Диссертация (1168746), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Первая группа семантическихкомпонентов включает в себя: активность, влияние на других, насилие. Ко второйгруппеотносятсятакиекомпоненты,каквоенныйпотенциал,наличиепропагандистского аппарата, оказание давления на других, лидерство идоминирование, игнорирование норм международного права. В последней группебыли выявлены компоненты: разрушения, жертвы.Семантическийкомпонентпервойгруппыактивность,которыйрассматривался нами в саморепрезентациях России и США, приобретает вконтексте репрезентации актора отрицательно-оценочный характер:В последнее время стало особенно очевидно, что сделан выбор в пользуактивизации действий по «отбрасыванию» России – видимо, со стороны СШАболее сознательно … (Лавров, 04.06.2014)На Украине назревали противоречия.
Для нас очевидно, что они былиактивно использованы нашими западными партнерами в Евросоюзе и США дляпродвижения своей повестки дня, своих односторонних целей, забывая обинтересах всего украинского народа…(Лавров, 06.05.2014)Если наши западные партнеры активнейшим образом поддержали то, чтопроизошло на Украине в феврале – по сути дела государственный переворот – иубеждают нас в том, что надо объединить усилия, то милости просим. (Лавров,25.12.2014(2))Данныйсемантическийкомпонентконструируетсяпосредствомиспользования однокоренных лексических единиц активизация и активно, атакже прилагательного в превосходной степени (активнейшим образом). Крометого, субстантивные словосочетания и деепричастный оборот (для продвижения93своей повестки дня, своих односторонних целей, забывая об интересах всегоукраинского народа) выступают в качестве основных средств вербализации силыактора, которая заключается в проявлении свободы действий и нежеланиясчитаться с другими политическими акторами.
Репрезентация такой силыусиливается за счет использования наречия в сравнительной степени болеесознательно. Отметим также, что активность как свидетельство силы СШАоценивается в дискурсе отрицательно (поддержали государственный переворот).Отрицательная оценка конструируется за счет применения лексемы переворот,имеющей отрицательно-оценочную коннотацию.В репрезентациях силы США можно выделить семантический компонентвлияние, который, как и предыдущий компонент, исходит из словарногозначения лексемы «сила»:В этом нас заверили наши американские партнеры, которые оказываютрешающее влияние на нынешнее киевское руководство. (Лавров, 17.04.2014)Провозгласив победу в «холодной войне» и наступление т.н.
«концаистории», США и ЕС нацелились на расширение подконтрольного имгеополитического пространства без учета баланса законных интересов всехнародов Европы. (Лавров, 27.09.2014)Репрезентация влияния актора как проявление его силы осуществляетсяэксплицитно при помощи лексемы влияние и усиливается за счет использованиябеспредложного глагольного словосочетания оказывают решающее влияние ссемантикой важности и активных действий. Второй пример примечателен тем,что представленный семантический компонент репрезентируется при помощивозвратного глагола с приставкой на-, имеющей значение направленностидействия, доведения действия до конца. Сильные западные государства серьезнонамеренырасширитьзонусвоеговлиянияпутемприменениясилы.Семантический компонент влияние соотносится со словарным значением п.5лексемы «сила», приведенным в словаре С.И.
Ожегова, и значением п.4,представленном в словаре Т.Ф. Ефремовой.94В контексте репрезентации силы США мы выделяем такой семантическийкомпонент, как насилие:Нанесены сильнейшие удары по устойчивости международной системы:натовские бомбардировки Югославии, вторжение в Ирак, нападение на Ливию,провал в Афганистане. Только благодаря интенсивным дипломатическим усилиямбыла предотвращена агрессия против Сирии в 2013 году. Невольно возникаетощущение, что целью различных «цветных революций» и прочих проектов сменынеугодных режимов является провоцирование хаоса и нестабильности.
(Лавров,27.09.2014)Выделенный семантический компонент актуализируетсяпосредствомсловосочетания с прилагательным в превосходной степени (сильнейшие удары), атакже предлогов в, на, против, которые в данном контексте приобретаютзначениенаправленияфизическоговоздействия.Нельзянеотметитьииспользование милитарной лексики (бомбардировки, вторжение, нападение) ссемантикой агрессивных действий, а также лексики с семантикой беспорядка,которая несет в себе отрицательные коннотации (провал, хаос, нестабильность).Данный компонент «силы» соотносится со словарным значением п.1 лексемысилы, обнаруженном в словаре Т.Ф.
