie : quelle est la nécessité dela Grammaire, la base et le fondement des autres Sciences, et que pour conduire ces choses à undegré de perfection qui les rendit avantageuses à la république, il falloit dresser le plan d’uneCompagnie où la vertu seule fût admise, le mérite placé, l’esprit et le savoir rassemblés par dessuffrages.