Диссертация (1168748), страница 12
Текст из файла (страница 12)
URL: http://www.nipic.com].Chàng xiǎng zīwèi shēnghuó.Радостно наслаждаться вкусом жизни.73Иероглиф 畅(Chàng) переводится ‘свободный, легкий, довольный,спокойный’, 享 (xiǎng) – ‘пользоваться, наслаждаться’, 滋味 (zīwèi) – ‘вкус,ощущение’, 生活 (shēnghuó) – ‘жизнь’. «Инфлюнет» – содержит пятый элемент [Реклама лекарств. URL:http://youtube.com].В первом случае слово жизнь предстает перед адресатом не какабстрактное понятие, а как вещь, которую можно попробовать и ощутить.
Вовтором случае метафора выражается в отождествлении понятия пятого элементаи компонента янтарной кислоты, который делает лекарство уникальным,дополняя все остальные его компоненты.9.Апосиопеза(умолчание)(8,15и5,75%)–намеренноепрерывание речи в расчете на догадку адресата, который долженмысленно закончить фразу [URL: http://www.velikayakultura.ru/kulturarechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-i-stilisticheskie-figuryi].Например: 猪健康日记 猪说∶“还好,只需打一针… …” [中国药品广告.
URL:http://www.nipic.com].Zhū jiànkāng rìjì Zhū shuō: “hái hǎo, zhǐ xū dǎ yī zhēn… …”Из дневника здоровья свиньи. Свинья говорит: «Станет лучше,нужно сделать всего лишь один укол…. Что изменилось в моей жизни после 35?... Новые роли, новыеэмоции и новые морщинки! Я выбираю защиту от морщин 35+ срастительными клетками молодости от «Гарньер». В нем силарастительных клеток против морщин. Они омолаживают мою кожуизнутри. Морщины сокращаются, моя кожа увлажненная и гладкая.«Гарньер» с клетками молодости! В нем сила растительных клетокпротив морщин в любом возрасте.
И Вы подберите свой [Рекламакосметики. URL: http://youtube.com].74В первом примере внезапно обрывается высказывание, адресат самдолжен понять мысль, которую хотел донести адресант. Во втором случае,несмотря на то, что фраза Что изменилось в моей жизни после 35?...полностью не обрывается, после вопроса делается длительная пауза, вовремя которой адресат самостоятельно может закончить фразу.10. Сравнение (14,15 и 14,39%) – троп, в котором одно явление илипонятие объясняется посредством сопоставления его с другим, часто сиспользованиемсравнительныхсоюзов[URL:http://www.velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-i-stilisticheskie-figuryi].Например: 肌肤如玫瑰般绽放 [中国化妆品广告.
URL: http://www.nipic.com].Jīfū rú méiguī bān zhànfàng.Кожа, будто распустившаяся роза.В приведенном фрагменте рекламы косметического средства кожасравнивается с распустившейся розой. Иероглиф 如 ” (rú) означает‘выглядетькак,похоже,какбудто’,выступаетвкачествесравнительного союза. 深 透 沁 润 , 如 花 绽 放( 中 国 化 妆 品 广 告 . URL:http://www.nipic.com).Shēntòu qìn rùn, rúhuā zhànfàng.Глубоко проникает и увлажняет, кожа подобна распустившемусяцветку. Сенсация! Тушь “LASH SENSAYIONAL” веерный объем отMAYBELLINE NEW YORK.
Щеточка-веер с шестью типами щетинок,распахивает ресницы, словно веер. Побалуй себя сенсационным вееромресниц к 8 марта. Тушь “LASH SENSAYIONAL” веерный объем [Рекламакосметики. URL: http://youtube.com].В этом примере ресницы сравниваются с веером, что особенноподчеркивает женскую красоту.75 Столько действий, чтобы снять макияж. Стоп! Откройтеинновацию от «Гарньер» – мицеллярную воду! Одним движением, безтрения формула с мицеллами притягивает загрязнения, как магнитснимает макияж, очищает, успокаивает! Раз, и моя кожа безупречночистая.
Мицеллярная вода подходит для чувствительной кожи.Здесь формула с мицеллами сравнивается с магнитом [Рекламакосметики. URL: http://youtube.com].В первом и втором примерах кожа сравнивается с распустившимсяцветком по сходству качеств и свойств, сочетание иероглифов 如 花(rúhuā) переводится ‘подобно цветку’. В Китае так говорят именно оженской красоте. В третьем примере ресницы сравниваются с веером. Вчетвертом – формула с мицеллами сравнивается с магнитом по сходствукачеств, свойств и функций.11.
Инверсия (6,14 и 2,13%) – это нарушение общепринятойграмматическойjпоследовательностиhречиh[http://www.velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-i-stilisticheskie-figuryi].Например: 给身体缔造非凡 (青年文摘 2013,10 月).Gěi shēntǐ dìzào fēifán.Фигуре придай необыкновенность/необыкновенный вид.вместо缔造非凡的身体 .dìzào fēifán shēntǐ.Создай необыкновенную фигуру.Первыйвариантдословнопереводитсякак‘Фигурепридайнеобыкновенность/необыкновенный вид’.
Иероглиф 给 (Gěi) выступает вроли предлога, который вводит косвенное дополнение кому, соответствуетдательному падежу в русском языке. Перевод второго варианта создайнеобыкновенную фигуру является более правильным.76В данной рекламе средства для похудения инверсия проявляется визмененном порядке слов, хотя в китайском языке порядок слов впредложении имеет строгие правила. Это делается для того, чтобывыделить слово 身 体(shēntǐ) – фигура, т.