Ефремовой.Репрезентация семантического компонента второй группы военныйпотенциал приобретает в следующем примере эксплицитное выражение припомощи словосочетания военная сила:США в некоторых своих действиях проявляют прежнее стремлениеподыграть, в том числе военной силой, одной из сторон конфликта … (Рябков,03.07.2017)Данное языковое средство позволяет сделать инферентный вывод о том, чтосила актора-оппонента заключается в обладании большими военными ресурсами.Военный потенциал как свидетельство силы США конструируется такжепосредством лексемы с семантикой отрицательной оценки подыграть, ирепрезентируемые действия актора оцениваются негативно.95В контексте репрезентации силы США мы также выделяем такойсемантический компонент, как наличие пропагандистского аппарата.
Данныйкомпонент реализуетсяэксплицитночерезиспользованиесловосочетанияпропагандистская мощь:Американская пропагандистская мощь все это время направлена на то,чтобы извратить картину происходящего на Украине оболгать РоссийскуюФедерацию и убивать тех, кто протестует против незаконных действийвластей, пытающихся запретить русский язык, назвать всех русских ирусскоязычных врагами … (Лавров, 25.04.2014)В данном примере каузативные глаголы (извратить, оболгать) обозначаютвоздействие на актора с целью изменения его состояния. Представленные глаголыконструируют США как сильного политического актора, мощь которогопроявляетсявразворачиванииинформационнойвойныпротивРоссии.Каузативный глагол убивать репрезентирует способность США использоватьвоенную силу в отношении ряда государств. Глаголы извратить, оболгать,убивать обладают отрицательными коннотациями, в связи с чем семантика силыСША приобретает отрицательный аксиологический статус.В следующих фрагментах речи российского министра эксплицитноконструируется такой компонент силы США, как оказание давления:… сразу после подписания Минского протокола была новая волнаантироссийских санкций – точно так же, как с февраля весь ряд нашихпозитивных шагов не только не способствовал успокоению наших западныхпартнеров, а сопровождался очередными порциями санкционного давления.(Лавров, 25.12.2014(1))Думаю, что все наши граждане прекрасно понимают, в какой период мысейчас живём, и какие цели ставят перед собой те, кто выступают занаращивание давления на Российскую Федерацию.
(Лавров, 25.12.2014(2))Попытки расширения геополитического пространства наших западныхпартнеров, в том числе с использованием силовых методов, к сожалению,продолжаются. (Лавров, 28.05.2014)96К сожалению, США и их союзники, судя по всему, не извлекли необходимыхуроков из этих трагических событий и намерены продолжать практику«экспорта демократии», навязывания другим народам, в том числе сприменением силовых методов, собственных рецептов преобразований. (Лавров,18.11.2014)Однако, помимо этих физических угроз, которые подвергают рискучеловеческие жизни, есть угроза геополитическая, связанная с очень лёгкимотношением к международному праву, попытками действовать не на основезаложенных в Уставе ООН принципов коллективной безопасности, в центрекоторых стоит СБ ООН и закреплённые в его компетенции механизмы, а путёмнавязывания всем и вся своих односторонних взглядов … (Лавров, 25.12.2014(2))Данный семантический компонент выражается эксплицитно посредствомрекуррентного использования лексемы давление и словосочетания силовыеметоды.
Оказание давления, навязывание собственной позиции напрямуюсвязаны с действиями против чьей-то воли, то есть с насилием. Инферентныйвывод о силе как оказании давления на других возможен в том числе благодаряупотреблению отглагольного существительного наращивание с семантикойувеличения,усиленияиотглагольногосуществительногонавязываниессемантикой принуждения.Ко второй группе компонентов «силы» можно отнести и семантическийкомпонент доминирование и лидерство:… их беспокоит, в первую очередь, не судьба Украины, а желаниедоказать: как они решат, так и должно быть всегда и во всем. (Лавров,01.05.2014)То, что к ним [односторонним санкциям] прибегают наши американскиеколлеги, это давно известно.
Они используют этот инструмент для того,чтобы утверждатьсвоедоминирование,как онисчитают.˂…˃…международное право для них, если говорить русской пословицей, «дышло»,которое они используют исключительно в своих геополитических интересах.Это неправильно, контрпродуктивно, нерационально … (Лавров, 21.03.2014).97Инферентный вывод о том, что сила заключается в возможностилидировать, превосходить, возможен благодаря формулированию цели актора,выраженной через придаточное цели(для того, чтобы утверждать своедоминирование) и обстоятельство образа действия (исключительно в своихгеополитических интересах). Обратим внимание и на использование глагола вформе будущего времени (как они решат) и конструкции с модальным глаголом,выражающей семантику долженствования (так и должно быть), которыеконструируютдоминированиепредставленныхпримерахСШАможнокаксвидетельствовыделитьихсемантическийсилы.Вкомпонентигнорирование норм международного права, который входит в семантическийсостав члена оппозиции «сила» и выражается посредством аллюзии на паремию«Закон что дышло – куда повернешь, туда и вышло».