Диссертация (1168744), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Солганик отмечает четыре основных книжно-письменных стиля:официально-деловой, научный стиль, стиль массовой коммуникации ихудожественно-литературный – и устный – разговорно-бытовой, которыепротивопоставлены с точки зрения основной формы существования (письменной или устной). По другой классификации четырем стилям, имеющимдело с объектами реальной жизни, противопоставлен литературно- художественный стиль, отражающий эстетическую реальность [Солганик 2007].М.Н. Кожина говорит о следующих функциональных стилях: научном, официально-деловом, публицистическом, художественном, церковно-религиозном, разговорно-обиходном [Кожина 2008, 2010, 2014].Поскольку в работе исследуется функционирование неопределенныхместоимений английского языка в художественных текстах (в частности текстах художественной прозы), то будет целесообразно кратко рассмотретьключевые характеристики художественного стиля, который выделяетсявсеми лингвистами.В нашей работе за основу берется теория художественного стиля,разработанная на материале английского языка И.Р.
Гальпериным. Основные положения его концепции считаем необходимым изложить кратко внашей работе. Художественный стиль используется в произведениях худо-83жественной литературы, относится к книжной речи. Он представляет собой сложное единство разнородных черт, и этим он отличается от всех других стилей современного английского литературного языка. Данное обстоятельство ставит его в несколько особое положение по отношению к другимстилям [Гальперин 1958, 1981].Стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза, язык драматургии. Разностильность,как характерная черта языка художественной прозы, получившая особенное развитие в первые десятилетия XX века, – это сознательная творческая обработка языковых средств в стиле художественной речи [Там же].Языковед подчеркивает, что язык художественной прозы как разновидность стиля художественной речи четко реагирует на изменения нормлитературного языка.
Он и сам оказывает некоторое влияние на изменениеи развитие норм литературного языка. Но ведущие черты этого стиля проступают с достаточной определенностью и легко противопоставляются ведущим чертам других стилей речи. [Там же].Как известно, стили языка − категория историческая. Это значит, чтоони изменяются, развиваются, могут, как появляться, так и исчезать.
Этокасается и современного стиля художественной речи английского языка.Необходимо отметить, что он допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка иногдабывают недопустимы. Так, в языке художественных произведений современных английских и американских писателей можно обнаружить языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т. д., предстающие, как в обработанном, типизированном, отобранном виде, так и необработанном. Следует обратитьвнимание и на тот факт, что в текстах художественной речи ХХ – ХХI вековотмечена четкая тенденция проникновения разговорных слов, оборотов ижаргонизмов в художественную прозу.
Происходитязыкового выражения. Наряду с обогащениемявное «огрубление»словарного состава языка,84происходят некоторые изменения и грамматических норм. Причем явноприсутствует тенденция к упрощению отдельных структур [Беркнер, Ильинская 1995].Основной функцией стиля художественной речи И.Р. Гальперин считает образность. Под которой он понимает использование языковых и специфических стилистических средств, которые способствуют замыслу автора раскрыть перед читателем внутренние причины условий существования, развития или отмирания того или иного факта действительности,описываемой в художественном тексте.
Образ вызывает чувственное восприятие действительности и способствует созданию желаемого эффекта и реакции на сказанное у читателя. Для создания образов автор художественного текста использует различные выразительные средства, к числу которыхИ.Р. Гальперин причисляет тропы, фигуры речи (анафора, антитеза, градация, инверсия, параллелизм, риторический вопрос), ритм, рифму (в поэтическом произведении) [Гальперин 1958, 1981].Следующей характерной чертой стиля художественной речи, выделяемой И.Р. Гальпериным, являются особые формы связи между частямивысказывания.
Как и образность, они соотносятся с эмоциональной окрашенностью высказываний. Для этого используются бессоюзие, присоединение (получившее свое грамматическое признание лишь в результате наблюдений над особенностями синтаксической организации литературнохудожественной речи), многосоюзие [Гальперин 1958, 1981]. К характернымчертам стиля художественной речи лингвист относит исторически обусловленный синтез устного и письменного типов речи. Индивидуальная манераавторского повествования обусловливает преобладание одних элементовнад другими [Там же].Продолжая рассматривать основные характеристики стиля художественной речи, следует подчеркнуть, что в данном стиле личность автора иего индивидуальность определяют многое. В художественной литературеимеет значение принадлежность писателя к определенному литературно-85му течению, где проявляется его индивидуальность.
Она может проявлятьсяво всем: в замысле произведения, в вымысле и сюжете, в образном строе,в обращении со словом в широком смысле, в создании и использованииязыковых приемов и средств изображения [См.: Лаптева 2003].Таким образом, подводя итог вышесказанному, можно утверждать,что мир художественной литературы – это «перевоссозданный» мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степениавторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главную рольиграет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора.
В художественном тексте мы видим не толькомир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественногостиля речи. Тот факт, что данный стиль допускает использование элементовдругих стилей, ставит его в несколько особое положение по отношению кдругим речевым жанрам [Арнольд 2002, Виноградов 1995, 1961, 1963, Гальперин 1958, 1981, Кожина 2010, Костомаров 1995, Розенталь 2001].Для выяснения семантики неопределенных местоимений английскогоязыка, используемых в текстах художественной прозы, обратимся к анализу примеров, взятых из Британского национального корпуса (British National Corpus).
Нами были использованы произведения следующих авторов:C.Ahern“ If you could see me now”, 2006; L. Appignanesi “Memory and desire”,1992; J. Ashe “Sweet deceiver”,1993; J. Barnes Arthur & George”, 2007;J.Bassett The life and times of William Shakespeare”, 1993; Ch.
