Диссертация (1168786), страница 12
Текст из файла (страница 12)
В современном мире английский язык выступает нетолько как лингва франка в транснациональном бизнесе, но и в дипломатии.Сопоройнавышесказанноеможнозаключить,чтотакойполиттехнологический и коммерческий прием как слоган может применяться дляпродвижения информации ведомственного характера. Несмотря на то, чтоналичие слогана на официальных сайтах внешнеполитических ведомств – явлениередкое, представляется возможным рассматривать использование слогана вкачествеспециальнойкоммуникативной58стратегии.Закономерно,чтоприменяющая слоган американская цифровая дипломатия активно на данныймомент позиционирует себя во внешнеполитической коммуникации в сетиИнтернет (о стратегиях см.
Главу III).Перейдемнепосредственноканализутекстовыхособенностейофициальных дипломатических сайтов. Такие тексты существуют в несколькихразновидностях, адаптированных к условиям медийного дискурса:тексты, созданные непосредственно в Интернет-пространстве;тексты, созданные заблаговременно для их последующего размещенияна сайте;бумажные тексты, отредактированные и переведенные в цифровойформат для размещения на сайте;тексты, созданные на основе устных заявлений дипломатическихработников, для которых характерно «вторичное текстообразование», прикотором текст изменяется «в соответствии с иными дискурсивными условиямиего функционирования» [Дьякова 2015: 95]. При вторичной репрезентации текстасокращается его объем.
Компрессия текста происходит путем вычлененияактивных содержательных элементов, что позволяет адекватно передатьинформацию. При этом соблюдается принцип референтности, согласно которомуадресант информирует адресата, не предлагая ему особого взгляда на содержаниеисходного текста [Ibid.: 100].Если электронные копии бумажных текстов не отличаются от оригиналовничем, кроме цифрового форматирования, то тексты, созданные в сети,формируютсяпод влиянием ис учетом виртуальнойреальности, т.е.особенностей публикации в сети Интернет.
По своей форме тексты наофициальном сайте внешнеполитических ведомств должны стать, в соответствиис терминологией С.Л. Васильева, «ориентирующей системой», где ведущейкатегорией является удобочитаемость текста [Васильев 2011: 3]. Таким образом,все тексты на официальных сайтах создаются с расчетом комфортного, т.е.удобного для прочтения и восприятия адресатом публикуемой информации.59Важной особенностью, обеспечивающей удобочитаемость текстов, являетсяшрифт.
Специалист по феноменологии печатного текста Б.Я. Мисонжников,отмечает, что в общем текстовом материале, и тем более в заголовках шрифтовоеоформление играет важнейшую роль, а диапазон его функциональноговоздействия необычайно широк. С одной стороны, шрифт является средствомкоммуникации, визуальной формой языка, действующей через пространство ивремя, а с другой стороны, он предстает как эстетический феномен[Мисонжников 2001: 122]. В свою очередь, Е.Е. Анисимова выделяет такиеосновные функции шрифта в тексте, как: аттрактивная, смысловыделительная,экспрессивная,характерологическая,символическая,сатирическая,эстетическая [Анисимова 2013: 51].
Среди предложенных лингвистом функцийрассмотрим те, которые актуальны для дипломатической сферы.Аттрактивная функция – проявляется в том, что все элементыграфической организации текстов сайта: размер букв, их толщина, способначертания призваны привлекать внимание адресата.
Данная функция базируетсяна концепции удобочитаемости шрифта, которая Н.Н. Тарановым определяетсякак «качество восприятия знаков и слов при чтении связного текста» [Таранов1995: 27]. Тексты сайтов внешнеполитических ведомств, как правило, состоят издвух составляющих – заголовок и основной текст. Как и в печатных изданиях, взаголовках используется более крупный, иногда жирный шрифт. Шрифтосновного текста отличается меньшим размером. Вслед за Б.Я. Мисонжниковым[2001: 144], отметим, что напечатанный шрифт воспринимается не только какноситель определенного значения, человек различает также его цвет, величину,конфигурацию,контрастность,ритм.Думается,чтосоставителисайтавнешнеполитического ведомства учитывают особенности зрительного восприятияадресата при составлении текстов и подбирают шрифт так, чтобы чтение с экранамонитора не вызывало дискомфорта.Смысловыделительная функция реализуется за счет того, что заголовкиотдельных разделов могут быть выполнены определенным шрифтом и даже60окрашены в разные цвета.
Данная функция позволяет адресату быстрееориентироваться на сайте при переходе от одной тематической рубрики к другой.Экспрессивная функция шрифта не свойственна текстам, публикуемым насайтах внешнеполитических ведомств. Но в то же время данная функция можетиспользоваться для определенной эмотивной окраски сообщения в дискурседипломатии, представленном в социальных сетях, а выбор шрифта выступает вкачестве коммуникативной стратегии (См. подробнее в Главе III).Характерологическая функция призвана вызывать у адресата ассоциации,связанные с определенной исторической эпохой, отдельными личностями,социальной средой и т.д.
[Вяткина 2013: 107]. Шрифт может казаться, например,современным или архаичным, иногда специально стилизованным под старину[Мисонжников2001:144].Несмотрянаглубокиеисторическиекорнидипломатической службы, институциональную специфику и фактор личности вдипломатии на сайтах, по нашим наблюдениям, специальная стилизация шрифтане используется. Возможно, это связано с тем, что данная функция снизила быудобочитаемость электронных текстов, а также несоответствием архаичныхзнаков современному дизайну сайтов внешнеполитических ведомств.
