Диссертация (1168616), страница 64
Текст из файла (страница 64)
(Перевод мой – И.Т.)Примечательно, что средиуказанных глаголов to remember – единственныйуниверсальный маркер процесса воспоминания, потенциально способный манифестировать какпроизвольное, так и непроизвольное воспоминание. Так, например, в Вебстеровском тезаурусенаходим следующее толкование для to remember: “remember implies keeping in memory that maybe effortless or unwilled” [WAET]. Семантика остальных глаголов, вербализующих процессизвлечения информации из памяти, указывает, что описываемые ими операции требуютосознанных и намеренных действий со стороны субъекта.
В частности, в соответствии сВебстеровским тезаурусом to recall подразумевает некоторые усилия, которые требуетсяприложить носителю мнемического опыта: “recall suggests an effort to bring back to mind what islost or scattered” [WAET]. В Оксфордском словаре английского языка to reminisce определяетсякак “indulge in enjoyable recollection of past events” [EOLD], что предполагает действиеподконтрольное субъекту мнемического процесса. Аналогичные импликации заложены и взначении глаголов to recollect и to unforget, которые описываются посредством действий,совершаемых по воле субъекта.В ситуациях, когда волевые усилия индивида по восстановлению и воспроизведениюинформации, некогда размещенной для хранения, остаются безуспешными, мы имеемвозможность наблюдать результат работы другого мнемического процесса – утратыинформации из памяти.
Если хранящиеся в памяти сведения долгое время не быливостребованы или по какой-то причине потеряли для субъекта актуальность, механизминдивидуальной памяти реагирует на данную ситуацию запуском процесса забывания, эффектот которого заключается в потере возможности воспроизвести некогда удерживаемую в памятиинформацию. При забывании сознательный доступ к искомому содержанию памятиблокируется и субъект теряет контроль над соответствующим фрагментом личного опыта.Процесс забывания является обратимым, и при определенных условиях возможно полноевосстановление утраченной информации.В соответствии с результатами обработки коммуникативных фрагментов, составляющихнашу выборку, мы можем утверждать, что в подавляющем большинстве случаев описываемыймнемический процесс маркируется в английском языке глаголом to forget, который способен249репрезентировать и динамическую, и статическую сторону операции забывания.
Рассмотримследующие примеры:‘You were supposed to be forgetting about it for the week. You promised me.’ (Wickham M.Sleeping Arrangements)– Ты должен был забыть про это на неделю. Ты обещал мне. (Перевод мой – И.Т.)“Well, I’m having one. I have to eat with my pills. Supposed to take it at lunch, but I forgot.”(Ahern C. Thanks for the Memories)– А я съем одно. Я пью таблетки, которые надо принимать с едой. Должен былпринять в обед, но я забыл.
(Перевод мой – И.Т.)В первом примере утрата информации из памяти видится коммуниканту как процесс,протекающий в определенных временных рамках и подконтрольный носителю мнемическогоопыта, тогда как в реплике второго фрагмента забывание представлено как однократноемнемическое действие, не поддающиеся влиянию со стороны субъекта. Таким образом,английский глагол to forget используется для репрезентации забывания как процесса и какоднократного действия и для указания на произвольный или непроизвольный характерзабывания.Помимо глагола to forget, прямо номинирующего соответствующий мнемическийпроцесс, лексическими маркерами забывания могут выступать глаголы памяти со значениявосстановления информации (to remember, to recall, to recollect) в сочетании с грамматическимили лексическим негатором.
Например:‘We may have come across each other once or twice,’ said Chloe dismissively. ‘I reallywouldn’t remember.’ Her eyes flickered briefly towards Hugh’s. ‘Do you remember, Hugh?’‘No,’ said Hugh, after a pause. ‘No, I don’t remember.’ (Wickham M. Sleeping Arrangements)– Возможно, мы уже пересекались раз или два, – безапеляционным тоном заявила Хлоя.– Я, правда, не помню. – Она бросила поспешный взгляд в сторону Хью. – Ты помнишь, Хью?(Перевод мой – И.Т.)I can’t recall exactly how many years it has been since I met Liz and Steve Alderman.
