Диссертация (1168744), страница 13
Текст из файла (страница 13)
353].Продолжая анализировать точку зрения Д. Байбера, С. Йоханссона,Д.Лича, С. Конрад и Э. Файнегэна, следует отметить тот факт, что такиеместоимения, как all, both, each, every, many, much, some, little, a little, few, afew, either, neither они относят к квантификаторам, которые, в свою очередь, подразделяются на несколько групп, а именно:1.
Инклюзивные (inclusive) − both, all, each, everye.g. all that money.2. Квантификаторы, обозначающие большое количество (large quantity) –much, manye. g. much attention.643. Квантификаторы, обозначающие умеренное или малое количество(moderate or small quantity) – some, little, a little, few, a fewe.g. some money.4. Квантификаторы, обозначающие произвольное или отрицательноеколичество (arbitrary/negative member or amount) – any, either, no, none neithere.g. Neither method is entirely satisfactory [Biber, Leech, Johansson, Conrad, Finegan 2008].Данный перечень не является окончательным, т.к. эти лингвисты причисляют и ряд других слов к квантификаторам: more, most, a lot of, less, several, a couple of, a number of, plenty of.Частотность употребления 4 основных групп квантификаторов в разных регистрах речи представлена в таблице 3.Таблица 3Частотность употребления 4 основных групп квантификаторов в разных регистрах речи на миллион слов● – 500Convinclusivelarge quantitymoderate /smallarbitrary/negative●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●Fict●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●News●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●Acad●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●Из таблицы видно, что в разговорной речи преобладают инклюзивные квантификаторы; в художественном стиле – инклюзивные и квантификаторы, обозначающие произвольное или отрицательное количество; впублицистическом − инклюзивные квантификаторы; в научном – инклюзивные и квантификаторы, обозначающие умеренное или малое количество.Таким образом, инклюзивные квантификаторы превалируют во всехосновных стилях речи.
Что же касается такого слова, как one, то языкове-65ды рассматривают его либо как слово-заместитель вместо имени существительного во избежание повторения, либо как «местоимение c обобщенным значением», которое употребляется для описания чего-либо в общемсмысле (generic one). Также one может быть использовано и в качестве неопределенного местоимения с предлогом of.e. g.
One doesn’t raise taxes with enthusiasm, but the alternative in publicsector borrowing going through the roof (news).Местоимения other и another рассматриваются как слова-полуопределители,т. е. слова, имеющие в своем составе и адъективные, и детерминирующие характеристики [Biber, Leech, Johansson, Conrad, Finegan 2008, P. 273 − 280].Здесь считаем необходимым подчеркнуть, что и современные отечественные англисты проводят исследования подобного рода.
Рассмотрим наиболее важные работы, которые внесли существенный вклад в изучение семантики неопределенных местоимений английского языка. Так, крупнейший ученый, О.Н. Селиверстова проводила лингвистические исследования,направленные на изучение семантики неопределенных местоимений в русском и английском языках. Анализ этих исследований показал следующее:– Семантическая структура местоимений чрезвычайно сложна, так как в ихсемантике присутствует неопределенность, незнание участников описываемых событий, обобщенность в описании участников коммуникации.– Проанализированные значения русских и английских местоимений в основном описываются через один и тот же набор признаков. Различия связаныс разбиением признаков на отдельные значения.
В английском языке в отличие от русского языка нет противопоставления, представленного русскими местоимениями с -то и -нибудь).– Значение any и его производных не тождественно квантору общности,так как сохраняется компонент «количество − один» или «по крайней мереодин».– Своеобразие неопределенных местоимений заключается в том, что в ихзначениевстраиваются признаки, которые определяют семантическую66структуру высказывания в целом.
К примеру, в значение некоторых местоимений может включаться элемент модальности, демонстрирующая альтернативность.– Анализ значений местоимений показывает, что в языковой картине мирарусского и английского языков важное место занимают разные способыпредставления индивида как личности. Семантические признаки местоимений объясняют различные закономерности их употребления в речи [Селиверстова 1988, 2002].Н.Н. Николаева изучает неопределенно-личные местоимения somebodyи someone в современном английском языке с позиции биокогнитивногоподхода.
