Диссертация (1168784), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Вслед заВ.И.Карасиком, в Записках выделяется отдельная категория – лингвокультурныйтипаж английский чудак.Чудаккактипажанглийскойлингвокультурыпроявляетсявюмористических текстах. Подобные герои часто встречаются в лимериках –юмористических пятистишиях, введенных в обиход Эдвардом Лиром, в которыхих поступки и поведение идут вразрез с привычной логикой. Чудачествовыступает способом вырваться за рамки привычной и скучной обыденности.Чудачество подразумевает оппозитивную сетку отношений: чудак противостоитбольшинству по способам организации своей деятельности, не нарушая при этомнорм морали. Таким образом, чудак как типаж английской лингвокультуры –103устойчивый тип людей, характеризующихся как непонятный, иногда глупый, нобезвредный человек.
Отношение к подобного рода людям обычно являетсяюмористическим. Важной характеристикой типажа английский чудак являетсяэксцентричность как проявление неприятия внешнего контроля и любви ксвободе.В.И.Карасиквсвоемисследованиицитируетследующеепримечательное высказывание Дж. Б. Пристли: «наша страна всегда быластраною чудаков, ими кишмя кишит английская литература прошлого, где онислужат источником неистощимого веселья, которое нам облегчает душу»[Карасик, Ярмахова 2006: 93].Типаж английского чудака, в соответствии с типами характеров,представленных В.П.
Рудневым, относится к типу циклоида-сангвиника,добродушного, реалистичного экстраверта, ему свойственны как обличениеобщественных пороков, так и воспевание радостей простой жизни. Каксправедливо отмечает В.И. Карасик, «такая здоровая жизнерадостная личностьнехарактерна для XX века» [Карасик 2006: 36].Н. Фрай12 выделяет пять литературных модусов:1) миф (герой произведения превосходит свое окружение по качеству,обожествляется);2) сказание (герой произведения превосходит свое окружение по степени,при этом изображен не божеством, а человеком);3) высокий миметический модус (герой превосходит людей по степени, нонаходится в зависимости от условий, в которых существует; наделен властью,некоторой силой, но все же подчиняется общим законам);4) низкий миметический модус (герой не превосходит людей, но являетсяодним из них; обычный человек; принадлежит комедии и реалистическойлитературе);12Нортроп Фрай (англ.
Herman Northrop Frye) (14.07.1912 – 23.01.1991) – канадский филолог, исследовательмифологии, языка и литературы. Автор многочисленных работ в области мифологической или архетипическойинтерпретации литературы, культуры, искусства.1045) иронический модус (герой ниже нас по способностям, по силе, уму;читатель наблюдает за ним свысока, видит его поражения и абсурдностьдействий).Типаж чудака может принадлежать как к героям низкого миметическогомодуса, так и к героям иронического модуса.
Согласно этой типологии, мистерПиквика относится к героям иронического модуса, который, при всей своейтипичности, совершает действия заведомо неординарные, выходящие за рамкисугубо реалистической литературы. При этом для современного читателя мистерПиквик приобретает архетипическое значение. Сотворчество двух художников,автора и иллюстратора, предстает в сознании читателя единым организмом,носящим отпечаток эпохи. Читатель заглядывает в давно ушедшую эпоху нетолько «своими глазами», но и глазами современника, соединяя мысленный ивербальный образ, погружаясь в уже недоступные детали быта, окружения,реалий эпохи. Вспомним, что еще Г.К.
Честертон писал: «Диккенс, в сущности,не писатель, а мифотворец» [Честертон 1982].3.1.1.Вербальная и визуальная интертекстуальностьКак уже отмечалось в работе ранее, художественный текст как продукткультурной коммуникации является воплощением авторской концептуальнойкартины мира. Будучи проявлением диалогичности художественного текста[Бахтин], категории прецедентности наряду с интертекстуальностью выступаютв качестве важнейших инструментов при анализе способов актуализацииконцептов и исследовании параллелизма приемов с позиции семиотики имеханизмов взаимодействия знаковых систем.Феномен интертекстуальности подразумевает наличие многомернойсвязи текстов и их вовлечение в область культуры [Р.