(CNN)Я не могу точно вспомнить, когда в последний раз видел Лиз и Стива Альдерманов.(Перевод мой – И.Т.)“I don’t recollect that I said about half,” she replied. (The New York Times)– Я не помню, чтобы я рассказывала примерно половину, – ответила она. (Перевод мой– И.Т.)I can hardly recall the horrific news from Newtown, on Dec. 14, 2012, without the immediateaftershock of correspondence among Mr.
Greene’s friends and peers in jazz. (The New York Times)250Я не могу вспоминать те ужасные события в Ньютоне 14 декабря 2012 года и недумать о сообщениях от друзей мистера Грина и от его коллег-музыкантов. (Перевод мой –И.Т.)Таким образом, результаты качественного и количественного анализа коммуникативныхконтекстов, входящих в нашу выборку, позволяют сделать вывод о том, что глаголымнемической семантики являются универсальным лексическим маркером процессов памяти врамках мнемического высказывания любого типа в силу их высокой частоты встречаемости(показатели встречаемости единиц данной группы в различных типах мнемическихвысказываний приведены в таблице 21 ниже) и способности описывать любой из этаповмнемической обработки информации.Таблица 21. Употребление мнемических глаголов в различных типах мнемических высказыванийТип мнемического высказыванияКоличествофрагментов вобщейвыборкеМнемическое диалогическое высказывание1227Доля от общегоколичествавысказыванийсоответствующеготипа83,53%МДЕ «побуждение к запоминанию – реакция»226100%МДЕ «напоминание – реакция»29083,81%МДЕ «запрос информации из памяти – реакция»59576,37%МДЕ «побуждение к забыванию – реакция»11698,31%Мнемический монолог498789,24%Мнемический нарратив443100%Итого665788,76%Из единиц, включенных нами в перечень глаголов мнемической семантики, наибольшимпотенциалом относительно маркирования процессов памяти обладает глагол to remember.
Этоединственный конституент рассматриваемой семантической группы, способный маркироватьлюбой процесс памяти в рамках мнемического высказывания независимо от его типа и от типамнемической ситуацией. За ним следуют глаголы to recall, to recollect и to forget, которые,помимо прямо номинируемого процесса, в сочетании с негатором могут служить маркеромобратного мнемического процесса.
Наконец, глаголы to reminisce, to remind, to memorize, tomisremember, to unforget и to mind являются лексическими маркерами только тех процессов,которые они манифестируют. При этом глагол to mind является в некоторой степенидефективным, так как в отличие от других конституентов рассматриваемой группы, он имеетряд ограничений структурно-функционального характера, существенно снижающих его251возможности в отношении маркирования мнемических процессов.
Участие конкретных единициз составленного на основании выборки перечня мнемических глаголов в маркированииотдельных этапов мнемической цепи представлено в следующей таблице.Таблица 22. Потенциал мнемических глаголов относительно маркирования процессовrememberrecallreminiscerecollectremindforgetmemorizemisrememberunforgetmind++утрата информации изпамятихранение информациив памятиГлаголс системнымзначением памятипомещениеинформации в памятьМаркируемыймнемический процессвосстановлениеинформации из памятипамяти в рамках мнемического высказывания++++++++++++++Что касается процессов памяти, то, в соответствии с полученными нами данными,процессами, наиболее эксплицитно представленными на лексическом уровне, являютсяпроцессы хранения информации и воспроизведения информации из памяти.
Количествоглаголов, маркирующих данные операции, достигает пяти единиц. За ними следует процессутраты информации из памяти с четырьмя лексическими маркерами. Наконец, наименьшимчислом маркеров на лексическом уровне отмечен процесс помещения информации в память сколичеством манифестирующих его глагольных единиц равным двум.
На основаниираспределения количественных показателей возможно предположить, что лексическаяпредставленность мнемических процессов коррелирует со степенью их значимости дляанглоговорящих носителей мнемического опыта, соответственно хранение и восстановлениеинформации из памяти видятся участниками коммуникации на английском языке как наиболееважные звенья мнемической цепи.2524.1.2.2.
