Диссертация (1168748), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Преобладающими лексико-семантическими маркерами воздействия вкитайскоймедицинскойикосметическоймедиарекламевыступаютатрибутизация (41%) и синонимизация (39,5%). В русской медицинской икосметическоймедиарекламеданныемаркерытакжепредставленывдоминирующей пропорции, но с несколько меньшим процентом (37,6 и 37,4%соответственно). Превалирование названных лексико-семантических моделей какмаркеров рекламного медиавоздействия обусловлено потребностью адресатаполучать более яркую, красочную информацию, в которой нейтральные словазаменяются на эмоционально окрашенные. Менее частотным является лексикосемантический маркер рекламного медиавоздействия гипонимизация, как вкитайской медиарекламе (19,5%), так и в русской (25%). Возможно, это связано сточностью подачи в них информации, когда родовое понятие в медицинской икосметической медиарекламе должно указываться четко и конкретно, ввиду ихориентирования на здоровье и красоту.
Незначительные изменения в названиипрепарата или его свойствах могут негативно воздействовать на адресата,отразиться на здоровье и внешнем виде человека. В следующем параграфе выявимосновные лексико-стилистические маркеры воздействия в китайской и русскоймедицинской и косметической медиарекламе.2.3. Лексико-стилистические маркеры воздействия в китайскойи русской медицинской и косметической медиарекламеВ данном параграфе опишем выявленные в процессе анализафактического материала лексико-стилистические маркеры воздействия вкитайской и русской медицинской и косметической медиарекламе. Здесьважноакцентироватьвниманиеналексическо-стилистическое67наполнение рекламных текстов и видеороликов, поскольку именноэкспрессивно окрашенные слова и выражения делают рекламу болееэффективной.
Зафиксированы следующие наиболее частотные лексикостилистические маркеры рекламного медиавоздействия в исследуемомкитайском и русском медиадискурсе:1. Эпитет (14,31 и 14,38% соответственно) – красочное определение,т.е. слово, определяющее предмет или явление и подчеркивающее какиелибоегосвойства,качества,признаки[URL:http://www.velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-istilisticheskie-figuryi].Например: 均衡调理 [中国药品广告. URL: http://www.nipic.com].Jūnhéng tiáolǐ.Сбалансированное лечение.Слово均 衡переводится,(jūnhéng)как‘равномерный’,‘сбалансированный’, 调理 (tiáolǐ) ‘лечить’, ‘ухаживать за больным’. 肌肤亮,润,白 [中国化妆品广告. URL: http: //www.nipic.com].Jīfū liàng, rùn, bái.Кожа светлая, увлажненная, белая. Осмелься на самый очаровательный взгляд от miss manga“Loreal Paris” [Реклама косметики.
URL: http://youtube.com]. Измените представление о помаде! “Loreal Paris” создаетпервую лаковую помаду с драгоценными маслами и насыщеннымипигментами. Цвет никогда не был таким впечатляющим, блеск такимбесподобным.ЛаковаяпомадаЭкстраординеротLorealParis!Впечатляющий цвет, бесподобный блеск! Вы этого достойны! [Рекламакосметики.
URL: http://youtube.com].Вприведенныхпримерахэпитеты均衡(jūnhéng),cбалансированный, устойчивый, очаровательный, бесподобный, светлая,68увлажненная,бесподобныйбелая,драгоценный,насыщенный,впечатляющий,придают эмоциональный оттенок медиатексту, делаярекламу более убедительной и яркой.2. Анафора(14,27и7,65%)– повтор частей относительносамостоятельных отрезков текста [URL:http://www.velikayakultura.ru/kulturarechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-i-stilisticheskie-figuryi].Например: 不 开 刀 、 不 打 针 、 不 吃 药 、 不 贴 膏 [ 中 国 药 品 广 告 . URL:http://www.nipic.com]Bù kāidāo, bù dǎzhēn, bù chī yào, bù tiē gāo.Без операций, без уколов, без лекарств, без пластырей.Здесь мы можем четыре раза увидеть слово “ 不 ” (Bù), котороепереводится как ‘не, нет, без’. 增食 增智 增健 [中国药品广告.