Барт, И.В. Арнольд, М.М.Бахтин, Ю. Кристева, Ж. Деррида, Ю.М. Лотман]. Термин же был введен влингвистическую науку французским семиологом Ю. Кристевой в 1967 году.Концепция сформулирована на основе идей М.М. Бахтина о заведомойдиалогичности художественного слова. То, что М.М.
Бахтин назвал «диалогом»,105Ю. Кристева переводит в понятие интертекстуальности, как динамическоймоделитекстообразования.«Повествованиевсегдаконституируетсякакдиалогическая матрица, причем конституируется получателем, к которому этоповествование обращено» [Кристева 1995: 110]. Важнейшую роль в построенииприведенной модели, по мнению автора, имеет реципиент текста. Необходимоотметить, что с момента возникновения концепция интертекстуальностинеоднократно становилась объектом переосмысления. Любой текст, какуказывает Ю. Кристева, может быть представлен как «мозаика цитаций» –результат впитывания и трансформации других текстов.
Таким образом, любойтекст является отсылкой в сторону иных, чужих текстов и сам представляетсобойспособпрочтенияпредшествующихлитературныхтекстов.Интертекстуальность размывает границы текста, лишает его закрытости; текстпредставляет собой процесс производства смыслов в развертывании и вовзаимодействии разнородных семиотических пространств и структур, практикуозначивания в чистом становлении [Кристева 1995]. В настоящее время имеетсямножество определений рассматриваемого термина, а также классификациймежтекстовых связей.Отечественные исследования представлены в работах И.В. Арнольд, Ю.Н.Караулова, Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, Н.А.
Фатеевой и др. Немецкая школахарактеризуется исследованиями У. Бройх, Й. Гельбих, Р. Лахман, М. Пфистер идр. И. В. Арнольд предлагает следующее определение термина: «Подинтертекстуальностью понимается включение в текст либо целых другихтекстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных илинемаркированных, преобразованных или неизменных цитат, аллюзий иреминисценций»[Арнольд1999:346].В.П.Рудневопределяетинтертекстуальность как «основной вид и способ построения художественноготекста … состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций кдругим текстам» [Руднев 1997: 113].Цитаты и аллюзии на предшествующие тексты является показателемвключенноститекставкультуру,признаком106историчноститекстаисвидетельством его взаимосвязи с иными текстами.
Интертекстуальностьопределяется наличием некоторого контекста – интертекста. Интертекстобразуется разнообразными отсылками к концептам ранее созданных текстов.Этиотсылкипредставленыцитатами,аллюзиями,реминисценциями,объединенными в общую категорию интертекстуальных средств.Ю.М. Лотман подходит к феномену интертекстуальности с позициикультурного окружения текста. Исходя из тезиса, что текст выступает «не вкачестве пассивной упаковки заранее данного смысла, а как генератор смыслов»,он приходит к выводу, что источником генерирования является контекст исемиотическая среда [Лотман 1992: 144-147]. Ю.М.
Лотман, таким образом,рассматривает интертекстуальность не в качестве отдельного приема, а вкачествебазовогопринципапорождениятекста.Подобноепониманиеинтертекстуальности превращает текст в дискурс, для которого характерноотсутствие границ между текстами отдельных авторов, «между индивидуальнымлитературным текстом и макротекстом традиции, … между текстом и читателем,и, наконец, между текстом и реальностью» [Ржанская 2002: 539].Интертекстуальность характеризуется сменой субъекта речи и разделяетсяна 1) внутреннюю и 2) внешнюю. В первом случае смена субъекта речиподразумеваетодногоавтора,имежтекстовыесвязиформируютсяиактуализируются в рамках одного текста автора. Интертекстуальные связи вовтором случае выходят за рамки творений одного автора в пространство разныхзнаковых систем, различных культур и эпох [Баева 2007: 104].
Единицамивнешней интертекстуальности выступают аллюзии, цитаты, иностранные слова ит.д. Источниками интертекстуальности может быть литература, фольклор,мифология и другие виды искусств, а также культурный и историческийконтекст эпохи. Категория интертекстуальности отражает семиозис всейкультуры, взаимодействие семиотических систем (текстов, жанров) на всехуровнях текста (композиция, сюжет, стиль).Наиболее распространенным приемом вербальной интертекстуальности вЗаписках являются авторские ремарки.