Диссертация (1168784), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Диккенс и в Запискахподробно рисует словом то, что отражается в живописи посредствомвизуального искусства, призывая читателя сохранить в памяти эти образы. Р.Сеймур и Х.Н. Браун, безусловно, являлись прямыми наследниками подобногообразного восприятия и в сотворчестве с Ч. Диккенсом воплощали концептынациональной культуры.80Приведем в пример серию картинок У. Хогарта «История Харлот» (1732г.),которая «читается» как и текст – слева направо. На них воспроизводитсяпрошлое юной девушки (ее отец – деревенский священнослужитель), еенастоящее (она сама, наивная деревенская девушка, в центре рисунка) и будущее(публичный дом, а справа от нее – ее первый клиент). Проницательномучитателю ясна аллюзия на пародию о выборе Геркулеса между пороком идобродетелью.
На сниженном уровне гусь в корзине – это сравнение девушки с«глупой гусыней». Для этих ранних работ характерны изображения часов,подчеркивающих отрезок времени. Часть вторая этой гравюры намекает насуровое правосудие Ветхого Завета.Помимо массовой публикации комических рисунков, символы более илименее традиционного значения также были известны читателю по работам У.Хогарта (его рисунки часто издавались, в том числе и в карманном варианте, какнапример «Мораль Хогарта» Дж.
Траслера) и многих последующих серийсатирических картинок, акварельных и графических, публикуемых с текстом ибез как раз в 30-е годы. Кроме того, в ходу были издания оригинальныхпоэтических символов Ф. Куорлза8, переводная поэзия, и поучительные детскиекниги, наиболее популярные среди которых – «Божественные символы» Дж.Беньяна9 (1686 г., с иллюстрациями впервые издана в 1724 г.), «Избранныесимволы: природные, исторические, сказочные, нравственные и божественные:для поучения и наставления молодежи» (1772 г.) Дж.Х. Уайна10, а также«Иконология или толкование символов» (1830 г.) У. Пинока.Важно отметить, что серьезный интерес к карикатуре и символике Х.Н.Брауна возобновился лишь в 60-х годах XX века. Многие десятилетия былопринято считать 60-е годы XIX века расцветом английской книжнойиллюстрации, а Дж.
Крукшенк и Х.Н. Браун считались вульгарными,8Фрэнсис Куорлз (Francis Quarles) (1592-1644) — английский поэт. Наибольшей популярностьюпользовалась его работа «Эмблемы» (1635) и стихотворные переложения библейский легенд.9Джон Беньян (John Bunyan) (1628-1688) — английский писатель и проповедник, автор книги«Путешествие Пилигрима в небесную страну».10Джон Хаддлстоун Винн (John Huddlestone Wynne) (1743–1788) — английский писатель, публиковался подпсевдонимом George Osburne, esq.81нехудожественными ремесленниками. Тем не менее, можно говорить о том, чтоЧ. Диккенс наследовал дело У. Хогарта и создал собственное художественноевидение социальных реалий, не просто портретируя «тяжелые времена», апроникая в самую суть человека, не пользуясь при этом лишь методамипсихологического реализма.
Именно Ч. Диккенс, приглашенный «Чепмен иХолл» для создания текстов к серии картинок (перед этим они приглашалиУильяма Кларка, но тот отказался), создал собственный вид романа,иллюстрации к которым занимали его целых 23 года.Возникает вопрос о соответствующей роли Ч. Диккенса и Х.Н. Брауна вразработке иллюстраций. Многие годы считалось, что поскольку Диккенс давалсвоим иллюстраторам подробные инструкции по каждой иллюстрации, можносчитать писателя восседающим на троне своего величия и направляющимкарандаш художника по своей воле.
Это утверждение временами ставилось подсомнение, наиболее подробно в статьях Роберта Л. Паттена, и в работе ДжонаХарви «Писатели Викторианской эпохи и их иллюстраторы». Примером служитиллюстрация к «Запискам» под названием 'The Discovery of Jingle in the Fleet'(«Обнаружение Джингля во Флите», Рисунок 6), на которой имеется важнейшаясимволическая деталь, не упоминаемая в тексте романа, но передающая сутьиспытываемого мистером Пиквиком душевного потрясения.
Иллюстрация вточности отражает сюжет и описание: перед мистером Пиквиком открываетсягнетущая атмосфера флитской тюрьмы с ее обитателями. Но художник вноситсвое дополнение – плакат с изображением преклоненного раба в цепях, в правомверхнем углу гравюры (Рисунок 6.1).