Глагольные коллокации памятиПомимо глагольных конституентов семантической группы глаголов памяти, к основнымсредствам манифестации мнемических процессов на лексическом уровне мы относим такжеглагольные коллокации, употребляемые в качестве функциональных эквивалентов глаголовпамяти.Следует отметить, что глагольные коллокации памяти уже попадали в поле зрениялингвистов в связи с изучением специфики репрезентации феномена памяти в различныхязыках. В частности, в исследовании Н.Л. Шамне и Л.Н. Ребриной, выполненном на материалетекстов русскоязычных и германских СМИ, глагольные коллокации памяти рассматриваются вконтексте обращения к прошлому в целях его переосмысления [Шамне 2016].
РаботаЕ.В. Терентьевой посвящена особенностям выражения операций памяти глагольнымиколлокациями с ключевым словом «сознание» в публицистических текстах на русском языке[Терентьева 2016]. Глагольные коллокации памяти с ключевым словом memory стали объектомисследовании в статье Р. Марцинкевичине, имеющей целью продемонстрировать многообразиеспособов передачи лексикограмматических значений и устойчивых словосочетаний припереводе [Marcinkevičienė 2006].В настоящем исследовании при анализе фактического материала мы исходили из того,что глагольные коллокации памяти представляют собой рекуррентные лексические маркерымнемических процессов, выступающие в качестве функциональных эквивалентов глаголов,номинирующих процессы памяти напрямую.
Иными словами, в ходе обработки эмпирическихданных мы рассматривали только устойчивые выражения с глагольным ядром, используемыекак контекстуальные синонимы глаголов с системным значением памяти. Например, “to have aflashback” (= to recall) – видеть картины из прошлого, “to stir up in memory” (= to remember) –будоражить память, “to wipe from memory” (= to forget) – стереть из памяти и т.п.Неустойчивые словосочетания или коллокации, не номинирующие мнемический процесс(например, “to test memory” в “I used to test my memory by recalling all the shops in the drenchedHollywood street” (The Guardian) – Я проверял свою память, вспоминая названия всех магазиновна голливудской улице после дождя, “to toy with memory skills” в “I kept toying with my memoryskills (The Guardian) – Я продолжал испытывать возможности своей памяти, “to boostmemory” в “… some practical things you can do today to boost your memory” (The Guardian) –некоторые практические советы по улучшению работы памяти, “to deny recollection” в “Theformer Lehman Brothers boss Dick Fuld has denied all recollection of an accounting trick…” (TheGuardian) – Дик Фалд, бывший руководитель Леман Бразерс, утверждает, что не помнит ни окаких махинациях с бухгалтерией во внимание не принимались.253Результаты анализа коммуникативных контекстов, входящих в нашу выборку, показали,что глагольные коллокации памяти, маркирующие мнемические процессы в различных типахмнемических высказываний и функционально эквивалентные глаголам с системным значениемпамяти, характеризуются стабильной структурой, в основе которой лежит несколькорегулярных моделей, и демонстрируют ряд функциональных закономерностей.В соответствии с полученными результатами, выделены следующие структурные моделиглагольных коллокаций памяти, участвующих в маркировании мнемических процессов в ходекоммуникативного обмена между англоязычными участниками мнемической ситуации:1.
Verb + Mnemonic Noun, где Mnemonic Noun – ключевое слово, выраженноесуществительным со значением памяти в единственном или множественном числе, свозможным детерминантом в препозиции, а Verb – его глагольный коллокат. Например:Her response, to my surprise: “To be honest with you, I have no recollection of anything youdid seriously wrong. Could you perhaps jog my memory? Or better not …” (The New York Times)К моему удивлению она ответила: «Честно говоря, я не помню, чтобы ты что-тонатворил. Может быть, освежишь мою память? Или лучше не надо…» (Перевод мой – И.Т.)2. Verb + Mnemonic Noun + Preposition, где Mnemonic Noun – ключевое слово,выраженное существительным со значением памяти в единственном или множественном числе,Verb – его глагольный коллокат, а Preposition – предлог со значением указания на объектрепрезентируемого мнемического процесса или на временной период, ассоциированный срепрезентируемым процессом.