Диссертация (1168748), страница 10
Текст из файла (страница 10)
URL: http://www.nipic.com].–Fēn bù qīng háizi shì pǔtōng gǎnmào háishì liúxíng gǎnmào? Zěnme bàn ne?–Kuíhuā kāng bǎo pái xiǎo'ér ān fēn wán àn kēlì, pǔtōng gǎnmào liúxínggǎnmào, dōu néng zhì.–Zhì gǎnmào fáng liúgǎn rèn zhǔn kuíhuā kāng bǎo!–Méi cuò!–Не можешь понять, что у ребенка: обычная простуда или грипп? Какже поступить?–Данное лекарство для детей лечит и простуду, и грипп.–Можетвылечитьпростудуигрипп,атакжеявляетсяпрофилактическим средством.–Не ошибешься с выбором!Хотите, чтобы ваш ребенок стал звездой ТВ ролика?Страдаете от хронической боли в суставах? «Вольтарен» – гель60от боли в суставах.Что может заставить людей покинуть Землю и оставитьпривычную жизнь в прошлом? «Эриус» – средство от аллергии.Не знаете какой прибиотик выбрать?Де-нол» – верное решение для гастрита лечения!«Микразим» – еда в удовольствие!Отравился? Вот беда! Алкоголь? Или еда? Что гадать? Готовответ.«Фильтрум»исомненийнет[Рекламалекарств.URL:http://youtube.com].Длянаглядностилингвокультурногосопоставлениячастотностипроявления лексико-грамматических маркеров воздействия в китайской ирусской медицинской и косметической медиарекламе представим результатыисследования в таблице 1.Таблица 1Частотность проявления лексико-грамматических маркеров воздействияв китайской и русской медицинской и косметической медиарекламе№Лексико-грамматическиеп/пмаркеры воздействия11)2)3)4)21)2)3)Морфологические маркерычастеречная доминантаполная непредсказуемостьэффект пренасыщенностидвусмысленностьСинтаксические маркерысоединительные словакороткие словосочетания/предложенияповелительные предложениявопросительные и восклицательныепредложенияИтого:4)КитайскаяРусскаямедиареклама медиареклама(%)(%)66,6555,565,562,952,5833,342,7813,8911,1157,5742,426,086,043,0342,425,079,097,055,5621,2110010061Из таблицы следует, что морфологические маркеры воздействия вкитайской и русской медицинской и косметической медиарекламепредставляют наибольший процент (66,65 и 57,57%).
Из перечисленныхморфологических маркеров наиболее частотна частеречная доминанта: вкитайской – 55,56% и в русской медицинской и косметическоймедиарекламе – 42,42%, что объясняется тем, что медиареклама базируетсяна лексических единицах, представленных в предложении определеннымичастями речи. Далее по частотности употребления следуют такиеморфологические маркеры, как полная непредсказуемость (5,56 и 6,08%соответственно),эффектдвусмысленность(2,58перенасыщенностии3,03%).(2,95и6,04%)Морфологическийимаркердвусмысленность в китайской и русской медиарекламе составляетнаименьший процент, так как одной из функций рекламы являетсяинформационная, а информация должна быть точной и трактоватьсяоднозначно.Синтаксические маркеры рекламного медиавоздействия немногоуступают по частотности морфологическим (33,34 и 42,42% в китайской ирусской медицинской и косметической медиарекламе соответственно).Показатели в китайской и русской медиарекламе несколько отличаются отморфологических.Врусскоймедиарекламенаибольшийпроцентзанимают восклицательные и вопросительные предложения (21,21%),затемследуюткороткиесловосочетания/предложения(9,09%),повелительные предложения (7,05%) и соединительные слова (5,07%).
Вкитайской медицинской и косметической медиарекламе с более низкимпроцентомкороткиечастотностидоминирующимисловосочетания/предложенияпредложения(11,11%),далееможнопоказателями(13,89%)отметитьивыступаютповелительныевопросительныеивосклицательные предложения (5,56%) и соединительные слова (2,78%).Итак, в данном параграфе мы выявили лексико-грамматическиевозможности современной медиарекламы в конструировании образа62реальности,влияниинавсесферычеловеческойдеятельностивопределенных интересах адресанта. В результате анализа современнойкитайской и русской медицинской и косметической медиарекламывыявленынаиболеечастотныелексико-грамматическиемаркерывоздействия в китайской и русской медицинской и косметическоймедиарекламе – морфологические и синтаксические. В следующемпараграфеопишемлексико-семантическиемаркерывоздействиявкитайской и русской медицинской и косметической медиарекламе.2.2. Лексико-семантические маркеры воздействия в китайской и русскоймедицинской и косметической медиарекламеВ данном параграфе диссертационного исследования рассмотримлексико-семантические маркеры воздействия в китайской и русскоймедицинскойикосметическоймедиарекламе, которыепредставленымоделями, соединяющими элементы в образные структуры с приращениемвыразительного смысла, добавлением образного субэлемента [Желтухина,2003; Желтухина, Шмелева 2014]:1)операциитрансформаций(преобразованиесочетаниясем,морфем, слов или классов слов, в результате чего из одной конструкцииможет быть получен ряд других конструкций с расширением или сужениемзначения);2)операциитождества(преобразованиесемантических,морфологических, лексических и др.