Современники узнавали в ней отсылку кзначкам-медальонам авторства знаменитого британского керамиста ДжозайиВеджвуда (см. Рисунок 6.1), распространяемым с 1787 года в рамках кампаниипротив работорговли. Обрамлением этих медальонов служил лозунг 'Am I Not aMan And a Brother?' («Разве я не человек и не брат ваш?»). Деталь, конечно,отсылает к появлению двух изможденных жуликов, Джингля и Троттери, чьезаключение произвело впечатление на мистера Пиквика еще раньше, но их82страдания заставили героя задуматься и ощутить свое родство с ними какбратьями.Рисунок 6.
The Discovery of Jingle in the Fleet Рисунок 6.1. слева: медальон Дж.(Х.Н. Браун, 1837 г.)Веджвуда; справа: плакат на гравюреХ.Н. БраунаПолное название первого выпуска «Записок» звучало следующим образом:«Посмертные записки Пиквикского клуба, содержащие правдивый отчет обизысканиях, опасных предприятиях, путешествиях, приключениях и охотничьихпохождениях членов Общества корреспондентов, под редакцией Боза».
Названиебыло заключено в рамку, состоящую из охотничьих принадлежностей ирыболовных снастей, а также изображения мистера Пиквика с удочкой инатянутой леской в лодке, и мистера Уинкля с ружьем. Подобных эпизодов в«Записках» нет, но черты, сообщенные иллюстратором (Р. Сеймуром) обоимпиквикистам, сохраняются в повествовании и повторяются иллюстраторами,превращая рисованные образы в типажи, воспринимаемые сродни портретнымизображениям.83В работах Х.Н.
Брауна также отчетливо прослеживаются аллюзии натворчество У. Хогарта. В качестве примера рассмотрим иллюстрацию к XIIIглаве Записок “The Election at Eatanswill” (Выборы в Итенсуилле) (Рисунок 7):Рисунок 7. The Election at Eatanswill (Х.Н. Браун, 1836 г.)Изображение разделено на два уровня: верхний и нижний. На карикатуреизображена сцена из главы, посвященной «древнему, верноподданному ипатриотическому»городуИтенсуиллу,вкоторомсосуществуютдвепротивоборствующие партии – Синих и Желтых.
Представители каждой партиине упускают возможности упрекнуть противника в недостойном поведении ипревознести собственное.Кадр карикатуры: на верхнем ярусе располагается комитет СэмюэлаСламки, кандидата от партии Синих; внизу – представители обеих партий и84толпа зевак, в руках которых плакаты разного содержания за или против одногоиз кандидатов. Из окон гостиницы «Городской герб» развеваются большие флагис надписью «Сламки».Содержание плакатов: Slumkey for EVER, Vote for Fizkin, Slumkey andPRINCIPLE!, for Slumkey read Donkey, Down with Slumkey, Fizkin for EVER.Собравшаяся толпа должна внимать человеку с балкона, «который стольрьяно превозносил с балкона мистера Сламки, что лицо его стало пунцовым».Тем не менее, толпа живет собственной жизнью.
Это видно на иллюстрации, иэто подтверждается авторским текстом: «Выйдя из кареты, пиквикистыочутились среди честных и независимых, немедленно испустивших триоглушительных «ура», которые, будучи подхвачены всей толпой (ибо толпеотнюдь не обязательно знать, чем вызваны крики), разрослась в такойторжествующий рев, который заставил умолкнуть даже краснолицего человека набалконе» 11.Примечательна метафора, использованная Диккенсом для описания толпы,в которой оказываются пиквикисты, и оратора: “And then there was anotherroaring, like that of a whole menagerie when the elephant has rung the bell for thecold meat” («И снова поднялся такой рев, словно ревел целый зверинец, как реветон, когда слон звонит в колокол, требуя завтрак»). Иллюстратор поддерживаетметафору, вручив «заправиле на балконе» (“the little fugleman in the balcony”)колокол в правую руку, демонстрируя зрителю требующего завтрак слона, а саматолпа напоминает беспорядочный зверинец.Как отмечает Л.С.
Большакова, взаимодействие вербальной и визуальнойметафор чаще всего приводит к усилению воздействия образа. Усилениевербальнойметафорылингвовизуальнойспомощьюметафоры,визуальнойкотораяприводитпредставляетсобойксозданиюкомплексныйметафорический образ.Концепт «толпа» часто проявляется в обоих планах: визуальном ивербальном. В английском языке концепт «толпа» представлен синонимическим11Здесь и далее русский текст приводится в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна85рядом слов crowd, throng, horde, press, crush, swarm, jam, mob, rout. В ихзначениях уточняются следующие признаки: большое количество людей (crowd– a large number of persons gathered together; throng – a multitude of people crowdedtogether; horde – a large group, multitude, or number); близость дистанции междулюдьми (throng – a multitude of people crowded together, crowded – uncomfortablyclose together); движущаяся толпа (swarm – a great number of things or personsmoving together); неуправляемость, неорганизованность толпы (mob – disorderlyor riotous crowd of people); незаконность действий толпы (mob – a crowd bent onor engaged in lawless violence).