Диссертация (1168748), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Сеченова призналиэликсир«Эвалар»лекарствоммногоплановогодействия.Эликсир«Эвалар» защищает организм от простуды и гриппа, в несколько разускоряет процесс выздоровления после перенесенных воспалительных иинфекционных заболеваний. Кардинально изменяет качество жизни.Нашисамочувствие,настроение,аппетитисон,иммунитет,деятельность внутренних органов – все под лекарственным контролем.Как утверждают ученые Московской Медицинской Академии им.Сеченова, эликсир «Эвалар» настраивает биологические часы организма,защищая от болезней, продляя активную жизнь.
Он полезен даже пригипертонии! Пациенты с умеренной формой гипертонической болезничувствуют эффективность эликсира даже раньше, чем гипотоники. Скаждой ложкой эликсира состояние депрессии сменяется хорошимнастроем на жизнь. Повышается физическая и умственная активность,скачков АД не наблюдается.Страдающие вегетососудистой дистонией отмечают улучшениесна, прекращение изматывающих головных болей. Нежелательныхявлений на фоне приема препарата не выявлено... Возможно ли это водномрецепте?Да!Лекарствоуже рекомендовановширокуюмедицинскую практику.
Эликсир "Эвалар" нужен сегодня всем нам молодым и старым, здоровым и больным. Это принципиально новоелекарство, побуждающее организм на борьбу со всеми болезнями! [URL:http://www.trud.ru/article/13-11-2003/64337_fitodoktor_evalar_evalar—zdorovja_dar.html].Процесс кодирования в рекламном медиатексте в значительнойстепени субъективен, так как осуществляется личностью кодирующего.Интенцию адресанта в рекламном медицинском и косметическом46медиадискурсе, как показал анализ фактического материала, определяютследующие факторы [Желтухина, 2003]:личностный (уровень образованности адресанта, ораторскоеумениеадресанта,индивидуальностьречевогоопытаадресанта,остроумие адресанта, психологическое состояние адресанта в моментговорения, пол адресанта, возраст адресанта, тип личности адресанта(авторитарный, жертва, искатель власти: агитатор, администратор,теоретик), манера действий адресанта (твердость, гибкость, склонность ккомпромиссам,решительность,прямолинейность),характер(темпераментный, спокойный), психофизиологические данные адресанта(стильразговора:откровенность,раскованность,зажатость,официальность), соратники и противники);ситуативный(знаниеадресантомобщественно-политического контекста, место и время говорения, умение говорить вразличных ситуациях (структура и манера выступлений: склонность кточным формулировкам, аргументации, фактам, теоретическим пассажам,образным выражениям, ярким примерам, иронии), стиль речевогоповедения в различных ситуациях (в дискуссиях, на митингах, разногородавстречах),ключевыеповоротывбиографииадресанта,ориентацияадресантапристрастия, интересы, привычки);социокультурный(политическая(взгляды и установки: позиция, партийная принадлежность, поддержкаопределенного политического деятеля или направления), профессия,социальный статус адресанта, семейное положение, происхождение(генетический аспект), общественно-политическая оценка адресанта(оценка СМИ, оценка окружающих, самооценка), оценка адресантомадресата, национальность адресанта).Длямассовойрекламноймедиакоммуникациисменаролейговорящий / слушающий в основном невозможна.
Массовый адресат(слушатель,телезритель),какправило,непринимаетучастияв47рекламном диалоге с адресантом. Он не может ни возразить, нисогласиться, ни прервать речь говорящего. Однако с развитием СМИпоявляются передачи с прямым проводом в студии, телемосты, интернетконференции, онлайн-общение и т. п. Тогда массовый адресат изпассивного наблюдателя превращается в активного участника рекламнойситуации. К примерам коллективной устной медиаречи можно отнестидискуссии, интервью со звонками в студию и др. Коллективный адресат(зрители в студии в ток-шоу) имеет связь с говорящим, хотя он неучаствует в речи, ибо смена ролей адресант / адресат не происходит.Однако адресат может каким-то образом выразить свою реакциюговорящему, и говорящий при желании учитывает подобные реакции(реплики из зала или невербальные выражения отношения в виде улыбок,смеха, свиста, кивков, аплодисментов, топота и т.п.) (Например,«Малахов +», «Здоровье с Еленой Малышевой» и др.).
Отмечаютсявнушаемость публики [Московичи, 1998] в виду убежденности водновременном разделении взглядов с другими, а также движениемнений, которое она порождает [Tarde, 1969].Адресат разделяется на классы, социальные слои, группы посостоянию, настроениям, ценностям, что отражает полярность общества[Желтухина, 2003]. Итак, восприятие рекламного медицинского икосметического медиатекста происходит на нескольких уровнях: отуровнянепосредственноговосприятиязнаковойформыадресатпереходит к уровню понимания смысла высказываний, а от него – куровню восприятия текста как законченной и целостной структуры.
Темсамым смысловая структура текста и знаковая форма его представления(объем,синтаксис,язык)выполняюторганизующуюрольвформировании смысла рекламного медиатекста в сознании адресата.Следует также указать на такие элементы текста, как композиция,риторическая организация, стилистическое оформление. Восприятиерекламного медиатекста предполагает его воссоздание в сознании48адресата как результат активной совместной деятельности адресанта иадресата.Врезультатеустановлено,чтопроведенногорекламнаяанализафактическогомедиаадресованностьвматериаласовременныхмедицинских и косметических рекламных медиатекстах на китайском ирусскомязыкахпредставленавцеляхэффективногоследующимивоздействияразновидностями:1)наадресатамежсубъектная(номинативная, апеллятивная, фатическая, регулятивная, акцентуальная)и 2) междискурсная (интертекстовая, внешнетекстовая, внутритекстовая).Выводы1.
