Диссертация (1168784), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Читатель, таким образом, оказывается вовлеченным впродолжительный спектакль, уже имея некоторое представление о том, какогорода представление его ждет. В некотором смысле, эта иллюстрация –театральная программка с визуальными образами актеров.Изображение смеющихся клоунов справа и слева, в традиционных шляпах,а также паяцев, отодвигающих занавес, подразумевают введение читателя в мирдраматических форм: мелодрамы, фарса, комической оперы.
Один из мимов вшляпе – это клоун с ранней гравюры Физа для сюжета 'The Goblin and TheSexton'. Задача основной сцены фронтисписа – резюмировать содержаниеромана, и Браун выбирает для этого мистера Пиквика и Сэма Уэллера, чьяистория отношений начинается Диккенсом в десятой главе романа. Здесь же –это два протагониста плутовского романа в образе редакторов самих«посмертных записок». Со стороны Сэма расположен глобус, символизируя егопознания мира и общую эрудированность, в противовес комфортному мягкомукреслу Пиквика и пуфику под ногами, символу праздности и изобилия.
На шкафсверху заброшены шлем, меч и щит, как атрибуты Дон-Кихота, с которым частосравнивают самого мистера Пиквика.Важными применительно к нашему исследованию представляютсянаучные разработки Л.Г. Викуловой, которая отмечает, что «фронтисписвыступает своего рода иллюстративным предисловием, вступлением в книгу»[Викулова 2001: 157]. Со ссылкой на Х. Вайнриха автор также называетфронтиспис книги «тем металингвистическим маркером, который адресованчитателю для адекватного декодирования последующего текста. Если проводитьаналогию между предисловием и фронтисписом, то можно выдвинуть гипотезу,что подобно предисловию фронтиспис как особый знак несет в себезначительную прескриптивную силу, являясь специализированной единицейориентации адресата» [Там же].92Лингвосемиотическиеспецифическихартефактах,проявлениясимволахтеатральностиижестах,фиксируетсявприсутствующихнаиллюстрациях и являющихся частью заданного дискурса.
Так, театральностьхарактеризуется рядом лингвосемиотических характеристик: сценарность,ритуальность, нарочитость (условность), обсессивность, метафоричность,символичность, презентационная эмоциогенность [Олянич 2007]. Рассмотримуказанные характеристики на примере сюжета, разворачивающегося во второйглаве романа, в которой пиквикисты встречают неизвестного человека(Альфреда Джингля) (Рисунок 9).Рисунок 9. Dr. Slammer's Defiance of Jingle (Р. Сеймур, 1836 г.)93Сценарностьвключающийимеетвербальныеопределенныйописаниялингвосемиотическийсобытия(сюжет),времяалгоритм,действия(хронология периодов происходящего события), место действия (мизансцены),номинации персонажей и их ролей,их тексты (монологи), визуальноеоформление места действия (декорации), и ритуальные элементы.Ритуальностькаклингвосемиотическийпараметртеатральностиреализуется посредством вербальной и невербальной демонстрации социальнойи национальной идентичности персонажей.В рамках рассматриваемой иллюстрации ритуальность присутствует вконтексте так называемого дуэльного дискурса, характеризуемого некоторымиисследователями как «ритуализированная агрессия».
Заданное пространстводискурса требует от персонажа доктора Слеммера театральной динамики,которая визуально выражается в позе: правая рука вздернула вверх, сам он стоитна мысках и устремлен в сторону незнакомца. Первая часть ритуала,представленная вербальной частью, уже выполнена – карточка докторанаходится в руке незнакомца.
При этом ритуал не поддерживается оппонентом,который, внешне выражая социальную идентичность (он подобающе одет инаходится в подобающей компании, следовательно, должен представлять собойджентльмена), не следует инициированному доктором ритуалу дуэльногодискурса. В руке доктора карточки нет, ритуал нарушен в самом его начале.Внимательный читатель дает оценку неподобающему поведению Незнакомцаисходя из невыполнения им предполагаемых действий «кодекса джентльмена».Нарочитостьиллюстратораилиусловность«продемонстрировать»проявляетсянекотороетакжесобытиевинтенциичитателю:специфические позы персонажей, выражения лиц и проч. Эта характеристикаимеет прямое отношение к карикатурности изображенных персонажей.
Именнокарикатурность, как вербального, так и иллюстративного ряда, лишает сюжеттяжести и угрозы, невольно возникающих у читателя при столкновении снезнакомцем. Позы, строение тел, одежда персонажей на иллюстрациипоказательныи в этомотношении. Общему восприятию нарочитости94способствует вышеупомянутый дуэльный дискурс, предполагающий наличие усобытия третьего наблюдателя или зрителя, для которого сцена и разыгрывается.В коммуникацию вовлекается социально ориентированный концепт честь,смысл и предназначение которого – выглядеть достойно в глазах общества.Как отмечает В.И. Карасик, концепт честь составляет одно из важнейшихментальных образований в оценочной картине мира, специфически проявляяськак апелляция к моральному стандарту поведения в английской лингвокультуре.Ч.