В частности анализируется семантика этих местоимений. Она сопоставляет дефиниции местоимений, ссылаясь на современные словари играмматические справочники, а также анализирует мнения самих носителейязыка с привлечением Интернет-пространства.Анализ показал, что как русскоязычные, так и англоязычные сайты сконтентом по грамматике английского языка часто ограничиваются традиционной фразой о синонимичном употреблении somebody и someone. Вцелом встречаются похожие примеры на разных сайтах [См.: Самарина2014].Частотность мнений о корректности традиционного правила употребления этих местоимений свидетельствует о существовании в когнитивной системе пишущих стереотипизированного, довольно устойчивого общекультурного знания о правилах использования данных местоимений.По мнению носителей английского языка, на выбор того или иного местоимения могут влиять следующие факторы: фактор локации, фактор количества, фактор стиля, фактор реальности, фактор интимной близости,фактор важности, фактор физического присутствия.
Данный список неявляется исчерпывающим.В ходе исследования Н.Н. Николаева приходит к выводам о том, чтоупотребление someone и somebody, а также личных местоимений, антеце-67дентно и зависит не столько от структуральных знаний, зафиксированныхв словарях и учебниках, сколько от феноменологических знаний, непосредственно связанных с экзистенциально-ценностным существованием человекав биосоциокультурном мире.
Именно поэтому статус данных местоименийнеоднозначен, ситуативен и варьирует в зависимости от различных дискурсивных условий, коммуникативных ситуаций. Об этом свидетельствуют каксами носители языка, так и собранный эмпирический материал, результатыанализа которого в целом подтверждают «правила», интуитивно сформулированные респондентами [См.: Самарина 2014].Также, общекультурный фонд знаний и опыт общения в едином языковом пространстве взаимодействий, несомненно, предопределяет выборsomeone или somebody в определенных референтных ситуациях общения,что дало возможность сформулировать правила употребления данныхместоимений в зависимости от когнитивной интерпретации говорящих/пишущих референтов этих местоимений. Так, было установлено, чтопрототипическим значением местоимения somebody является указание наэкзистенцию человека в пространственно-временных рамках, а местоимения someone − актуализация значимых социальных характеристик неопределенного лица, придания им признака обобщенности и важности.
Именнопоэтому употребление местоимения someone связано с выражением определенных, часто положительных, отношений говорящего к референту, которыеоцениваютсясквозь призмусвоих собственных знаний, опыта,чувств и эмоций. Семантика сенситивной или интеллектуальной близости,социальной валидности референта сквозь призму ассоциаций с его или ееобщественной ролью профилируют употребление someone в ситуациях,связанных с общественной жизнью человека. Неопределенность референтаsomeone, скорее, указывает на придание лицу обобщенных личностно значимых характеристик в определенных социокультурных рамках взаимодействия. Вситуациях же референции к реальности человека, его «телесности», указания нафакт его существования/несуществования в окружающем мире употребляется68somebody, что часто связано с отрицательной оценкой идентификации лица в связи с угрозой нарушения целостности и безопасности мира говорящего.
Уместоимения somebody есть особое значение − указание на «значимое» лицо, обладающее властными полномочиями или материальным достатком,иногда somebody в этом значении употребляется в уничижительном илисаркастическом смысле, что также может имплицировать потенциальную«опасность» референта, а сарказм в данном случае выполняет защитныефункции с эмоциональной точки зрения. Кроме того, как подчеркиваетавтор статьи, в современном английском языке, особенно в его американском варианте, происходит постепенное нивелирование стилевого различияв употреблении somebody/someone [Николаева 2014].На наш взгляд, исследование Н.Н. Николаевой тесно связано с концепцией Д. Болинджера и, поэтому считаем необходимым сделать оговорку о том, что впервые различие между производными − one и − body былопоказано именно в его работе [Bolinger 1975].
При исследовании были опрошены 8 англичан: шесть слушателей русского языка в Лондонском университете (возраст 20-28 л.) и двое преподавателей английского языка (28л.). До этого считалось, что их значения тождественны, например, [Jespersen2006], хотя и отмечались отдельные расхождения в условиях употребления. Д.
Болинджер выдвигает следующую гипотезу:– one и его производные маркированы по признакам близости к говорящему и индивидуализации, напротив, производные с – body не маркированы по этим признакам. Вследствие этого производные с – body больше похожи на существительные множественного числа с показателем неопределенности; они не показывают, что внимание говорящего/слушателяакцентируется наличности референта [Bolinger 1975, 230]. Сходным образом определяется различие между рассматриваемыми единицами и в болеепоздней работе Болинджера. Он пишет, что местоимения с – one связаны спредставлениями о близости как в пространственном, так и в психологическом плане. Приводится также следующая формулировка одного из инфор-69мантов, которая рассматривается как соответствующая постулируемой гипотезе: « – one 'близость, определенность, индивидуальность'; – body'дальность, неопределенная референция, коллективность'» [Bolinger 1977,с.15].Однако есть и некоторые различия.