Диссертация (1168748), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Лингвокультурные особенности Китая такжеможно обнаружить в названиях лекарственных средств. Особенныйинтерес представляют лекарства традиционной китайской медицины.Китайцы очень рано научились, используя лекарства, излечиватьболезни и раны, а также поддерживать здоровье. Сейчас китайская медицинауже распространилась на многие регионы мира. Главными компонентами101китайских лекарств являются растения, но иногда добавляются ингредиентыживотного происхождения или минералы. На смеси трав готовят настойки иотвары, которые принимают во внутрь или же пользуются в качественаружных мазей [刘泽彭, 2006. 252 页].Приведем примеры названий лекарств традиционной китайскоймедицины.
Они представляют для нас отдельный интерес, так как именнов них в большей степени отражена культурная специфика китайскойнации.熊胆胶囊 (xióng dǎn jiāonáng; букв.: 熊 xióng – медведь, 胆 dǎn– желчь, желчный пузырь, 胶 囊 jiāonáng – капсула) – капсулы измедвежьей желчи. Это общеукрепляющее и оздоравливающее печеньсредство.健肝灵胶囊 (jiàn gān líng jiāonáng; букв.: 健 jiàn – здоровый,укреплять, 肝 gān – печень, 灵 líng – эффективный, 胶 囊 jiāonáng –капсула) – капсулы для лечения печени. Название препарата переводится,как «эффективные капсулы для здоровья (укрепления) печени».龙胆泻肝丸 (lóng dǎn xiè gān wán; букв.: 龙 lóng – дракон, 胆dǎn – желчь, желчный пузырь, 泻 xiè – диарея, течь, литься, 肝 gān –печень, 丸 wán – таблетка, пилюля) – противовоспалительные имочегонные пилюли «Драконья желчь».护肝片 (hù gān piàn; букв.: 护 hù – защищать, 肝 gān – печень,片 piàn – часть, ломтик) – таблетки для жизненной поддержки печени.海王金樽 (hǎiwáng jīn zūn; букв.: 海王 hǎiwáng – Нептун, 金 jīn– «золото», 樽 zūn – жертвенная чаша) – таблетки для защиты печени«Золотая чаша Нептуна».肝 必 康 (gān bì kāng; букв.: 肝 gān – печень, 必bì –непременно, должен, обязан, 康 kāng – здоровье) – таблетки для леченияпечени.102三金片 (sān jīn piàn; букв.: 三 sān – три, 金 jīn – золото, 片piàn – часть, ломтик) – таблетки для лечения инфекций мочевыводящихпутей «Три золотых таблетки».金 钱 草 片 (jīnqián cǎo piàn) [Китайские лекарства.
URL:http://www.raiskysad.ru/catalog/medicine/chinese_medicines.for.]–таблетки для лечения мочекаменных заболеваний, где 金钱草 (jīnqián cǎo)переводится, как десмодиум стираксолистный – это полукустарник состеблем высотой 30 – 100 см и многочисленными желтоватымиветочками, с длинным мягким опушением [Китайские лекарства. URL:http://www.gammapharm.com/index.php/spravochnik/item/12-desmodium-styracifolium].八味小檗皮散 (bā wèi xiǎo bò pí sàn; букв.: 八 bā – восемь, 味 wèi– вкус, аромат, запах, 小檗 xiǎo bò – барбарис, 皮散 pí sàn – порошок) –порошок для лечения мочеполовой системы 8 ароматов барбариса.三肾丸 (sān shèn wán; букв.: 三 sān – три, 肾 shèn – почки, 丸 wán– таблетка, пилюля) – лекарство для лечения почек, дословно – пилюли длятрех почек.六味地黄丸 (liùwèi dìhuáng wán; букв. 六 liù – шесть, 味 wèi –вкус, аромат, запах, 地 dì – земля, 黄 huáng – желтый, 丸 wán – таблетка,пилюля) – общеукрепляющие таблетки, буквально – шесть вкусов землижелтой пилюли.华佗再造丸 (Huá tuó zàizào wán; букв.: 华佗 Huá tuó – Хуа То –имя известного китайского врача, 再 zài – снова, еще, 造 zào – творить,создавать, 丸 wán – таблетка, пилюля – лекарство, предназначенное дляулучшения состояния головного мозга.
Здесь важно отметить, что Хуа То 华佗 (Huá tuó) – это первый врач-анестезиолог в мире, живший в Китае в эпохудинастии Восточная Хань. Хуа То внимательно изучил весь историческийматериал, самостоятельно собрал травы, изготовил из них отвар и получил103первое в мире анестезирующее средство. Он первым провел полостнуюоперацию, при которой больной ни разу не почувствовал боли [刘泽彭, 2006.252 页].稳心颗粒 (wěn xīn kēlì; букв.: 稳 wěn – крепкий, стабильный, 心xīn – сердце, 颗 粒 kēlì – капсулы) – капсулы для лечения сердечныхзаболеваний.全蝎蛇蚁胶囊 (quán xiē shé yǐ jiāonáng; букв.: 全 quán – весь,полностью, все, 蝎 xiē – скорпион, 蛇 shé – змея, 蚁 yǐ – муравей, 胶囊jiāonáng – капсула) – капсулы от ревматизма с компонентами скорпиона,змеи и муравья.藿香正气丸 (huò xiāng zhèngqì wán) – пилюли от простудныхзаболеваний и расстройств желудочно-кишечного тракта. 藿香 (huò xiāng) –«акупунктурная точка», 正气 (zhèngqì) – «здоровая ци».