URL: http://www.nipic.com].Zēngshí zēngzhì zēngjiàn.Повышает аппетит, повышает умственную деятельность, улучшаетсостояние здоровья.В данном примере трижды повторяется 增 (zēng), что переводится как‘увеличивать, прибавлять, улучшать’, 食 (shí) имеет значение ‘пища, еда,питание’, 智 (zhì) означает ‘мудрость, ум, разум, знание’, а 健 (jiàn) –‘здоровый, крепкий, бодрый, выносливый’. Экстремальный объем, экстремальная стойкость – тушь дляресниц “Scandaleyes reloaded” [Реклама косметики. URL: http://youtube.com].Во всех примерах неоднократно повторяются слова повышать,экстремальный. Медиаадресант демонстрирует товар, описывая лучшие егокачества,чтобывызватьуадресатажеланиеприобрестито,чторекламируется.3. Олицетворение (14,29 и 21,08%) – троп, в основе которого лежитперенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные [URL:69http://www.velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-istilisticheskie-figuryi].Например: 胃你好吗?火热夏天 不爽呀!你知道吗?每十个人中,就有八人可能患有各种各样的胃病,而患者大多数不清楚自己的胃病因何而起。其实胃病完全可以从生活习惯,饮食习惯等小处上预防。 [中国药品广告.
URL:http://www.nipic.com].Wèi nǐ hǎo ma? Huǒrè xiàtiān bùshuǎng ya! Nǐ zhīdào ma? Měi shí gèrénzhōng, jiù yǒu bā rén kěnéng huàn yǒu gè zhǒng gè yàng de wèibìng, ér huànzhědà duō shǔ bù qīngchu zìjǐ de wèibìng yīn hé ér qǐ. Qíshí wèibìng wánquán kěyǐcóng shēnghuó xíguàn, yǐnshí xíguàn děng xiǎo chù shàng yùfángЖелудок, как дела? Такой жаркий день, а тебе плохо! Ты знаешь, чтоиз десяти человек 8 страдают различного рода заболеваниями желудка,однако большинство пациентов не знают причин болезни желудка. Насамом деле, все зависит от жизненных привычек, от питания и т. д..胃病说再见 [中国药品广告. URL: http://www.nipic.com].Wèibìng shuō zàijiàn.Скажи болезни желудка: «До свидания». Вашигубыэкстраординарны[Рекламакосметики.URL:http://youtube.com]. Реклама «Аципола»:–Еда на бегу? В животе дискомфорт? На помощь отряд Ациполапридет! Активных бактерий главный секрет – они ведь живые, другихтаких нет! Миллионы полезных бактерий летят! От дискомфортаизбавитьспешат!Микрофлорувосстанавливаетикишечникоздоравливают.
Аципол – бактерии быстрого реагирования! [Рекламалекарств URL: http://youtube.com].70Артроз – не помощник. Артроз – это воспалительный процесс,вызываемый стиранием или инфекцией суставного хряща [Реклама лекарств.URL: http://youtube.com].В первом примере желудок наделяется человеческими качествами,когда задается вопрос о том, счастлив ли он. В третьем примереолицетворяютсягубы,которымприсваиваетсятакоечеловеческоекачество, как экстраординарность. В четвертом примере человеческиесвойства приписываются бактериям. Кроме того, в этой рекламе застолом обедает семья, а про лекарство «Аципол» им рассказывает корова,которая открывает холодильник и выпускает из него активные бактерии,способствующиеправильномупищеварению.Вовторомслучаеолицетворение проявляется в одушевлении желудка, в приписывании емучеловеческих свойств.