Диккенс преподносит концепт чести наблюдаемого общества следующимобразом:“While the aristocracy of the place – the Bulders, and Clubbers, and Snipes –were thus preserving their dignity at the upper end of the room, the other classes ofsociety were imitating their example in other parts of it” («Пока городская знать –Балдеры, Клабберы, Снайпсы – блюла свое достоинство в почетном конце зала,другие классы общества подражали ее примеру в других частях зала»). Концептчести, таким образом, закреплен за определенным слоем социального общества,тогда как остальные всего только следуют их примеру.
Далее также встречаетсяоппозиция “less aristocratic” – “less important” («менее аристократичные» –«менее важны»).Доктор Слеммер, именно такой «менее важный» гость, представленследующим описанием: “One of the most popular personages, in his own circle,present, was a little fat man, with a ring of upright black hair round his head, and anextensive bald plain on the top of it — Doctor Slammer, surgeon to the 97th” (Однимиз самых популярных членов своего кружка был маленький толстыйджентльмен с бахромой торчащих черных волос, окаймлявших большую плешь,доктор Слеммер, военный врач 97-го полка). Задача у доктора простая –привлечь внимание вдовы в качестве “a most desirable addition to a limitedincome” («лакомого добавления к скромному докторскому жалованью»).Намерения же незнакомца вполне определенные, выражаемые им самим всвойственной ему телеграфной манере: ‘Lots of money – old girl – pompous doctor95– not a bad idea – good fun,’ («Денег тьма – старуха – надутый доктор –прекрасная идея – чертовски весело»).Незнакомец театрален в каждом движении, каждом жесте: “gazing with anair of respectful and melancholy admiration” («взор, полный почтительного имеланхолического восхищения»).
Его действия также графически выделены, каки его речь: “a smile – a bow – a curtsey – a few words of conversation” («улыбка –поклон – реверанс несколько слов»), через перечисления и тире. Диккенспользуется театральной метафорой: “a little introductory pantomime” («краткаяпантомима представления»). Все это прослеживается на иллюстрации в однойтолько позе незнакомца, открытой и даже нахальной. Более того, “the doctor’sindignation was wholly lost on his imperturbable rival” («негодование последнего непроизводило на его невозмутимого соперника ни малейшего впечатления»).Тем временем, “the little doctor thirsted for his life” («Маленький докторжаждал его крови»). ‘Sir!’ said the doctor, in an awful voice, producing a card, andretiring into an angle of the passage, ‘my name is Slammer, Doctor Slammer, sir –97th Regiment – Chatham Barracks – my card, Sir, my card.’ He would have addedmore, but his indignation choked him.
(«Сэр, – произнес он грозно, протягиваясвою визитную карточку и отступая в угол вестибюля, – меня зовут Слеммер,доктор Слеммер, сэр, Девяносто седьмого полка, Четемские казармы... Моякарточка, сэр... – Он хотел еще что-то прибавить, но задохнулся отбешенства»).Обычно дуэлянты демонстрируют таким образом свою классовуюпринадлежность, но эта линия верна (и только отчасти, поскольку, какподчеркивает Диккенс, он не такого благородного сословия) только дляпредставителя соответствующего класса – доктора Слеммера, незнакомец же,будучи представителем еще более низкого социального статуса, демонстрируетсоответствующее этому классу поведение, иронически оценивая действияоппонента.‘Ah!’ replied the stranger coolly, ‘Slammer – much obliged – polite attention –not ill now, Slammer – but when I am – knock you up.’ («Слеммер? – холодно96переспросил незнакомец.
Очень рад – вы внимательны – но я не болен,Слеммер – когда заболею – позову вас»).Такоекоммуникативноеповедениекакдуэльчастоосмеивалосьбедняками, оно представлялось им неразумным.‘You – you’re a shuffler, sir,’ gasped the furious doctor, ‘a poltroon – a coward– a liar – a – a – will nothing induce you to give me your card, sir!’ («Вы... выпроходимец, сэр! – задыхался взбешенный доктор. – Трус! Лгун! Э... Э..потрудитесь дать мне свою карточку, сэр!»).‘Oh! I see,’ said the stranger, half aside, ‘negus too strong here – liberallandlord – very foolish – very – lemonade much better – hot rooms – elderlygentlemen – suffer for it in the morning – cruel – cruel’ and he moved on a step or two(«А, понимаю, – бормотал незнакомец, – здесь слишком крепкий нигес – щедрыйхозяин – весьма неблагоразумно – весьма – лимонад лучше – в комнатах жарко –пожилые джентльмены – утром будет голова трещать – прискорбно –прискорбно...
И он слегка попятился»).Определяя доктора, Диккенс пользуется следующими сравнениями:“indignant little man” («бесновался маленький доктор»), “… looked unutterableferocity, as he fixed his hat on his head with an indignant knock” («… бросил на негокровожадный взгляд и, негодуя, напялил на себя с размаху шляпу»).Обсессивность характеризуется, согласно В. Рудневу, скоплением чисел,механическим повторением одних и тех же слов, предложений, педантичнымперечислениемпредметов,имен,событий.Остреевсегообсессивностьпроявляется в вербальной составляющей текста. В рассматриваемом намисюжете речь неизвестного отрывиста, изобилует перечислениями мест, дат,событий и другой информации, призванной только «заговорить» и впечатлитьсобеседника. А вот речь взбешенного доктора – яркий пример обсессивности, онговорит невпопад, перечисляет свои ранги, положение, а также выкрикиваетоскорбления.