Диссертация (1168748), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Важно подчеркнуть, что в обеих лингвокультурах пунктуация88значительно преобладает над всеми остальными показателями. С ее помощьюможно придать эмоциональную окраску высказыванию, воздействовать наадресата таким образом, чтобы побудить его к определенному действию –покупке рекламируемого товара или услуги.Таким образом, можно констатировать, что невербальные составляющие вкитайской и русской медицинской и косметической медиарекламе одинакововажны. Для каждого рекламного медиатекста характерно собственноеоформление и содержательное наполнение. С помощью невербальныхмаркеров воздействия медицинская и косметическая реклама в современномкитайском и русском медиадискурсе привлекает к себе внимание большогочисла потребителей. Она становится более насыщенной, эмоциональновоздействующей на адресата в различных лингвокультурах.
В следующемпараграферассмотримлингвокультурныеконцептуальныемаркерывоздействия в китайской и русской медицинской и косметическоймедиарекламе.3.2. Лингвокультурные концептуальные маркеры воздействияв китайской и русской медицинской и косметической медиарекламеДанныйпараграфпосвященвыявлениюлингвокультурныхконцептуальных маркеров воздействия в китайской и русской медицинской икосметическоймедиарекламе.Остановимся набазовыхдлянашегоисследования понятиях: «культура», «язык», «лингвокультура».Познание культуры осуществляется с помощью языка.
Отсюдавозникает термин «лингвокультура». Прежде чем дать определение этогопонятия, необходимо раскрыть сущность понятий «культура» и «язык».Термин «культура» имеет множество трактовок. На наш взгляд, болееполную дефиницию предлагает Большой энциклопедический словарь. В немкультура представляет собой исторически определенный уровень развитиясоциума, человеческих творческих сил и способностей, проявляющийся в89типахиформахорганизациижизниидеятельностилюдей,ихвзаимоотношениях, в создаваемых ими материальных и духовных ценностях.Понятие «культура» употребляется для характеристики определенныхисторических эпох, конкретных обществ, народностей и наций, а такжеспецифическихсфердеятельностиилижизни[URL:http://enc-dic.com/enc_big/Kultura-30617.html].Язык выступает средством общения между различными культурами.Он является важнейшей системой выражения мыслей и главным средствомчеловеческогообщения.
Языки мышление неразрывносвязаны ивзаимообусловлены. Язык как социальное средство хранения и передачиинформации осуществляет управление человеческим поведением.Онпоявился одновременно с возникновением общества в процессе совместнойтрудовой деятельности первобытных людей.Лингвокультура представляет собой совокупность языка и культуры, вней языковые единицы приобретают дополнительные культурные значения исмыслы. Национальное сознание и менталитет отражаются через призмуязыковых знаков.В. В. Красных дает следующее определение лингвокультуры: «этокультура, воплощенная и закрепленная в знаках языка явленная нам в языкеи через язык» [Красных, 2012, с.
67–74]. В качестве содержаниялингвокультурыавторпредлагаетрассматриватьобразысознания,облеченные в языковые знаки.С древних времен люди заботились о своем внешнем виде и осостоянии своего организма, поэтому концепты «красота» и «здоровье»чрезвычайно важны для представителей как китайской, так и русскойлингвокультур. Исследование лингвокультурных концептов «красота» и«здоровье» в китайской и русской лингвокультурах позволяет проследитьлингвокультурную специфику жизни этих двух народов.90Анализируя понятийный компонент лингвокультурных концептов«красота» и «здоровье», мы фиксируем большое разнообразие синонимов,иногда даже полностью заменяющих друг друга.В китайском словаре мы обнаружили следующие примеры слов 漂亮(piàoliang),好看 (hǎokàn), 美丽 (měilì), 美 (měi) , 帅 (shuài), которыепереводятся как ‘красивый’, ‘красота’.
Слово 帅 (shuài) используется длялиц мужского пола.Что касается слова здоровье, то здесь мы наблюдаем не такоебольшое разнообразие синонимов в китайском языке. Были найденыследующие слова: 健康 (jànkāng) , 康健 (kāngjiàn) , 身体 (shēntǐ). Несложно заметить, что в словах 健康 (jànkāng) и 康健 (kāngjiàn) иероглифыпростопереставленыместами.Данноеявлениесвойственнодлякитайского языка, когда в слове, состоящем из двух иероглифов, ихменяют местами, тем самым образуя новое слово с тем же значением.В словаре синонимов русского языка мы нашли синонимы словукрасивый (прекрасный, распрекрасный, хороший, пригожий), и словуздоровый (крепкий, цветущий, полный сил).Внешность человека – это, прежде всего, его лицо, которое в тойили иной мере отражает внутренний мир. Люди всегда искали способ,чтобы как-то скрасить не устраивающие их внешние данные.
Именно сэтой целью и была изобретена косметика. Жители каждой страны всегдахотели выглядеть привлекательно, поэтому еще в древности началипользоваться косметикой как в Китае, так и в России. Одним из основныхкосметических средств в Китае была рисовая пудра, с помощью которойотбеливалась кожа лица. Считалось, что белый цвет лица – это признакаристократической жизни.
