Диссертация (1168764), страница 31
Текст из файла (страница 31)
§ 2.1. настоящей диссертации).Отметим, что Уилли прямо не говорит о грешном образе жизни своейстаршей сестры, но и не скрывает, что железнодорожники часто бывали в ихдоме именно с целью общения с красивой девушкой. Однако этопродолжалось недолго. Когда Элва заболела, почти все ее ухажеры убежали,словно крысы с тонущего корабля: «Like rats from a sinking ship!» [8: p. 386].Этиманималистическимсравнением,включеннымвструктурудраматургического текста, автор усиливает мотив бегство, причем в егокрайне негативном проявлении, так как молодые люди покидают девушку изза трусости.Уилли уверена, что теперь уже она становится объектом их внимания, ипоэтому поклонники начинают постепенно возвращаться в городок, слетаяськак мухи на мед: «But now they turn up again, all of ’em, like a bunch of badpennies» [8: p.
387]. Иными словами, все, что прежде принадлежало старшейсестре, теперь переходит по наследству главной героине пьесы. В том числе и156ее поклонники. Девочку-подростка приглашают по вечерам в разные места,что, безусловно, льстит ей. Вместе с тем до конца неясно, насколькосоответствует правде все то, о чем она рассказывает Тому. Вполне возможно,что читатель наблюдает бегство юной особы в мир иллюзий, туда, где онаможет спастись от суровой действительности. Данный прием характерен дляпьес Т.
Уильямса.Так, по словам героини, товарный кондуктор, с которым, по всейвидимости, встречалась при жизни ее покойная сестра, купил девочке такиеже кожаные лакированные туфли, какие когда-то носила Элва. Уиллисобирается надеть этот роскошный подарок на танцы в казино «Лунное озеро»(MoonLake).Названиеданногоувеселительногозаведениятакжеиспользуется в более поздней пьесе Т.
Уильямса «Орфей сходит в ад», гдесочетание Moon Lake употребляется драматургом применительно к водоему,близ которого отец главной героини Леди Торренс некогда разбилвиноградник. Этот сад является своеобразной аллюзией к библейскому Эдемуи репрезентацией архетипа рай.
Вряд ли аналогичным образом можнопроинтерпретироватьназваниеувеселительногозаведениявпьесе«Предназначено на слом». Ведь, как уже было сказано в § 2.2. настоящейдиссертации, Эдем – это место вечной жизни и гармонии, в которомсосуществуют Бог и его создания. Но в анализируемой работе вся образносимволическая система прямо указывает на передачу таких негативныхпроявлений жизни, как гибель, упадок и полная потеря надежды на будущее.Долгожданный поход в вышеназванное казино Уилли спланировала вдеталях.
В своих мечтах она отправляется туда в корсаже, украшенномцветами – розами, фиалками и ландышами. Героиня с досадой замечает, чтокогда возвращаешься после выхода в свет домой, то прекрасные бутонынепременно теряют свою свежесть. Вместе с тем, девочка добавляет, что естьспособ спасти цветы от неминуемого увядания. Их просто нужно опускать в157воду, как всегда поступала ее сестра. Эти действия Элвы можнопроинтерпретировать двояко.С одной стороны, в душе сестры Уилли присутствовало острое желаниевернуть собственную чистоту и невинность, которые, вполне вероятно, былирастрачены ею в общении с постояльцами дома. Стремятся к названнымдобродетелям и другие герои произведений Т.
Уильямса: Себастьян Винэбл(«И вдруг минувшим летом»), Бланш Дюбуа («Трамвай “Желание”).Подчеркнем, что общим как для названных действующих лиц, так и для Элвыстановится то, что их путь к обретению чистоты, невинности и целомудриявсегда заканчивается неминуемой трагедией. С другой стороны, заботадевушки о цветах отражает не только ее естественную потребность кочищению.
Стараясь вдохнуть в растения новую жизнь, она как бы пытаетсяпрепятствовать недолговечности уготованного ей самой отрезка жизнидороги. Но и здесь она терпит неудачу, ведь путь молодой женщиныпрерывается по причине тяжелой болезни.Пьесу «Предназначено на слом» сложно назвать насыщенной в планерелигиозной тематики. Однако образ Господа находит оригинальноеметафорическое воплощениев контексте осмысления мотива путь.Репрезентацией Отца Небесного в пьесе служит образ ветра, что сметает пыльс мебели на чердаке: «It’s up too high for us to feel it. It’s way, way up in the atticsweeping the dust off the furniture up there!» [8: p.
384]. В приведенномвысказывании Уилли подчеркивается, что ветер гуляет слишком высоко,чтобы простые смертные могли почувствовать его. Данные слова, по сути,являются намеком на то, что речь в тексте идет не только о природной стихии.Здесь можно усмотреть аллюзию к Высшим силам. Иначе говоря, в устаглавной героини драматург в иносказательной форме вкладывает идею ополной непостижимости Бога, неспособности человека познать Его в силусвоего природного невежества.158Примечательно в связи со всем вышесказанным, что анализируемаяпьеса завершается сценой, в которой Том слюнявит палец и пытается такимобразом определить направление ветра.
Но если характер и силу природнойстихии в некоторых случаях можно предугадать, то Господь останется длясвоих чад вечной и главнейшей тайной бытия. Подтверждением этой мыслимогут служить слова апостола Павла: «О, бездна богатства и премудрости иведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» [2:Рим. 11:33]. Напомним, что предположение о непостижимости Бога такжесодержится в пьесе Т. Уильямса «И вдруг минувшим летом» (cм. § 2.2.настоящей диссертации).