Bingham “In sunshine or in shadow”, 1992; W. Burley “Wycliffe and the cycle of death”, 1991;P. Chester “Murder forestalled”,1990; D. Clifford The affair of the forest”, 1983;C. Cookson “The house of women”,1993; H. Forrester, “The latchkey kid”,1990;N. Hornby “How to be Good”, 2002; R. James Payback”, 1993; G. Josipovic “Thebig glass”,1991; P. Kearney “The way to Babylon”,1992; A.MacLean “Santorini”,1987; E.
Murphy “A nest of singing birds”, 1993; E.Nash “Strawberries and wine”,861993; M. Pearce “The Mamur Zapt and the night of the dog”, 1991; M. Roberts“Daughters of the house”,1993; G. Seymour “Condition black”, 1991; M. Staples“Sergeant Joe”, 1992; A. Taylor “The raven on the water”,1992; D. Wingrove“Chung Kuo book one: the Middle Kingdom”, 1989 и др.Также был определен перечень неопределенных местоимений, используемых в Британском национальном корпусе.
Это местоимения ядра:some, any, no, every (их производные); местоимения периферии: none, much,many,(а) little, (а) few, all, both, either, neither, each; местоимения границыполя: another, other, one. Отметим тот факт, что в художественных текстахвстретились все неопределенные местоимения английского языка.В работе предлагается рассмотрение семантики изучаемых местоимений, репрезентирующих неопределенность, с учетом их распределения всоставе семантического поля.
За основу берутся данные предложенногонами семантического поля этих местоимений. Сначала рассматриваетсяпредставленность местоимений ядра, затем периферии и границы поля сиспользованием контекстуального анализа для выяснения видов неопределенности, выраженной исследуемыми местоимениями английского языка[См.: Самарина 2014]. При анализе мы оставляем, к сожалению, без должного внимания идиостиль каждого из перечисленных прозаиков англоязычной литературы, так как данный вопрос требует самостоятельного изучения и не входит в задачи нашего исследования.Местоимения ядра способны в художественных текстах представлятьтакие виды неопределенности, как:1. Неопределенность лица/лиц.2.
Неопределенность предмета/ов.3. Неопределенность пространства.4. «Условное отсутствие» лица/лиц.5. «Условное отсутствие» предмета/ов.6. Отрицание общего плана.87В настоящем исследовании представлено по одному примеру на каждый вид неопределенности. Рассмотрим каждый случай конкретно, оставивв качестве перспективы дальнейшей разработки заявленной темы исследования вопрос о специфике употребления неопределенных местоимений впроизведениях конкретных авторов художественного текстов, где в каждомиз указанных выше произведений присутствует определенный идиостиль.Выясним те общие особенности проявления семантики неопределенных местоимений в текстах англоязычной прозы.Неопределенность лица в художественных текстах своей семантикойвыражают местоимения: some, any, someone, somebody, anybody, anyone,every, everyone, everybody [См.: Самарина 2013].Неопределенное местоимение some в художественных текстах можетиметь значение «некоторый»:…“Would he see the bird rising? Would he hear the centre of the earth?”Strangers stared ahead ecstatically, or some were calm, burning like the blackmoorland burns before it is swept by rain [Geoffrey, Jay, For now 1991, Электронный ресурс].
В этом случае речь идет о неясности, неопределенности поведения некоторых из присутствующих лиц (Strangers), и именно местоимение some помогает раскрыть неуверенность в интерпретации их поведения.Someone в художественных текстах обладает значениями «кто-то»,«кто-нибудь»:… Then Sesostris said: “You are tired, old friend. It has been a hard battleand you have borne the brunt of it. Keep going for just a little longer and then Iwill have someone else take over” [Michael, The Mamur Zapt and the night ofthe dog 1991, Электронный ресурс]. В художественных текстах встречаемприем использования неопределенного местоимения someone для выражения задержки принятия решения по поводу создавшегося положения (Keepgoing for just a little longer and then I will have someone else take over).Местоимение somebody выражает значения «кто-то», «кто-нибудь»:88…“You need somebody,” Buzz said firmly. “And she'll have to sleep in mybedroom because it's nearest to yours.”Elinor smiled at Adam [Conran, Crimson1992, Электронный ресурс].
В этом случае мы констатируем также использование неопределенного местоимения somebody в рекомендации прибегнуть к помощью другого человека. На это указывает последующее пояснение (And she'll have to sleep in my bedroom because it's nearest to yours).Неопределенное местоимение any в художественных текстах можетэксплицировать значения «любой», «какой-то», «кто-нибудь» (в отрицательных и вопросительных предложениях):…“They...
er... wondered if they featured in the photographs.'” Yes, I ratherthink they did. You'd better put them in touch with me”. “Yes.” Charles was getting the information he wanted. Obviously Mrs Sweet hadn't a clue who any of thepeople in the photographs were [Kearney, The way to Babylon 1992, Электронный ресурс]. Неопределенное местоимение any демонстрирует в данном случае отсутствие осведомленности одного из героев произведения по поводу создавшейся ситуации повествования (Mrs Sweet hadn't a clue).Значения «кто-то», «кто-нибудь» мы встречаем у местоимения anybodyна материале художественных текстов:… Kersey said: “So somebody drove the Mini to Exeter − could it have beenanybody other than Inez?”[Burley, Wycliffe and the cycle of death 1991, Электронный ресурс].