Люди с более темным цветом кожи – это те,кто трудились на земле, крестьяне и бедняки. В России белый цвет кожитакже был признаком красоты, а румяные щеки – признаком здоровья и91свежести. По этому поводу даже сохранилось идиоматическое выражениекровь с молоком.С начала Х века нашей эры в Китае возник обычай, которыйназывался бинтованием ног (缠足 chánzú). Считалось, что чем меньше уженщины ступня, тем красивее она была. Идеальным размером считаласьстопа, не превышающая 10 см. Ноги при этом деформировались так, чтоиногда в будущем женщина была лишена возможности ходить.
Такаяступня называлась ‘ножка лотоса’. Лотос служит в Китае символомчистоты, символом целомудрия и совершенной красоты. Такая традицияпросуществовала в течение многих веков, однако ее сочли слишкомжестокой, и она утратила свою популярность. Красивая женщина вДревнем Китае должна была быть маленькой, со светлой кожей ималеньким размером ступни.На Руси же женская красота была тесно связана с материнством,поэтому красивой считалась женщина достаточно крупная, с широкимибедрами и пышной грудью. Волосы – длинные, густые, заплетенные вкосу.
Недаром говорили: «Коса – девичья краса».В далекие времена не существовало таких косметических средств,которые есть сейчас. Если человек здоров, то его волосы, ногти, зубытакже будут иметь красивый и ухоженный вид. На Руси, например, дляотбеливания кожи использовались белила, а в качестве румян былаобычная свекла. В китайской и русской лингвокультурах понятия окрасоте и здоровье получили свое признание и во фразеологии.
Приведемпримеры фразеологизмов [Войцехович, 2007], связанных с понятиемкрасоты:出水芙蓉.Сhūshuǐ fúróng.Молодая, красивая, изящная женщина (букв. только что появившийсянад водой цветок лотоса).92菊老荷枯.Jú lǎo hé kū.Уходящая красота; стареющая женщина» (букв. хризантема увядает,лотос засыхает).柳腰莲脸.Liǔyāo lián liǎn.Красавица; женщина восхитительной красоты; грациозная и тонкаякрасота» (букв. ивовая талия, лотосовое лицо).十全十美.Shíquánshíměi.Верх совершенства; безупречный; безукоризненный (букв.
в высшейстепени прекрасный).沉鱼落雁.Chényúluòyàn.Рыбу заставит погрузиться в глубь, а летящего гуся опуститься наземлю (так китайцы говорят о неземной красоте).完美无缺.Wánměi wúquē.Всем взял; всем хорош (букв. быть абсолютно красивым, не иметьизъянов).美不可言.Měi bùkě yán.Слов нет, как красиво; такая красота, что ни в сказке сказать, нипером описать; неописуемо красиво.美不胜收.Měibùshèngshōu.Глаза разбегаются; неисчислимое количество прекрасного.Анализ данных фразеологизмов о красоте показал, что в большинствеиз них упоминается цветок лотоса как символ красоты.
Следует отметить,93что он встречается в трех из пяти фразеологизмов, однако в каждом из нихимеет разное иероглифическое написание. В первом случае – это 芙 蓉(fúróng), во втором – 荷 (hé), а в третьем – 莲 (lián).Первое слово 芙蓉 (fúróng) растет в воде и имеет 2 значения:-гибискус изменчивый;-лотос, лотосовый (также образно используется в значениикрасота, прекрасный).Второе слово 荷 (hé) также произрастает в воде, имеет два значения:-лотос, ненюфар; водяная лилия;-лотос орехоносный.Третий иероглиф 莲 (lián) растет на дереве и обладает следующимизначениями:-лотос, ненюфар (также используется в значении прекрасный);-лотос как седалище Будды; буддийский рай, мир сукавати.Что касается фразеологизмов [Войцехович, 2007] о здоровье идолголетии, то нам удалось найти следующие примеры:鹤寿千年.Hè shòu qiānnián.Долголетие журавля – тысяча лет.鹤寿松龄.Hè shòu sōng líng.Долголетие журавля, возраст сосны.松鹤延年.Sōng hè yán nián.Сосна и журавль продлевают годы.万寿无疆.Wànshòuwújiāng.Долголетие; долгая жизнь; многие лета (букв.
жизнь длиною в десятьтысяч лет не имеет границ).94妙手回春.Miàoshǒuhuíchūn.Вернуть к жизни; исцелить; искусно врачующий (букв. искусныйврачеватель возвращает весну).病来如山倒,病去如抽丝.Bìng lái rúshān dǎo, bìng qù rú chōu sī.Болезнь входит пудами, а выходит золотниками» (букв. болезньприходит словно обрушивается гора, болезнь уходит словно шелковаянить из прядильного станка).冬吃萝卜下吃姜,不劳医生开药方.Dōng chī luóbo xià chī jiāng, bù láo yīshēng kāi yàofāng.Если зимой будешь есть редьку, а летом имбирь, то не придетсяутруждать врача просьбой выписать рецепт.В вышеприведенных фразеологизмах мы фиксируем проявлениекитайского символизма. В первых трех случаях встречается птицажуравль как символ долголетия, бессмертия, а также растение сосна,которая тоже является символом долголетия, а также верности.В китайской лингвокультуре широко распространена символикарастений, животных и чисел. Например, одним из четырех священныхживотныхКитаяявляетсячерепаха.龟“Великаячерепаха”–единственное реальное животное рядом с тремя остальными священнымисуществами, а именно: фениксом, драконом и цзилинем.