Желудок выступает в роли живого организма.Адресат прощается с болезнью желудка, тем самым олицетворяет его,говорит ему: « 再 见 » (zàijiàn) – «До свидания». В последнем примеречеловеческие качества приписываются артрозу, когда говорится о том,что он не помощник.4. Гипербола (7,16 и 4,5%) – троп, основанный на чрезмерномпреувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или явления(URL:http://www.velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-i-stilisticheskie-figuryi).Например:次 性 治 疗 痔 疮 (360 元 )! 又 快 又 好 ! [ 中 国 药 品 广 告 . URL:http://www.nipic.com].Yīcì xìng zhìliáo zhìchuāng (360 yuán)! Yòu kuài yòu hǎo!За один раз/за одно посещение врача вылечи геморрой (360 юаней)! Ибыстро, и качественно!Здесь можно обнаружить явное и намеренное преувеличение, котороевыражается в словах За один раз вылечи геморрой.71Лекарственный препарат Пенталгин-Н (5 активных компонентов)Пенталгин-Н.В5разсильнееболи![URL:http://www.textart.ru/baza/slogan/health/lekarstva/boleut.html]5.
Фразеологизм (2,14 и 4,14%) (в китайском – чэнъюй) – устойчивоефразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное понормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщеннопереносным значением, носящее экспрессивный характер, функциональноявляющееся членом предложения [Баранова, 1969, с. 24].Например: 查胃治胃,一步到位 [中国药品广告. URL: http://www.nipic.com].Chá wèi zhì wèi, yībù dàowèi.«Проверь желудок, вылечи желудок, одним махом/сразу добьешьсярезультатов».步到位 yībù dàowèi – китайский чэнъюй, который переводится ‘одниммахом’. Здесь рекламируется клиника, в которой можно пройти полноеобследование желудка. Используя чэнъюй “ 步到位 ” yībù dàowèi, адресантдает понять, что лечение и диагностика в этой клинике проходит оченьбыстро и результативно. Семь бед – один ответ! «Колдрекс» – горячий ответ простуде игриппу [Реклама лекарств.
URL: http://yandex.ru/images].6. Параллелизм (7,12 и 8,12%) – тождественное расположениеэлементовречивсмежныхчастяхтекста[URL:http://www.velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-istilisticheskie-figuryi].Например: 十年品质, 十年关爱 [中国药品广告.
URL: http://www.nipic.com].Shí nián pǐnzhí, shí nián guān'ài.10 лет качества, 10 лет заботы.72十shí переводиться как числительное 10, 年(nián) – ‘год’, 品质(pǐnzhí) – ‘качество товара’, 关爱 (guān'ài) – ‘любовь, забота’. Боль устраняет, инфекцию уничтожает, иммунитет защищает –«Атиангин»–лекарствоотангины[Рекламалекарств.URL:http://youtube.com].Вданныхграмматическимпримерахструктурам,наблюдаетсявпервомстрогоеслучае:соответствиечислительное+существительное, а во втором случае: существительное + глагол.7. Полисиндетон (многосоюзие) (2,13 и 4,64%) – стилистическаяфигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении,обычно для связи однородных членов, благодаря чему подчеркивается ролькаждого из них, создавая единство перечисления, усиливается выразительностьречи[URL:http://www.velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-i-stilisticheskie-figuryi].Например: в рекламе Аптеки.ру:Если горло заболело, если скрючило хандроз, если кашель вас замучил, еслискушали не то и желудку не легко, если голова болит, угрожает стоматит...[Реклама лекарств.
URL: http://youtube.com].В данном случае несколько раз повторяется подчинительный союз еслидля акцентирования внимания на каждом заболевании или симптоме болезни.8. Метафора (10,13 и 13,38%) – троп, в котором употребляются слова ивыражения в переносном значении на основе аналогии, сходства или сравнения[URL: http://www.velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/osnovnyie-tropyi-istilisticheskie-figuryi].Например: 畅享滋味生活 [中国药品广告.