Медицинская и косметическая медиареклама представляет собойрекламу в массмедиа, которая направлена на распространение и внедрениемедицинских и косметических товаров и услуг, напрямую связанных создоровьем и красотой современного человека как значимыми концептами сдоминирующей ценностной составляющей в разных лингвокультурах,посредством различных каналов связи (печать, радио, телевидение иИнтернет).2. Медицинскаяикосметическаямедиарекламавыполняетдвеосновные функции в современном медиадискурсе: информационную (целькоторой – сообщить адресату о медицинских и косметических новинках) ивоздействующую (целью которой выступает влияние на адресата для егопобуждениякприобретениюрекламируемогомедицинскогоикосметического товара или услуги). В китайской и русской лингвокультурахвоздействие в медицинской и косметической медиарекламе доминирует надинформированием.3.В результате проведенного анализа фактического материалаустановлено,чтомедицинскихирекламнаякосметическихмедиаадресованностьрекламныхвсовременныхмедиатекстахвцелях49эффективноговоздействиянаадресатапредставленаследующимиапеллятивная,фатическая,разновидностями:1)межсубъектная(номинативная,регулятивная, акцентуальная),2)междискурснаявнутритекстовая).(интертекстовая,внешнетекстовая,50ГЛАВА 2.
ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ВОЗДЕЙСТВИЯВ КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙИ КОСМЕТИЧЕСКОЙ МЕДИАРЕКЛАМЕОсновная интенция рекламного медицинского и косметическогомедиатекста, как было установлено в первой главе данной работы, –воздействовать на адресата с целью реализациимедицинского иликосметического товара или услуги, т. е. побуждения адресата приобрестирекламируемыйтовариливоспользоватьсяпредлагаемойуслугой.Воздействие осуществляется вербальными и невербальными средствами иприемами. Вербальная часть медиарекламы включает слоган, заголовок,основной рекламный текст, эхо-фразу (последнюю вербальную часть,функциями которой выступают повторение основной мысли рекламноготекста и придание завершенного вида всей рекламе) [Кафтанджиев, 1995].
Вданнойглавевыявимосновныеинтралингвистические(лексико-грамматические, лексико-семантические, лексико-стилистические) маркерывоздействиявкитайскойирусскоймедицинскойикосметическоймедиарекламе.2.1. Лексико-грамматические маркеры воздействия в китайскойи русской медицинской и косметической медиарекламеВ данном параграфе диссертационного исследования мы рассмотримлексико-грамматические особенности воздействия в китайской и русскоймедицинскойикосметическоймедиарекламе.Лексико-грамматическиесредства и приемы способствуют созданию яркой, точной и убедительноймедиарекламы. В результате анализа фактического материала были выделеныследующие лексико-грамматические маркеры рекламного медиавоздействия вкитайской и русской медицинской и косметической медиарекламе:511.
Морфологические маркеры рекламного медиавоздействия (66,65 и57,57% соответственно в китайской и русской медиарекламе).Морфологические маркеры воздействия в китайской и русскоймедицинской и косметической медиарекламе актуализируют слова какчасти речи, их признаки, форму, словоизменение, грамматическоезначение.1) Частеречная доминанта (55,56 и 42,42%). Установлено, что вкитайской и русской медицинской и косметической медиарекламеприменяются следующие части речи:а)глаголы(47и42%из100%),режепричастия(преимущественно в русском языке 2%):Например:掌控 (zhǎngkòng) – контролировать;再现 (zàixiàn) – воссоздавать, воспроизводить;治 (zhì) – лечить;желать, хотеть купить – 想 (xiǎng);снимать напряжение или расслабляться, успокаивать – 舒缓(shūhuǎn);подготавливать – 准备 (zhǔnbèi);накладывать – 上 (shàng);покупать, приобретать – 买 (mǎi) [ 中 国 药 品 广 告 . URL:http://www.nipic.com, 中国化妆品广告.
URL: http://www.nipic.com; Рекламалекарств. URL: http://yandex.ru/images];б) прилагательные (39 и 28%):Например:无瑕 (wúxiá) – безукоризненный, безупречный;隐形 (yǐnxíng) – невидимый;совершенный, идеальный – 完美 (wánměi);52красивый – 美 (měi);мягкий – 柔 (róu) [中国药品广告. URL: http://www.nipic.com, 中国 化 妆 品 广 告 . URL: http://www.nipic.com; Реклама лекарств.
URL:http://yandex.ru/images];в) существительные (13 и 26%):Например:毛孔 (máokǒng – поры);肤色不 (fūsè bù – цвет лица);时空 (Shíkōng – время и пространство);肌 肤(jīfū–кожа)[ 中 国 化 妆 品 广 告 .URL:http://www.nipic.com];гель и пенка для умывания;красота в гармонии с природой;устранение целлюлита;уменьшение объемов;снятие отечности;подтяжкакожи[Печатнаярекламакосметики.URL:http: //yandex.ru/images/search?text];г)остальныечастиречи(местоимения,причастия,деепричастия, числительные, наречия, союзы, предлоги, частицы,междометия) (2 и 4%).Например:отрицательные частицы: 不, 没, 未 (bù, méi, wèi – не, нет);союзы: и, но, а и др.;предлоги: для, от, на и др.;частицы: же, бы и т. п.2) Полная непредсказуемость (5,56 и 6,08%).