Диссертация (1168784), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Прямая визуальная репрезентация оксюморона«читающая собака» дополняется текстовым уточнением породы: пойнтер(pointer, от англ. стрелка, указатель), на иллюстрации он тоже застывает вхарактерной позе, указывая на надпись, словно понимает ее значение. Такимобразом, именно благодаря сочетанию оксюморона и двойной актуализации(пойнтер – пес и pointer – указатель), заданных текстом и репрезентированных науровне изображения, возникает наиболее полный комический эффект.125Рисунок 12. The Sagacious Dog (Р. Сеймур, 1836 г.)КонцептанекдотВербальные средстваИконические средствапес пойнтерПВО – джентльмен на(pointer –охоте;вербально-указатель)Артефактныевизуальныйобъявление:презентемы: ружье,оксюморон;«Сторожуобъявление.двойнаяприказано убиватьКинесическаяактуализациясобак, проникшихпрезентема:за эту ограду»читающая собака«собака ни с места:как вкопанная»Таблица 4.
Сводная таблица примера126ПриемДвойная актуализация образного значения проявлена на примереиллюстрации 'Mr. Pickwick in the Pound' (Мистер Пиквик в загоне для скота),авторства Х.Н. Брауна (Рисунок 13), на которой рядом с сидящим в тачке героемповествования изображен смеющийся осел. Следует отметить, что в качествесимвола осел обладает набором достаточно противоречивых значений: визобразительной практике осел часто предстает фигурой, достойной осмеяния исравнивается с человеком (как и человек с ослом), тогда как в христианскойтрадиции осел становится эмблемой смирения, милосердия, терпения ибедности. Эта деталь не имеет соответствия в вербальной части, однаковыступает в качестве элемента метафорической (символической) кодификации.Нахождение осла в загоне для скота совершенно естественно, но егорасположение рядом с мистером Пиквиком, в конечном счете, воспринимаетсякак прямое сравнение, а образ осла, таким образом, получает двойнуюактуализацию.
Обратим особое внимание на постановочность ситуации,которую сам Диккенс называет сценой (scene). Кроме того, толпа называетпроисходящее потехой, игрой ('Here's a game!' roared the populace), режиссеромпостановщиком которой выступает поместивший героя в загон капитан Болдуиг.Пиквик становится жертвой самодурства напыщенного капитана, играющегороль злодея, агрессора, которому принадлежат оскорбительные выражения (He'sdrunk; he's a drunken plebeian; Wheel him to the devil) и ключевая парадоксальнаяфраза «Я не позволю над собой издеваться, я не позволю над собой издеваться!»(He shall not bully me – he shall not bully me).
Таким образом, изолированностьПиквика от толпы – не есть однозначное свидетельство его ограниченности илиузости ума (особенно при прямом сравнении с изображенным рядом ослом), нослужит указанием на то, каким его видит толпа с подачи капитана Болдуига.Принципиально важно, что для Диккенса и для читателя Пиквик – добродушныйчудак, но не объект для прямых злых насмешек.127Рисунок 13. Mr.
Pickwick in the Pound (Х.Н. Браун, 1836 г.)КонцептчудакВербальные средстваИконические средства«три четвертиПВФ – толпа, забор-взрослогосцена;двойнаянаселения»;ПВО – мистерактуализация;«неописуемоеПиквик, осел;визуальнаяудивление»;Кинесическиеметафора«Вот так потеха!»презентемы: смехосла и толпы,недоумение на лицеПиквикаТаблица 5. Сводная таблица примера128ПриемПример визуальной эмфазы встречается на иллюстрации 'The FirstAppearance of Sam Weller' (Первое появление Сэма Уэллера) (Рисунок 14).МистерПиквикслюбопытством разглядываетСэма,беззаботность инепринужденность которого поразили его настолько, что впоследствии геройрешится нанять его в качестве своего слуги.
Персонаж весьма значительный;кроме того, известно, что продажи издательства существенным образом возрослиименно после его появления в Записках. Х.Н. Браун, с особой точностьюотобразив все прочие детали описания, добавляет также рядом с мистеромПиквиком собаку, визуально повторяющую его собственное действие: животноес любопытством разглядывает Пиквика, выделяя и акцентируя вниманиечитателя на подобной особой заинтересованности.Рисунок 14. The First Appearance of Sam Weller (Х.Н. Браун, 1836 г.)129КонцептинтересВербальные средстваИконические средстваПриемДетальноеПВФ – постоялыйописание двора,двор, джентльмены;визуальнаягостиницы, сарая иПВО – мистерэмфаза;навесовПиквик;Кинесическиепрезентемы: жесты,положение телаТаблица 6.
Сводная таблица примераИллюстрация 'The Unexpected Breaking Up of the Seminary for Young Ladies'(Неожиданное вторжение в пансион для благородных девиц), авторства Физа(Рисунок 15), соответствует сюжету, в котором следуя намерению разоблачитьДжингля и спасти юную особу от неминуемого позора, Мистер Пиквик поздноночью оказывается у дверей пансиона для благородных девиц.Детали карикатуры: мистер Пиквик, спрятавшийся за дверью; кухарка,открывающая дверь в пансион; леди-настоятельница; служанки; воспитанницы:«все они были полураздеты, а на головах лес папильоток»Стилистический код карикатуры – визуальная гипербола: на лицах женщинчитается явный ужас, хотя объективных причин для него не имеется. Кроме того,языковой и визуальный код актуализируютлингвовизуальную аллюзию:высыпавшие из пансиона дамы напоминают растревоженный курятник: – Ктотам? – завизжал с лестницы целый хор сопрано...