Невозможность в полной мере познать Бога – этолишь одно из несовершенств человеческой природы. Это качествонепосредственно влияет на ошибочность выбора, который люди все времяосуществляют. Следовательно, несмотря на обусловленность человеческогосуществования волей Всевышнего, род людской тем не менее сам в ответе зато, по какому пути он идет, поскольку каждый индивид стоит перед проблемойвыбора и осуществляет его.Несколько неожиданное воплощение мотив путь приобретает и вдругой одноактной пьесе Т. Уильямса «Растоптанные петуньи».
В противовеспроанализированной выше драме в этом произведении реальная дорога,шоссе, путь ассоциируются с положительными аспектами бытия и, скорее,символизируют свободу, вдохновение и жгучее желание жить.Действие данной пьесы происходит в галантерейном магазинчике,владелицей которого является мисс Дороти Симпл (Dorothy Simple). Фамилиядевушки Симпл (англ. simple – простой, обычный) выбрана авторомнеслучайно. И, действительно, двадцатишестилетняя героиня пьесы ведетничем не примечательную, самую обыкновенную жизнь.
Дороти живет вгородке Применпропер, расположенном в штате Массачусетс. Названиегорода Применпропер (англ. Primanproper) в переводе на русский буквальноозначает чопорный, жеманный. Семантика топонима дает читателю159возможность ознакомиться с качеством жизни местного общества, оценить ихнравы и порядки, которые складывались под влиянием религиозных догм.Дороти изолировала себя от реальной жизни двумя рядами изящныхпетуний: «Dorothy ˂…˃ barricaded her house and her heart behind a double rowof petunias» [5: p.
33]. С самого начала пьесы драматург метафорическииспользует слово баррикадировать (barricaded). Цветочной баррикадойдевушка как бы отделяет себя от окружающих, скрывает от них своюистинную сущность, а потому во многом преграждает себе путь в настоящиймир, боясь нарушить привычную для нее атмосферу бездействия иодиночества.ОднаждыМиссСимпл,толькочтооткрывшаямагазинчик,обнаруживает, что ее прекрасные петуньи вытоптаны. Уже в начальнойремарке, описывая атмосферу, царящую на сцене, Т. Уильямс вносит внарратив элемент противоречия, употребляя прием контраста: «She stands inthe open door in a flood of spring sunlight, but her face expresses grief andindignation» [Ibid.].
Антитетическая пара выражений spring sunlight (потоквесеннего солнца) и grief and indignation (горе и возмущение) сразу жеподчеркивает неоднозначность душевного состояния главной героини, еесмятение.Посути,всепроизведениепостроенонаостромпротивопоставлении, которое, на наш взгляд, становится ключевым средствомсоздания художественной условности в анализируемой пьесе. Рассмотрим то,в какой манере названная техника применяется драматургом, а также то, какимобразом это влияет на реализацию мотива путь.Возвращаясь к сюжету пьесы, отметим, что, обнаружив свои цветы вплачевном состоянии, Дороти незамедлительно обращается к местномуполицейскому, который обещает девушке найти нарушителя.
Возможные, сточки зрения Дороти, обстоятельства разрушения грядок с петуньями звучат вее разговоре со стражем правопорядка. В диалоге опять присутствует явныйконтраст. Его можно усмотреть в описании больших ног злоумышленника160(pretty large foot) и нежных, хрупких, маленьких цветов (little petunia, sweetpetunia), ставших его жертвой.
Созданный художественный эффектусиливается еще и тем, что Дороти предполагает, что противоправноедействие совершил далеко не рядовой хулиган, посягнувший на чужуючастную собственность, а опасный маньяк, одержимый страстью крастаптыванию петуний (petuniacidalmaniac), который потенциальноспособен ударить любое беззащитное существо, будь то женщина илиневинное дитя.Однако вскоре необходимость в профессиональной помощи служителязакона естественным образом отпадает, ибо поступивший столь непонятно поотношению к прелестным растениям молодой человек сам приходит в магазинДороти под видом клиента.
Своими устрашающими размерами он с трудомвписывается в созданный Дороти уютный интерьер магазина. Высокий юношавыглядит слишком агрессивно в небольшом, оклеенном цветастыми обоямипомещении. Едва не разбив головой люстру, этот неуклюжий покупательсадится на стул, и тот сразу же ломается под тяжестью его внушительнойстати.Мужчина не скрывает того, что причастен к разрушению грядок спетуньями. По его собственному признанию, у него были веские причины,чтобы совершить эти парадоксальные действия.
Ему кажется, что двойнымирядами петуний героиня забаррикадировала не только свой дом, но и сердце.Нежные цветы производят, на первый взгляд, впечатление хрупких созданий(delicate, fragile creatures). На самом же деле они создают прочную “защиту” ине дают возможности ничему значительному хоть как-то приблизиться к домуДороти и войти в ее жизнь. Вводя в свою речь контрастные слова, юноша какбы показывает героине, что очень часто люди, пребывая изо дня в день всозданной ими зоне комфорта, приобретают вредную привычку закрыватьглаза на весьма важные вещи, делая целью своего существования что-томелкое и заурядное. При этом подобные индивиды совсем не хотят менять161присущие им взгляды или расширять горизонты своего мировосприятия, апотому как бы погружаются в состояние полного невежества, ханжества иненависти ко всему новому и оригинальному.Юноша уверен, что названные ограничения уже могли в какой-то мереповлиять на характер Дороти, которая, скорее всего, втайне ненавидит нетолько петуньи, но даже свою канарейку.