Диссертация (1168784), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Процесс коммуникации можетбыть представлен в виде разворачивающейся во времени и в пространствепоследовательности презентем как сугубо семиотически (визуально), так идискурсивно (преимущественно вербально)» [Олянич 2007: 182]. Отмечаетсятриадный характер презентемы, определяющий ее как:1) лингвистический знак (или их совокупность);2) коммуникативную единицу, которая призвана реализовать заложенную внее информацию;1123) интенцию воздействующего коммуниканта.Презентема представляет собой, прежде всего, комплексный знак,имеющий лингвосемиотический базовый принцип ее выделения.
Этот принциппозволяет обозначить группы концептов и образов, знаков и символов,находящихся между собой в некоторых отношениях и соположенных друг сдругом. Основной функцией презентемы, пишет А.В. Олянич, «являетсяпередачаификсациявсознанииобъектакогнитивноговоздействияпредставления о концептах и образах, присущего субъекту когнитивноговоздействия» [Там же: 183]. Автором выделяется три обширных гипертипапрезентем – невербальные, вербальные и презентемы смешанного типа.Визуальные презентемы А.В. Олянич подразделяет на:1) кинесические презентемы (жесты-знаки);2)проксемические,(антропологические,изкоторыхартефактные),авторвыделяетдистанционныепозиционные(территориальные,собственно дистанционные, пространственные) и пантомимические презентемы.Антропологический тип позиционной презентемы представляет собойдемонстрацию некоторых состояний партнеру по коммуникации как объектувоздействия.
Речь идет о позах и положених тела, являющихся индикаторомотношения к событию (факту) или персоне.Атрефактныйиливещественныйтиппозиционнойпрезентемыпредставляет собой семиотически значимые состояния или положения объектовдействительности, применяемые адресантом для опосредованного воздействияна адресата или на социум в целом. Особое расположение позволяет вещампередавать определенное сообщение. Как отмечает А.В.
Олянич, «в принципе,любоепроизведениеизобразительногоискусствапредставляетсобойартефактную презентему или их целый комплекс, содержащий в себе послание осостояниях его автора и стремление поделиться с urbi et orbi своимиощущениями. Это совершенно иной тип невербальных презентем, визуальноозначивающих действительность и относящихся к области изобразительногоискусства / художественной коммуникации» [Олянич 2007: 190].1133) презентемы-колоремы, в которых основной воздействующий векторнацелен на цветовую передачу сообщения;4) презентемы-графемы, в которых имеется графический образ того илииного явления, используемого для передачи информации.Рассмотрим иллюстрацию под названием 'Mrs. Bardell faints in Mr.Pickwick's arms' («Миссис Бардл теряет сознание в объятиях мистера Пиквика»),выполненную Х.Н.
Брауном (август 1836, гравюра на стали) (Рисунок 10):Рисунок 10. Mrs. Bardell faints in Mr. Pickwick's arms (Х.Н. Браун, 1836 г.)По центру иллюстрации над камином изображена картина, явноподразумевающая вариацию «Венеры и купидона»: Венера справа, слеваприцелившийся в нее Купидон. Вспомним, что Купидон в античной мифологии –бог любви, страсти и неотлучный спутник и помощник Венеры.
Его призвание –объединять богов в брачные пары. Среди прочих вариантов его происхождения114указываются также силы Хаоса вкупе с Небом или Землей. На иллюстрации онизображен в узнаваемом геральдическом облике и явственном значениипередачи романтических чувств.В качестве следующего акцента выступает зеркало, висящее междукартиной и каминной полкой. Функция зеркала – отражение, и что именно оноотражает, видно на нижней части иллюстрации. Здесь же оно не столькоотражает, сколько искажает события.Ниже, на каминной полке, изображены часы, над которыми нависаетфигура с косой, являющейся никем иным, как Седым Временем (англ.
FatherTime), традиционно изображавшемся пожилым человеком в рясе и с косой;фигура, объединившая в себе черты Хроноса и Смерти. На иллюстрации же онотделяет верхний план «прошлого» от нижнего «настоящего». Может такжеслужить указанием на то, что уже не молодым мистеру Пиквику и миссис Бардлне суждено быть связанными любовными узами.«Венера иКупидон»выступаютвролиакцента, интонации,вопределенной мере несущей «переозначающую ценность» (в терминологии Н.И.Жинкина) для всей иллюстрации в целом. Очевидно, что «настоящее»иллюстрации – это зеркальная противоположность картины: мистер Пиквикнастроен вовсе не романтически, он, хотя и крайне витиевато, излагает дамевполнепрагматическиепланынанятьслугу.Юный,явноагрессивнонастроенный Томми Бардл, сын миссис Бардл, – «Купидон» нижней части, нопередает он не романтические чувства, а ярость по отношению к мистеруПиквику.ЭтотКупидонкакразпорождениеХаоса;переднийпланпроисходящего – полное непонимание друг друга всех изображенныхперсонажей.Остановимся подробнее на интонации, которой Н.И.
Жинкин также уделялособое внимание в своих работах. Согласно общему определению, интонация(ср.-лат. intonatio, от intono – громко произношу) – «единство взаимосвязанныхкомпонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембрапроизнесения. Некоторые исследователи включают в состав компонентов115интонации паузы. Вместе с ударением интонация образует просодическуюсистемуязыка.Интонацияявляетсяважнымсредствомформированиявысказывания и выявления его смысла» [ЛЭС 1990: 197].Н.И.
