Диссертация (1168746), страница 13
Текст из файла (страница 13)
lacking in moral strength or willpower; yielding easily to temptation, theinfluence of others, etc. (испытывающий недостаток силы духа или силы воли,легко поддающийся искушению, влиянию других и т.д.)4. lacking in mental power, or in the ability to think, judge, decide, etc.(испытывающий недостаток умственной силы или способности думать, судить,принимать решения и т.д.)5. а. lacking ruling power, or authority (испытывающий недостаток власти илиавторитета)b.
having few resources; relatively low in wealth, numbers, supplies, etc.(обладающий малыми ресурсами, относительно небольшим богатством, малымколичеством, малым запасом)6. lacking in force or effectiveness (испытывающий недостаток силы илиэффективности)7. а. lacking in strength of material or construction; unable to resist strain,pressure, etc.; easily torn, broken, bent, etc. (испытывающий недостаток прочностиматериала или конструкции; неспособный выдержать напряжение, давление ит.д.; легко рвущийся, ломающийся, сгибающийся и т.д.)b. not sound or secure; unable to stand up to an attack (нездоровый илинебезопасный; не способный противостоять нападению)8.
a. not functioning normally or well: said of a body organ or part (плохо илиненормально функционирующий: об органе или части тела)64b. easily upset; queasy (болезненный)9.indicatingorsuggestingmoralorphysicallackofstrength(демонстрирующий моральный или физический недостаток силы)10. lacking in volume, intensity, etc. (испытывающий недостаток громкости,интенсивности и т.д.)11.
lacking the usual or proper strength (испытывающий недостаток обычнойили необходимой силы)12. a. ineffective; unconvincing (неэффективный, неубедительный)b. faulty (наделенный дефектами)13. tending toward lower prices: said of a market, stock, etc. (имеющийтенденцию к снижению цен: о рынке, об акциях и т.д.). [American HeritageDictionary …, электронный ресурс]Схожие значения лексемы “weak” приведены в другом американскомсловаре:1. lacking strength (испытывающий недостаток силы)a. deficient in physical vigor: feeble, debilitated (испытывающий недостатокфизической силы: слабый, бессильный)b.
not able to sustain or exert much weight, pressure, or strain (не способныйвыдерживать или оказывать давление)c. not able to resist external force or withstand attack (не способныйпротивостоять внешней силе или противостоять нападению)d. easily upset or nauseated (испытывающий расстройство или тошноту)2. a. mentally or intellectually deficient (умственно неполноценный)b. not firmly decided: vacillating (лишенный твердости: неуверенный в себе)c. resulting from or indicating lack of judgment or discernment (указывающийна отсутствие суждения или проницательности)d.
notabletowithstandtemptationorpersuasion(неспособныйпротивостоять искушению или убеждению)3. not factually grounded or logically presented (необоснованный или непредставленный логически)654. a. not able to function properly (не способный функционировать должнымобразом)b (1). lacking skill or proficiency (демонстрирующий недостаток навыковили мастерства)(2). indicative of a lack of skill or aptitude (указывающий на недостатокнавыков или способности)c. wanting in vigor of expression or effect (демонстрирующий недостатоксилы выражения или эффекта)5.
a. deficient in the usual or required ingredients: dilute (испытывающийнедостаток обычных или необходимых ингредиентов: разбавленный)b. lackingnormalintensityorpotency(испытывающийнедостатокинтенсивности или силы)6. not having or exerting authority or political power (не обладающийавторитетом или политической властью)b. ineffective, impotent (неэффективный, бессильный)6. tending toward a lower price or value (имеющий тенденцию к снижениюцены)7.
ionizing only slightly in solution (слабо ионизированный в растворе).[Merriam-Webster’s Dictionary …, электронный ресурс]Лексема «weakness» в английском языке характеризуется многочисленнымизначениями, среди которых особо важными в рамках настоящего исследованияявляются такие значения, как недостаток силы, недостаток силы воли иотсутствие твердости.Исходя из вышеприведенных дефиниций лексемы «слабость» в русскомсловаре и лексемы “weakness” в английском словаре, можно сделать вывод, что восновном наборы лексических значений данных единиц совпадают в обоихязыках.
«Слабость» определяется как недостаток силы, все остальные значенияслабости легко сводимы к этому значению. Данное наблюдение свидетельствует овзаимообусловливающем характере отношений между лексическими единицами«сила»и«слабость»всоставеоппозицииуженауровнеязыка.66Взаимообусловленность значений членов оппозиции отмечается в работе Л.А.Новикова: «Оппозиция всегда объединяет два различных объекта, связанных,однако, таким образом, что мысль не может представить один, не представивдругой. Единство оппозитивных членов всегда формируется при помощи понятия,имплицитно содержащего оба противочлена и разлагающегося на эксплицитнуюоппозицию, когда оно относится к конкретной действительности» [Новиков 1982,с. 136].На наш взгляд, исследование семантической структуры «силы» и«слабости» на уровне языка дает весьма ограниченные результаты с точки зренияприменения их к дискурсу.
Представляется, что полные и основательныерезультаты можно получить путем перехода с уровня языка на уровеньдискурсивных практик. Такой подход направлен не столько на рассмотрениесловарных дефиниций, синонимических связей или иных закрепленных вязыковой системе значений, сколько на изучение высказываний, отдельныхотрезков дискурса, в которых конструируются разнообразные значения членовсемантической оппозиции «сила vs слабость».Поскольку в настоящем исследовании мы имеем дело не с лексическимиединицами, закрепленными в системе языка, а обращаемся к единицам,формируемымвдискурсе,мысчитаемоправданнымиспользованиерусскоязычных наименований «сила» и «слабость» для обозначения членовоппозиции «сила vs слабость» при проведении анализа внешнеполитическогодискурса как на русском, так и на английском языках.
