Диссертация (1168746), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Из таблицы 1 видно, что лишь некоторые семантическиекомпоненты (группа 1) совпадают с семантическими компонентами лексическойединицы «сила», в то время как остальные компоненты (группа 2) актуализируютсемантику силы в контексте. Отдельную группу (группа 3) составляют оценочныекомпоненты,которыенедобавляютпринципиальноновыхсмысловксодержанию члена оппозиции, а придают ему положительную аксиологическуюнаправленность. Компоненты данной группы идут в комбинации с компонентамипервой и второй групп. Именно поэтому по совокупности все выделенныесемантические компоненты несут положительный аксиологический заряд.Таблица 1Семантические компоненты «силы» в саморепрезентациях РоссииГруппыСемантическиеЯзыковые средства реализациикомпонентысемантических компонентов1.
Выводимые- активность;- лексические средства:из словарных- моральнаясинонимы к лексеме «сильный»,значенийспособность идти клексика с семантикой активныхцели;действий,- большие размеры;каузативные глаголы,- способность решатьлексика с семантикой временнойсложные проблемы.непрерывности;- грамматические средства:глаголы в форме прошедшего инастоящего времени вдействительном залоге,81прилагательные в сравнительнойи превосходной степени,в том числе синтаксическиесредства: отрицательныеконструкции.2. Подлежащие - наличие союзников;- лексические средства:процессу- ядерный потенциал;лексика с семантикой борьбы,инференции- энергетическийпротивостояния,потенциал;милитарная лексика,- способность клексика с семантикой временнойкооперации;непрерывности,- трудоспособность;лексика с семантикой- самостоятельность инепоколебимости и устойчивости,обладаниелексика с семантикой управления,независимымилексические повторы,взглядами;лексика с семантикой запрета,- оказание помощиполитические штампы и клише;другим;- грамматические средства:- руководство другимиглаголы в форме прошедшего иакторами;настоящего времени в- контроль действийдействительном залоге,других акторов;прилагательные в сравнительной- ненавязывание своейстепени,позиции;глаголы совершенного вида,- следование нормампереходные глаголы,международного правакраткое страдательное причастиеи их защита.в форме прошедшего времени,отрицательные конструкции,сравнительные конструкции;82- стилистические средства:риторические вопросы, эпитеты.3.
Оценочные- стабильность и- лексические средства:устойчивость;лексика с семантикой единения,- созидание;лексика с семантикой- обеспечениеположительной оценки;безопасности;- грамматические средства:- миролюбие;прилагательные в сравнительной- честность истепени,ответственность;глаголы с семантикой активных- невраждебноедействий в прошедшем времени,поведение.отрицательные конструкции.2.2.2.
«Сила» в саморепрезентациях СШАВ выступлениях официальных лиц американского внешнеполитическоговедомствасемантическиекомпонентысилы,выявленныевконтекстесаморепрезентаций США, также разбиты на предложенные ранее группы. Впервую группу нами были включены следующие компоненты: активность,способность решать сложные проблемы. Вторая группа состоит из такихкомпонентов, как наличие союзников, способность к кооперации, военныйпотенциал, энергетический потенциал, трудоспособность, оказание помощидругим, следование нормам международного права, экономический потенциал,научно-технический потенциал, лидерство и доминирование, оказание давлениянадругих.Третьягруппакомпонентоввключаетвсебя: миролюбие,невраждебное поведение, обеспечение безопасности и процветания.Семантическийкомпонентактивностьконструируетсявконтекстесаморепрезентации силы США:The fact is we are doing more than almost any other country.
We’re doing anenormous amount. (Kerry, 02.03.2014(2)).83It’s – I mean, you’re seeing these tensions spread throughout the Maghreb andthe Sahel, and we are doing everything possible. We’ve augmented our presence, wehave increased our assistance, and we will continue to do so and to work with ourfriends – the French and others – in an effort to try to make a difference. (Kerry,28.04.2014).В приведенных примерах глагол do с семантикой активных действий вформе настоящего времени в действительном залоге, а также сравнительнаяконструкция more than используются с целью конструирования США как актора,сила которого заключается в обладании большой активностью, не свойственнойдругим политическим акторам.