Кроме того, важноотметить, что на упаковке этого лекарства изображены 2 дракона желтогоцвета.郁 金 银 屑 片 (yùjīnyín xiè piàn; букв.: 郁 yù – скапливаться,застаиваться, задерживаться, 金银 jīnyín – драгоценный, золото и серебро,屑 xiè – измельчать, мелкий, дробный, крошки, 片 piàn – часть, ломтик) –препарат для лечения псориаза.人 参 蜂 王 浆 (rénshēn fēngwángjiāng; букв.: 人 参 rénshēn –«женьшень», 蜂 fēng – пчела, 王浆 wángjiāng – маточное молочко) – эликсир«Маточное молочко с женьшенем» применяется при общем физическом ипсихоэмоциональном переутомлении, бессоннице, неврастении и т.
д.蝎 毒 (xiē dú; букв.: 蝎 xiē – скорпион, 毒 dú – яд) –противогрибковая мазь на яде скорпиона.灵 芝 (língzhī – гирофора съедобная или тутовик японский) –противоопухолевое, гепатопротекторное, иммуномоделирующее средство. 灵104芝língzhī«линчжи»ещеназываютгрибомбессмертия[URL:http://www.raiskysad.ru/catalog/medicine/ chinese_medicines.for].Проанализировав медиарекламу препаратов традиционной китайскоймедицины, нам удалось выявить ряд культурно-исторических особенностейвоздейсвтия в китайской медицинской и косметической медиарекламе.1.Частое использование иероглифов: 金 (jīn – золото), 王 (wáng –правитель, император), 黄 (huáng – желтый), 银 (yín – серебро) 龙 (lóng –дракон).В китайской лингвокультуре дракон 龙 (lóng) выступает священнымживотным, объединяющим в себе лучшее от разных животных, исимволизирует счастье: «Голова дракона напоминает бычью, рога – оленьи,глаза – креветки, когти – орлиные, тело – змеиное, хвост – львиный, всетуловище дракона покрыто чешуей» [Ежов, 2004].
В представлении людейдракон исполнен священной силы: умеет ходить по суше, плавать в воде,летать в облаках. В течение долгих тысячелетий дракон символизировалимператорскую власть, а для простых людей он воплощал мораль и силу. Повсей стране можно увидеть бесчисленные изображения драконов – накрышах дворцов и храмов, на личных предметах императора, всюдувырезаны или нарисованы драконы. По торжественным дням китайцы частоукрашают дома их изображениями.
Детям часто дают имена, в которыевходит иероглиф дракон [Там же].Иногда дракона изображали в виде большой змеи или животного,напоминавшего одновременно и тигра, и лошадь. Часто вокруг драконарисовали облака, густой туман или бушующие волны, чтоб создатьпредставление о его необычайной силе и способности вызывать стихийныебедствия. Дракон взмывал в небо и парил в облаках, скалил клыки ивыпускал когти. Он обладал способностью к перевоплощению, он мог бегать,плавать, летать. Драконы связаны с водой и олицетворяли собой дождевые105облака, которые приносили необходимые для посевов дожди [刘泽彭, 2006.252 页].Желтый цвет ( 黄 huáng) у китайцев символизирует Центр мира –собственно Китай, Поднебесную империю.
Желтый – это обозначениеэлементаЗемля,обладающегосвойствамиплодородия,питанияипревращения. Желтый цвет означал стабильность, плодородие, закон, успех ивечность, а также был символом императора. Только император имел правоносить одежду желтого цвета [URL: http://www.witchmirror.ru/Mif/China/simbcolor.htm].Золото (金 jīn) и серебро (银 yín) – это символ богатства и роскошнойжизни.
Причем вместе два этих иероглифа образуют слово 金银 (jīnyín),которое переводится как драгоценный.2. В состав лекарств традиционной китайской медицины входятрастительные и животные компоненты. На примерах рассмотрим следующиепрепараты:лекарство 藿香正气丸 (huò xiāng zhèngqì wán), в состав котороговходит дудник даурский, магнолия лекарственная, китайский финик, солодкауральская и др.;人参蜂王浆 (rénshēn fēngwángjiāng) включает в себя следующиекомпоненты: экстракт женьшеня, свежее маточное молочко, китайскийлимонник, мед.Иногда даже в самих названиях лекарственных препаратов содержатсякомпоненты, входящие в состав лекарства, например, 熊胆胶囊 (xióng dǎnjiāonáng), в составе которого содержится порошок из медвежьей желчи.Здесь иероглиф 熊 (xióng) переводится как ‘медведь’, а иероглиф 胆 (dǎn),как ‘желчь, желчный пузырь’.3.Числоваясимволикахарактернадляназванийлекарствтрадиционной китайской медицины.