«Сила» и «слабость»рассматриваются нами в связи с репрезентациями политических акторовгосударств,иххарактеристикидействийнамеждународнойарене.Смоделированная таким образом семантическая структура «силы» и «слабости» иобразуемой ими оппозиции отражает их специфику в политическом дискурсе иотличается от модели, построенной на основе словарей.672.2. Семантические компоненты «силы» и языковые средства их выраженияАнализ выступлений официальных представителей внешнеполитическихведомств России и США позволил выявить ряд семантических компонентов членаоппозиции «сила», конструирующих репрезентации политических акторов.
Всоответствии с поставленными исследовательскими задачами мы предлагаемделить их на три основные группы в контексте репрезентации того или иногоактора в российских и американских внешнеполитических дискурсивныхпрактиках:1) семантические компоненты, выводимые из словарных значений;2)семантическиекомпоненты,подлежащиепроцессуинференции(выделение каждого компонента данной группой сопровождается извлечениеминферентного вывода на основе анализа языковых средств, лингвистического иситуативного контекста);3) оценочные семантические компоненты.Выделенные семантические компоненты рассматриваются нами с точкизрения их языкового выражения.2.2.1. «Сила» в саморепрезентациях РоссииВ выступлениях официальных представителей МИД РФ член оппозиции«сила» разлагается на такие компоненты, которые конструируют Россию каксильного политического актора, играющего ключевую роль в урегулированиивопросов внешнеполитической направленности.
Первая группа семантическихкомпонентов, которые соотносятся со словарными дефинициями лексемы «сила»,включает: активность, моральную способность идти к цели, способность решатьсложныепроблемы,большиеразмеры.Втораягруппасемантическихкомпонентов, которые не выводимы напрямую из словарных дефиниций лексемы«сила» и актуализируются благодаря процессу инференции, представляет собойболее обширный спектр компонентов, таких как наличие союзников, ядерныйпотенциал,энергетическийпотенциал,способностьккооперации,трудоспособность, самостоятельность и обладание независимыми взглядами,68оказание помощи другим, руководство другими акторами, контроль действийдругихакторов,ненавязываниесвоейпозиции,следованиенормаммеждународного права и их защита. В третьей группе, представляющей собойоценочные семантические компоненты члена оппозиции «сила», были выделенытакие компоненты, как стабильность и устойчивость, созидание, обеспечениебезопасности, миролюбие, честность и ответственность, невраждебное поведение.Итак, остановимся на семантических компонентах первой группы.Приведем следующие примеры:ВэтойситуацииРоссияпроводитактивнуюлинию,всемерноспособствует формированию позитивной, сбалансированной, объединительноймеждународной повестки дня.
(Лавров, 11.04.2014)На заседаниях группы российские представители регулярно рассказывают,как Россия помогает решать гуманитарные проблемы в САР, включаяконкретные данные о доставке гражданскому населению гумпомощи в видепродовольствия,другихпредметовпервойнеобходимости.Делимсяинформацией, какие посреднические усилия мы предпринимаем в контактах свластями в Дамаске и международниками «на земле», как продвигаем иприветствуем локальное перемирие … (Лавров, 02.06.2014)Россия и там [Астанинский процесс] активнейшим образом участвует …(Рябков, 03.07.2017)В представленных примерах семантический компонентактивностьконструируется посредством многочисленных глаголов в форме настоящеговременивдействительномзалоге(проводит,способствует,помогает,предпринимаем, участвует), которые приписывают России роль семантическогоАгенса [Fillmore 1968], обладающего по определению следующими активнымисвойствами: «вовлечен по собственной воле в событие или состояние; являетсясознательным и/или воспринимающим участником; инициирует событие илиизменения состояния другого участника; движется (по отношению к точкепространства или другому участнику); существует независимо от события,обозначенного глаголом» [Dowty 1991, с.
572]. Отметим использование69каузативного глагола (продвигаем), который выражает причину возникновениядругого состояния (продвигаем – выступаем причиной того, чтобы перемириепродвинулось) и таким образом выступает индикатором активности актора приосуществлении внешнеполитической деятельности.
Репрезентация активнойпозиции РФ реализуется эксплицитно посредством прилагательного активная, атакже подчеркивается при помощи его превосходной степени (активнейшимобразом). Семантический компонент активность представляется нам одним изкомпонентов, связанным с семантикой силы, зафиксированной в русскоязычныхсловарях. На наш взгляд, данный компонент можно соотнести со значением п.2лексемы «сила», обнаруженным в словаре С.И. Ожегова, и значением п.1 даннойлексической единицы в словаре Т.Ф.
Ефремовой.Сила определяется не только как способность осуществлять физическиедействия, но и как способность преодолевать препятствия, идти к цели, то естьпроявлять силу духа. Сила в российском дискурсе реализует такие значения:На самом деле они знают, что мы великая страна. И все описанные Вамидействия направлены на то, чтобы вывести нас из себя, подорвать нашипозиции и сделать наше влияние в этом регионе и в мире в целом минимальным.Это не получится, потому что Россия исторически проходила через гораздоболее сложные испытания и выходила из них не только с честью, но и окрепшей.(Лавров, 25.12.2014(1))Семантическийкомпонентморальнаяспособностьидтикцеливыражается посредством лексем великая и окрепшая, выступающих в качествесинонимов к лексеме «сильная». Обращает на себя внимание использованиеоднокоренных глаголов со значением активных действий в форме прошедшеговремени (проходила, выходила), а также прилагательного в сравнительной степени(более сложные).