Жинкин подчеркивал, что лингвистами интонация почти единодушнопризнается средством, выполняющим синтаксическую функцию. Посколькупредикат суждения маркируется при помощи интонации (логического ударения),онаименуетсядополнительнымязыковымсредством,способнымобнаруживается соответствие языка и мышления. Мышление в этом подходепереводится в систему языковых средств и называется лексико-грамматическимуровнем (или слоем) языка. «Тем самым, – указывает Н.И. Жинкин, –экстралингвистический фактор превращен в лингвистический» [Жинкин 1998:146].Таким образом, интонация обладает переозначающей ценностью, т.е. онаспособна радикально менять смысл сообщения.
В реальном общении интонацияважнее слов: она может переозначить их семантику. Слова имеют значения, ноинтонация накладывает на них свою переозначающую печать [Жинкин 1998: 84].У интонации, таким образом, обнаруживается прагматическое значение. Приэтом стоит отметить, что вопрос о знаковой природе интонации не имеетоднозначного ответа среди лингвистов.Применительнокрассматриваемойиллюстрацииподчеркнем,чтовизуальные образы также могут нести интонационную функцию. Прочитавтаким образом иллюстрацию сверху вниз ислева направо, читательостанавливается на троице справа – даже друзьям Пиквика, Тапмену, Уинклю иСнодграссу, ситуация кажется подозрительной.
Обратимся к вербальной частитекста:В заглавии используются лексические средства возвышенного стиля дляописания, в сущности, тривиального действия: Chapter XII Descriptive of a veryimportant proceeding on the part of Mr. Pickwick; no less an epoch in his life, than inthis history. (Глава XII, повествующая о весьма важном поступке мистераПиквика: эпоха в его жизни не менее важная, чем в этом повествовании).116Вербальная часть акцентирует внимание читателя на поведении мистераПиквика: He paced the room to and fro with hurried steps, popped his head out of thewindow at intervals of about three minutes each, constantly referred to his watch, andexhibited many other manifestations of impatience very unusual with him. It wasevident that something of great importance was in contemplation, but what thatsomething was, not even Mrs. Bardell had been enabled to discover (Он тревожношагал взад и вперед по комнате, чуть не через каждые три минуты высовывалсяиз окна, все время посматривал на часы и проявлял много других признаковнетерпения, отнюдь ему не свойственного.
Было ясно, что ожидается какое-тособытие великой важности, но что это за событие – не имела возможностиугадать сама миссис Бардл).Используются лексические повторы: Mrs. Bardell (Миссис Бардл!), впопытке заговорить с квартирной хозяйкой, и ее ответное повторение Sir (Сэр).'Do you think it a much greater expense to keep two people, than to keep one?' 'La, Mr.Pickwick,' said Mrs. Bardell, colouring up to the very border of her cap, as shefancied she observed a species of matrimonial twinkle in the eyes of her lodger; 'La,Mr. Pickwick, what a question!'(– Как вы думаете, расходы на содержание двух человек значительнопревышают расходы на одного?– Ах, мистер Пиквик! – сказала миссис Бардл, краснея до самой оборкичепца, ибо ей почудилось, будто она уловила в глазах жильца нечто вродематримониального огонька.
– Ах, мистер Пиквик, к чему этот вопрос?)Иконическая часть: Собственно иконический прецедентный визуальныйфеномен (ПВФ) иллюстрации – репродукция картины «Венера и Купидон»,являющаясявторичнымграфическимтекстом,несущиминтонационнуюфункцию переозначения. В терминологии А.В. Олянича этот графический текстможнопозиционироватькакартефактнуюпрезентему.Прецедентныевизуальные образы (ПВО) иллюстрации – Купидон, Венера, Седое Время,обретающие в карикатуре метафорическое значение.117Следует отметить, что использованные Брауном ПВФ и ПВО, не имеютсоответствия в вербальной части, но служат актуализации эффекта «обманутогоожидания», подкрепляемого диалогом мистера Пиквика и миссис Бардль, атакже поведенческими паттернами обоих.Вспомним, что термин обманутое ожидание введен в науку еще Р.Якобсоном и также рассматривался такими авторами, как И.В.
Арнольд и М.Риффатер.Считается,неидентичностьинформации,чтоосновойментальныхтогдакакдляегорепрезентацийактуализациявозникновенияэлементовэтогоэффектаслужитвоспринимаемойосуществляетсявербальными и иконическими средствами. Использованные художникомиконические прецедентные феномены и образы отсылают реципиента к концепту«любовь». Эпитеты (событие великой важности, матримониальный огонек,водопад слез и всхлипов), лексические повторы, сравнения, – также указывают наожидаемую реализацию концепта любовь. Достижению указанного эффектатакже способствуют используемые художником графические кинесическиепрезентемы: жесты удивления, растерянности, отчаяния, умиления.КонцептлюбовьВербальные средстваИконические средстваa very importantПВФ – картинаproceeding (весьма«Венера и Купидон»эффектважный поступок);ПВО – Купидон,обманутогоan epoch in his lifeВенера, Седое Время;ожидания,(эпоха в жизни);графическиелингвовизуальнаяmatrimonial twinkleкинесическиеметафора(матримониальныйпрезентемыогонек)Таблица 2.