('Who's there?' screamed anumerous chorus of treble voices) и далее: послышался новый припев хора: «Обоже, как страшно!» (the burden of the chorus changed into—'Lor! I am sofrightened').130Рисунок 15. The Unexpected Breaking Up of the Seminary for Young Ladies (Х.Н.
Браун,1836 г.)КонцептиспугВербальные средстваИконические средстваПрием«все они былиПВФ – толпа;визуальнаяполураздеты, а наПВО – мистергипербола;головах лесПиквик;лингво-папильоток»; «О боже,Кинесическиевизуальнаякак страшно!»; «целыйпрезентемы:аллюзияхор сопрано»выражение ужаса налицах, в позахТаблица 7.
Сводная таблица примера1313.3. Иконический креативный аттрактор как опорный элементинтерпретации ПХТОбратимся к уже упомянутым нами в Главе I диссертации результатамэкспериментов,проведенныхА.Г.Сонинымвотношениивосприятияизобразительно-вербальных текстов рекламы. Он считает, что направлениеинтерпретации задается изобразительной составляющей, что обусловлено еесемиотическими особенностями: иконические знаки имеют более универсальныйхарактер,имприсущаменьшаяусловность.Спецификасемантическойобработки опережает осмысление вербальной составляющей. В процессесодержательной интерпретации иконической части одни ассоциативные связиусиливаются, а другие ингибируются, тем самым тормозя, или ограничиваявозможности смыслопорождения [Сонин 2006: 89].ПроведенныеА.Г.Сонинымисследованиятакжеподтверждаютсяположением о том, что понимание воспринимаемого текста связано «не с"вычерпыванием" из него заложенных автором смыслов, а с активным процессомпорождения собственных смыслов на основе воспринятого» [Там же: 88].
Всвязи с чем, задача реконструкции авторского смысла переносится в плоскость«идеального читателя», а метод, на наш взгляд, может быть построен спривлечением достижений психолингвистической концепции эмоциональносмысловой доминанты текста.
В соответствии с положениями этой концепции,разработанной В.А. Пищальниковой, поликодовый текст, вмещающий икомбинирующий знаки разной семиотической природы, позволяет болеецеленаправленно воздействовать на участников коммуникации. Текст в этихрамках рассматривается как динамичная самоорганизующаяся система: открытаяи нелинейная (И. А. Герман, В. А. Пищальникова).
Открытость и нелинейностьтекста связаны с его включенностью в концептуальную систему продуцента иреципиента, в результате чего происходит развертывание синергетическогопроцесса смыслопорождения.132Продуктивнымдлянашегоисследованияпредставляетсяпонятиекреативного аттрактора, который «с одной стороны, задает "путь" восприятиятекста, сужает его, с другой – позволяет привлекать к его интерпретациипрактически неограниченное количество смысловых элементов, как-либосвязанных с доминантным смыслом» [Герман, Пищальникова 1999: 107]. Подвлиянием аттрактора происходит самоорганизация элементов, входящих вструктуру текста, и тем самым, снижается уровень ее энтропии. И именноаттрактор продолжает дестабилизировать систему, участвуя в формированииэмоционально-смысловой доминанты текста.
Вопрос, какие именно текстовыеэлементы, или шире – их совокупность – считать аттракторами, решаетсянеоднозначно и зависит от исследовательской позиции. Однако отмечается, что«самый мощный циклический аттрактор текста и является таким креативнымначалом, доминантным смыслом текста» [Там же: 107]. В нашем исследованииприменительно к анализируемому ПХТ иконическими аттракторами мыименуем ПВФ, выступающие в качестве опорных элементов в процессеинтерпретации текста.Архитектоника изучаемого нами ПХТ включает в себя заглавие какпеременный элемент (авторскому заглавию соответствуют 86% анализируемыхиллюстраций), представляющее собой синопсис главы, концентрирующийсмысловую доминанту текста.
Примечательно, что в выборке из 37 иллюстраций,соответствующихзаглавию(полностьюиличастично),привнесенныехудожником ПВФ явно отсутствуют лишь на одной из них. Мы полагаем, чтоПВО и ПВФ становятся иконическими креативными аттракторами текста, астепень их влияния на развертывание смысловой доминанты зависит отспособности реципиента декодировать художественные конвенции. Процессориентирования, т.е. соотнесение иконических аттракторов с уже имеющейсявербально-иконический информацией, происходит циклически и от общегопонимания (относительно стабильного состояния) к частному (Рисунок 16):133ИконическийаттракторЭмоциональносмысловаядоминантаРисунок 16. Схема циклического функционирования иконического аттрактора вструктуре ПХТВ ходе исследования выявлено, что используемые художниками ПВОпреимущественно имеют вербальное соответствие, тогда как дополнительновводимые художником ПВФ имеют ряд характерных особенностей, в частности,они:апеллируют к сторонним иконическим первоисточникам;обладают значительным смыслопорождающим потенциалом;в зависимости от фоновых знаний читателя, могут выступатьэлементом преодоления когнитивной лакунарности ПХТ или являться ееисточником;могут выполнять интонационную функцию в структуре иконическойсоставляющей.ПВОфункционируютвПХТпопринципувнутритекстовойрекуррентности (повторяемости), обеспечивая связность и цельность вербальноиконического повествования.