Кроме того, глаголы в перфектной форме (we’veaugmented, have increased) репрезентируют активную позицию государства поборьбе с терроризмом в африканских странах, а также указывают назавершенность, успешность действий. Репрезентация силы как обладаниеактивностью и энергичностью усиливается за счет прилагательного enormous,который имеет семантику большого объема, количества. Семантическийкомпонент активность соотносится со значением п.1 лексемы “strength” в словаре“Merriam-Webster’s Dictionary and Thesaurus”.Нельзя не обратить внимание на конструирование также соотносимого сословарным значением компонента способность решать сложные проблемы:… no other nation can give people the confidence to come together and confrontsome of the most difficult challenges in the same way as we are privileged to do.
(Kerry,08.04.2014)Примечательным является то, что конструирование названного компонентав американском дискурсе осуществляется также при помощи прилагательного впревосходной степени(themost difficult challenges) иносит довольнотранспарентный характер, поскольку репрезентируется в дискурсе эксплицитночерез использование лексемы ability. С целью подчеркнуть силу актора какспособность решать сложные проблемы госсекретарь использует отрицательнуюконструкцию (no other nation can give people the confidence…), которая указываетна результат деятельности актора – именно США дают уверенность народам84мира. Семантический компонент способность решать сложные проблемысоотносится со значением п.4 лексемы “strength”, представленном в словаре “TheAmerican Heritage Dictionary of the English Language”.В саморепрезентациях силы США мы выделяем семантический компонентналичие союзников, который относится ко второй группе семантическихкомпонентов члена оппозиции «сила», подлежащих процессу инференции:So we find ourselves in a defining moment for our transatlantic alliance, andnobody should mistake that.
And we are prepared to do what we need to do, and to gothe distance, to uphold that alliance. Our strength will come from our unity. And thestrength of our alliance always has come from our unity over the course of the 65 years.So together, we have to push back against those who want to try to change sovereignborders by force. (Kerry, 29.04.2014)В приведенном примере конструирование компонента наличие союзниковосуществляется благодаря эксплицитному маркеру силы – лексемы strength,используемой дважды, а также лексическим единицам с семантикой единения(alliance, unity, together, partners, join). Данные языковые средства способствуютизвлечению вывода о том, что сила США состоит в сплочении с другимиакторами, причем эта сила нередко заключается в объединении партнеров воглаве с США для противодействия другим акторам.В саморепрезентациях силы США можно выделить и семантическийкомпонент способность к кооперации:Аnd that is why we have worked together with Germany very closely <…>.
Weare grateful for their strong leadership and their partnership, as I said, and we hopethat Russia, with whom we do not seek conflict, with whom we would much rather beworking together to deal with the problems of the world. (Kerry, 22.10.2014)В представленном примере способность к кооперации как свидетельствосилы актора конструируется при помощи лексики с семантикой единения(together, partnership), а также глагола в перфектной форме (have worked),который выражает продолжительность сотрудничества США и Германии.Отметим и использование конструкции would rather, обозначающей в данном85фрагменте речи американского дипломата предпочтение сотрудничать с акторомоппонентом Россией для решения сложных проблем (to deal with the problems).США дискурсивно конструируются как государство, которое обладаетогромными военными ресурсами.
Так, в репрезентациях американской силы мывыделяем семантический компонент военный потенциал:… the United States has augmented NATO’s Baltic air policing mission with sixadditional F-16s. We’ve deployed 12 F-16s to Poland. We’ve kept the USS Truxtun inthe Black Sea and more U.S. support is on the way. (Kerry, 01.04.2014).Отметим в представленном примере многообразную милитарную лексику(air policing mission, F-16 – наименование американского многофункциональногоистребителя, the USS Truxtun – наименование эскадренного миноносца США, airpolicing mission), которая способствует извлечению следующего инферентногознания: США – мощный политический актор, сила которого заключается вогромномвоенномпотенциале.Репрезентацияописываемогомогуществаосуществляется также при помощи глаголов в перфектной форме (has augmented,have deployed), которые подчеркивают достижения актора в военной отрасли.Силу США определяет также энергетический фактор.