Какотмечает Н.Н. Таранов, кроме утилитарной функции шрифт должен отражать своевремя [Таранов 1995: 10].Символическаяфункция,характеризующаясяприменениемужеупомянутых специальных маркеров, активно используется для выражениякатегории институциональности.Эстетическая функция шрифта на сайтах внешнеполитических ведомствпроявляется в том, что шрифт текстов, сопровождающих изображения не являетсяраздражителем для потенциального адресата, а, напротив, воспринимается имположительно, как часть графики.
Гармоничность шрифта и изображенияявляется значимой особенностью сайта как современного коммуникативногопространства.61Рассмотрев общие графические особенности, перейдем к более подробномурассмотрению предложенных нами в предыдущем параграфе разновидностейтекстов.2.2. Тексты предметной сферы дипломатия, созданные в сети ИнтернетТексты,созданныеадминистрированиянепосредственносайтом)вуполномоченнымсетидляэтого(черезпанельспециалистом,размещаются на публичной (главной) странице сайта. При их публикацииучитывается тот факт, что чтение с экрана монитора осуществляется иначе, чем слиста бумаги [Потеряхина 2011: 111].
Именно поэтому на главной страницепредпочтениеотдаетсямалоформатнымтекстам,чтобыадресатмогсориентироваться в большом объеме информации сайта. Таким текстом являетсязаметка – сверхоперативный в скорости передачи информации жанр.Как уже упоминалась в Главе I, в силу открытости современной дипломатиии ее включенности в медийные процессы, сайты внешнеполитических ведомствявляются родственными по специфике передачи информации сайтам ИнтернетСМИ, поэтому на официальных дипломатических сайтах этот жанр широкораспространен.
Под заметкой понимается простейшая форма оперативногосообщения, в основе которой лежит общественно значимый факт [Ворошилов2000:66].Цельюинформационнойзаметкиявляетсяпредоставлениеинформации о наиболее актуальных событиях находящихся в ведении конкретнойдипломатической службы.Заметка подразделяется на такие подвиды, как заметка о центральныхновостях и новостная лента.
Данные жанровые подвиды объединяют двеособенности – гипертекстовость и информативная краткость. Тексты краткосообщают о факте случившегося события, но не перегружают адресатадополнительной информацией. Выбор – получить более подробную информацию,кликнув по гиперссылке, или перейти к получению другой информации –остается за посетителем сайта. Л.Г. Викулова отмечает функциональную62значимость и необходимость таких предтекстовых образований, так как онивыполняют функцию информационной поддержки основного высказывания[Викулова 2012: 9] и зачастую именно от них зависит позитивное восприятиеадресатом расширенного текста.Отметим, что между представленными видами заметок наблюдаютсянекоторые структурные различия.
Рассмотрим их более подробно.Центральные заметки (термин предложен нами) содержат информацию онаиболее значимых, с точки зрения внешней и мировой политики, событияхнедели. Количество таких заметок на главной странице зависит непосредственноот структуры сайта. Так, на официальном сайте МИД Германии публикуется 4заметки, а на сайте ООН – 8 заметок, разбитых на 2 блока по 4 заметки.Улучшениювосприятияинформациитекстацентральнойзаметкиспособствует такой стратегический ход, как использование изображений, чтовидно из нижеследующих скриншотов центральных заметок на официальныхсайтах внешнеполитических ведомств Франции и Германии.Рисунок 4.
Фрагмент главных страниц официальных сайтов МИД Франции и МИД ГерманииФактическиданныевнешнеполитическуюскриншотыдействительность,темотображаютсамымактуальнуюсоздаетсяэффект‘приближения’ к адресату, способствующий его дальнейшему динамичномупогружению в информационную реальность. Об этом говорит известныйспециалист в области психолингвистики Н.М. Юрьева, делая акцент на том, что«наглядный образ является более динамичной формой предметного отражения иболее четко воспроизводит предметы и ситуации» [Юрьева 2006: 132]. Такимобразом,центральнаязаметкапредставляетсобойполикодовыйтекст,содержащий наиболее значимую информацию внешнеполитической жизнирамках определенного временного отрезка (от трех дней до недели).63вТекстовая составляющая центральной заметки также имеет несколькоособенностей.
Под изображением или в его нижней части располагаетсязаголовок, т.е. «целостная единица речи (текстовый знак), которая являетсяобязательной частью текста и имеет в нем фиксированное положение – перед инад текстом» [Культура русской речи 2003: 188].
Заголовок является важнейшимкомпонентом текста сайта внешнеполитического ведомства, отражая егоконцептуально-тематическуюоснову.Важностьинформациизаглавияопределяется его способностью раскрыть общий содержательный план дискурса,а также определенную прагматику [Викулова 2001: 189-190]. В соответствии сзаконами юзабилити (англ. usability), науки, занимающейся организациейтекстового содержания сайта, заголовок долженясно и недвусмысленноинформировать читателя о характере контента [Ионина 2010: 35].Заголовок репрезентирует текст в компактной форме, являясь одним из видовкомпрессированной речи [Викулова 2001: 190]. Так, заголовок центральной заметкипоясняет изображение и вводит микротекст, представляющий собой наиболеекраткое описание события.