е. именно ей придатьнеобыкновенную форму. Гель Камистад устраняет боль при прорезывании зубов у детей.СпрепаратомКамистадпервымзубкамтолькорад![http://www.textart.ru/baza/slogan/health/lekarstva/boleut.html].Для наглядности лингвокультурного сопоставления частотностипроявления лексико-стилистических маркеров воздействия в китайскойи русской медицинской и косметической медиарекламе представимрезультаты исследования в таблице 3.Таблица 3Частотность проявления лексико-стилистических маркеров воздействияв китайской и русской медицинской и косметической медиарекламе№п/п1234567891011Лексикостилистическиемаркеры воздействияЭпитетАнафораОлицетворениеГиперболаФразеологизмПараллелизмПолисиндетонМетафораАпосиопезаСравнениеИнверсияИтогоКитайскаямедиареклама(%)14,3114,2714,297,162,147,122,1310,138,1514,156,14100,00Русскаямедиареклама(%)14,387,6521,084,54,148,124,6413,385,7514,392,13100,0077Вприведеннойстилистическимитаблицемаркераминаиболеевоздействияпопулярнымивкитайскойлексикоирусскоймедицинской и косметической медиарекламе выступают олицетворение(14,29 и 21,08% соответственно), эпитет (14,31 и 14,38%), сравнение(14,15 и 14,39%) и метафора (10,13 и 13,38%).
Важно отметить, чтосравнениечащеОлицетворение,применяетсяэпитетивкосметическойметафорачастомедиарекламе.используютсякаквмедицинской рекламе, так и в косметической.Минимальныйпроцентчастотностиупотреблениялексико-стилистических маркеров воздействия в русском рекламном медицинскомикосметическоммедиадискурсезанимаютапосиопеза(5,75%),полисиндетон (4,64%), гипербола (4,5%), фразеологизм (4,14%) и инверсия(2,13%), а в китайском медиадискурсе – инверсия (6,14%), фразеологизм(2,14%),полисиндетон(2,13%).Вкитайскоймедицинскойикосметической медиарекламе союзы используются достаточно редко.Какследуетизанализарезультатовисследования,лексико-стилистические маркеры воздействия в китайской и русской медицинскойи косметической медиарекламе играют значительную роль в рекламноммедиадискурсе.
Они сигнализируют о том, что с помощью выразительныхсредств и приемов воздействие на адресата осуществляется наиболееэффективно,посколькумедиарекламастановитсяболееяркойинасыщенной, более красочной, образной и доступной для адресата.ВыводыОсновнымиинтралингвистическимимаркерамивоздействиявкитайской и русской медицинской и косметической медиарекламевыступают лексико-грамматические, лексико-семантические, лексикостилистические маркеры.1.
Лексико-грамматические маркеры воздействия в китайской и78русской медицинской и косметической медиарекламе представленыморфологическими (66,65 и 57,57% соответственно) и синтаксическими(33,34 и 42,42%) маркерами.Из выявленных морфологических маркеров наиболее частотначастеречная доминанта: в китайской медиарекламе – 55,56% и в русскоймедиарекламе – 42,42%, что объясняется тем, что медиареклама базируетсяна лексических единицах, представленных в предложении определеннымичастями речи.
Далее по частотности употребления следуют такиеморфологические маркеры, как полная непредсказуемость (5,56 и 6,08%соответственно),эффектдвусмысленность(2,58перенасыщенностии3,03%).(2,95иМорфологический6,04%)имаркердвусмысленность в китайской и русской медиарекламе составляетнаименьший процент, т. к. одной из функций рекламы являетсяинформационная, а информация должна быть точной и трактоватьсяоднозначно.Синтаксические маркеры рекламного медиавоздействия немногоуступают по частотности морфологическим. При этом показатели вкитайскойирусскоймедиарекламенесколькоотличаютсяотморфологических.
В русской медиарекламе наибольший процент занимаютвосклицательные и вопросительные предложения (21,21%), затем следуюткороткиесловосочетания/предложения(9,09%),повелительныепредложения (7,05%) и соединительные слова (5,07%). В китайскоймедицинской и косметической медиарекламе с более низким процентомчастотностидоминирующимипоказателямивыступаюткороткиесловосочетания/предложения (13,89%) и повелительные предложения(11,11%), далее можно отметить вопросительные и восклицательныепредложения (5,56%) и соединительные слова (2,78%).2.
Лексико-семантическими маркерами воздействия в китайской ирусскоймедицинскойикосметическоймедиарекламеявляютсяатрибутизация, синонимизация, гипонимизация. Процент расхождения79репрезентативности рекламных медиатекстов в китайском и русскоммедиадискурсеналексико-семантическомВыявленныелексико-семантическиеуровненезначителен.маркерырекламногомедиавоздействия наблюдаются примерно в одинаковых пропорциях всовременном китайском и русском медиадискурсе.Преобладающими лексико-семантическими маркерами воздействияв китайской медицинской и косметической медиарекламе выступаютатрибутизация (41%) и синонимизация (39,5%).
В русской медицинскойи косметической медиарекламе данные маркеры также представлены вдоминирующей пропорции, но несколько меньшим процентом (37,6 и37,4%соответственно).Превалированиеназванныхлексико-семантических моделей как маркеров рекламного медиавоздействияобусловлено потребностью адресата получать более яркую, красочнуюинформацию, в которой нейтральные слова заменяются на эмоциональноокрашенные.Менеерекламногочастотнымявляетсямедиавоздействиялексико-семантическийгипонимизациякаквмаркеркитайскоймедиарекламе (19,5%), так и в русской (25%). Возможно, это связано сточностью подачи информации в китайской и русской медицинской икосметической медиарекламе, когда родовое понятие в этих видахмедиарекламыдолжноуказываться четко и конкретно,ввиду ихориентирования на здоровье и красоту.