элементов с эффектом полногосходства);3)операциисмежности(преобразованиесемантических,морфологических и пр. элементов, расположенных непосредственно рядом,имеющих общую границу);634)операциисходства(преобразованиесемантических,морфологических, лексических и пр. элементов на основании подобия,соответствия в чем-либо с кем-, чем-нибудь);5)операцииконтраста(преобразованиеэлементовсрезковыраженной семантической, морфологической и т.
п. противоположностью).Тропологический механизм представляет собой технику переносов, воснове которой лежат образность (совмещение буквального и переносногозначений),выразительность,необычноесочетаниеслов,полисемия(двуплановость, совмещение двух семантических планов) [Желтухина, 2003].Природа тропов заключается в использовании полисемантичности слова ивыражения, т. е. в одновременной реализации двух значений:1)буквального, т. е. общеязыкового;2)иносказательного, переносного, ситуативного, т.
е. относящегосяк конкретному случаю. Принцип, лежащий в основании тропов «выбор –замена», направлен на целостное значение.Опираясь на модели общих тропологических средств как средствусиления выразительности [Хазагеров, Ширина, 1999], в результате анализафактического материала мы выявили лексико-семантические маркерывоздействия в китайской и русской медицинской и косметическоймедиарекламе [Желтухина, 2003; Желтухина, Шмелева, 2014а].Модель 1: АТРИБУТИЗАЦИЯ – определительно и обстоятельственнохарактеризующая амплификации:1)определяемое слово (существительное) + согласованное илинесогласованное определение, простое или развернутое;2)характеризуемый глагол + качественное наречие;3)структура предложения + обстоятельственный детерминант(места или времени).
Например:“小大夫” [中国药品广告. URL: http://www.nipic.com].Xiǎo dàifū.64«Маленький доктор» – детская мазь для лечения опрелостей у маленькихдетей, также ее используют против укусов насекомых;顽疾 [中国药品广告. URL: http://www.nipic.com].Wánjí.Трудно поддающаяся лечению болезнь (букв. ‘шаловливая болезнь’).美丽由内而外 [青年文摘 2013,10 月].Měilì yóu nèi ér wài.Красота изнутри;безопасный антистетик;принимаетбесплатно[Рекламалекарств.URL:http://yandex.ru/images].Модель 2: ГИПОНИМИЗАЦИЯ – замена названия родового понятиявидовым:积食便秘一贴搞定 [URL:http://www.nipic.com].Jīshí biànmì yī tiē gǎodìng.При несварении желудка, запоре, наклей пластырь, и проблемаразрешится.恶心呕吐 [URL:http://www.nipic.com]Ěxīn ǒutù.Тошнота и рвота.Существует лучший способ, чем указательный палец – рекламаспрея для носа «Аква марис» [Реклама лекарств. URL: http://yandex.ru/images].Модель 3: СИНОНИМИЗАЦИЯ – замена нейтрального слова егоэмоционально или экспрессивно окрашенным синонимом:小儿厌食,偏食 [中国药品广告.
URL: http://www.nipic.com].Xiǎo'ér yànshí, piānshí.Ребенок испытывает чувство ненависти к еде, пристрастен копределенным видам пищи.65В данном случае вместо того, чтобы просто сказать «у ребенка нетаппетита», в рекламе используется иероглиф 厌 (yàn), который переводится, какненавидеть.速度击败胃痛 [中国药品广告. URL: http://www.nipic.com].Sùdù jíbài wèitòng.Скоростное поражение боли в желудке.病折腾你 [中国药品广告. URL: http://www.nipic.com].Bìng zhēteng nǐ.Боль изматывает/мучает тебя.Заботливое лечение простуды.Уангинынетшансов[Рекламалекарств.URL:http://yandex.ru/images].Длянаглядностилингвокультурногосопоставлениячастотностипроявления лексико-семантических маркеров воздействия в китайской ирусской медицинской и косметической медиарекламе представим результатыисследования в таблице 2.Таблица 2Частотность проявления лексико-семантических маркеров воздействияв китайской и русской медицинской и косметической медиарекламе№п/п123ЛексикосемантическиемаркерывоздейсвтияАтрибутизацияГипонимизацияСинонимизацияИтого:Китайскаямедиареклама(%)Русскаямедиареклама(%)4119,539,510037,62537,410066Таблицапоказывает,чтопроцентрасхожденияпредставленностирекламных медиатекстов в китайском и русском медиадискурсе на лексикосемантическомуровненезначителен.Выявленныелексико-семантическиемаркеры рекламного медиавоздействия формируются примерно в одинаковыхпропорциях.