Диссертация (1168616), страница 67
Текст из файла (страница 67)
В соответствии с261данными Оксфордского словаря английского языка [EOLD], существительное memoryстабильно употребляется для передачи следующих значений:1) способность сохранять и удерживать информацию:You remember things in random flashes. The days seemed a blur even then, not because of thesmearing hand that runs over memory’s chalk drawings, but because days ran, sleepless and liquid,into one another, swirling in a fascinating vertical descent, a helix of blood in water, dancing down.(Hornbacher M. Wasted: a memoir of anorexia and bulimia)Образы из прошлого появляются в памяти подобно случайным вспышкам. Все было какв тумане уже тогда.
Не из-за того, что воспоминания со временем стали угасать, а потомучто бессонные дни сливались в бесконечный бурный водный поток с вкраплениями крови,стремительно спускавшийся вниз. (Перевод мой – И.Т.)2) сознание как место хранения однажды запечатленной информации:Do any high school teachers stand out in your memory? (Albers D.J., Alexanderson G.L.Fascinating mathematical people: interviews and memoirs)Кто из школьных учителей вам особенно запомнился? (Перевод мой – И.Т.)3) воспоминание о прошлом:Such are the memories which remain! (Albers D.J., Alexanderson G.L.
Fascinatingmathematical people: interviews and memoirs)Такая память остается на всю жизнь. (Перевод мой – И.Т.)4) хранение в сознании информации об умершем человеке:“I’m here because it’s important to finally finish a concert that was never allowed to end,” hesaid.
“It’s for the memory of my friend and for all the 90 people who died.” He added: “I came alonetonight. It’s very emotional, as I keep getting flashbacks of that night. I was standing just there, just theother side of the bar when it happened. Tonight is the first time I’ve been back here since.” (TheGuardian)– Я здесь, чтобы доиграть концерт, которому так и не дали закончиться, – сказал он. –В память о друге и девяноста погибших. – А потом добавил: Сегодня я пришел один. Это оченьволнительный момент. Воспоминания о той ночи до сих пор преследуют меня.
Я был там,находился по другую сторону от барной стойки, когда все случилось. Сегодня я впервыевернулся сюда. (Перевод мой – И.Т.)5) период времени, на протяжении которого информация о человеке или событиисохраняется в сознании:There was one occasion in recent memory when John Wright, then captain of New Zealand,candidly admitted after defeat at Edgbaston in 1990 that 'it was all my fault'.
At the toss he had262decided to field first; he should have batted. We remember that so clearly because such an admissionis so rare. (The Guardian)Я помню, недавно имел место эпизод, когда Джон Райт, капитан команды из НовойЗеландии, честно признался, что после поражения в Эдгбастоне в 1990-м это он во всемвиноват. В момент жеребьевки он решил принять мяч, когда надо было отбить. Нам это такзапомнилось, потому что мало кто в таком признается. (Перевод мой – И.Т.)6) устройство хранения данных в компьютере,7) емкость компьютера как устройства хранения данных.Из перечисленных значений последние два не связаны с репрезентацией опытаиндивидуальной памяти человека, поэтому для целей настоящей работы они являютсянерелевантными. К оставшимся пяти добавим еще одно значение, зафиксированное длялексемы memory в Вебстеровском словаре английского языка: непосредственный актвоспоминания [MW]:I remember it now as a film clip, a voyeuristic sort of memory, watching from the door.(Hornbacher M.
Wasted: a memoir of anorexia and bulimia)Воспоминания об этом теперь похожи на отрывок из фильма. Такая визуальная формапамяти, как будто бы я наблюдаю за происходящим из-за двери. (Перевод мой – И.Т.)Таким образом, рассматриваемая лексическая единица имеет как минимум шестьзначений, описывающих различные аспекты вербализации памяти и ее процессов, и в этомотношении является абсолютным лидером среди других неглагольных маркеров мнемическихпроцессов. Из указанных выше значений, в передаче которых участвует лексема memory, двазанимают ведущее положение в ее семантической структуре: память как репозиторий опытапрошлого и память как воспоминание о событии или ситуации в прошлом.Обладая достаточно широкой семантикой, ассоциированной с памятью, лексема memoryпринимает участие в маркировании любых этапов мнемической цепочки, не конкретизируя их ине номинируя соответствующий процесс памяти.
Таким образом, данную лексическую единицуможно рассматривать как маркер мнемической деятельности в целом, не специфицирующийкакой-либо определенный процесс. Эта особенность семантики определяет степень участияmemoryвманифестациипроцессовпамятиналексическомуровне:какправило,рассматриваемая лексема не используется как единственный маркер мнемического процесса входе коммуникативного обмена между участниками мнемической ситуации, а функционирует,скорее,какдополнительныйсоответствующуювербализатор,семантику примнемический процесс.лексическомактуализирующийиакцентирующиймаркере, эксплицитно номинирующем263Например, во фрагменте из газеты The Guardian выше существительно memory отсылаетреципиента сообщения к некоторому прошлому опыту, сигнализируя о задействованиимеханизма индивидуальной памяти, однако не конкретизирует состояние информационногоактанта в памяти субъекта мнемической ситуации как «удерживаемое в памяти» или как«восстанавливаемое из памяти».
Ясность вносится благодаря глаголу to remember в последнемпредложении, однозначно определяющему описываемый мнемический процесс как хранениеинформации в памяти и соответственно квалифицирующему статус информационного актантакак «удерживаемое в памяти».Обратимся к роли других существительных мнемической семантики в маркированиипроцессов памяти в англоязычной коммуникации. В отличие от лексемы memory для остальныхслов рассматриваемой группы в англоязычных толковых словарях зафиксировано два значения,релевантных для нашего исследования: 1) воспоминание как результат работы механизмаиндивидуальной памяти, 2) воспоминание как акт восстановления информации из памяти. Приэтом лексические единицы recollection, recall и remembrance в указанных значениях толкуютсячерез друг друга или имеют совпадающие определения, то есть синонимичны друг другу и ненесут дополнительной оценочной информации в своей семантической структуре в отличие отлексем reminiscence и flashback, семантика которых характеризуется наличием оценочногокомпонента.
Релевантным параметром воспоминания, отраженным в семантике указанныхединиц, видится личная оценка субъектом прошлого опыта. Так, например, по даннымОксфордского словаря английского языка, лексема reminiscence в структуре своего значениясодержит указание на то, что мнемический опыт оценивается носителем как позитивный: theenjoyable recollection of past events [EOLD], тогда как flashback вербализует скорее негативныйопыт прошлого, связанный с воздействием психически травмирующих факторов или приемовнаркотических веществ: a disturbing sudden vivid memory of an event in the past, typically as theresult of psychological trauma or taking LSD [EOLD].Рассмотрим следующие примеры:Both of my parents were music buffs, mostly in opera, and my earliest recollections involveopen-air concerts in Central Park and the Lewisohn Stadium, plus almost incessant uproarsemanating from our wind-up Victrola. (Albers D.J., Alexanderson G.L.
Fascinating mathematicalpeople: interviews and memoirs)И отец, и мать обожали музыку, особенно оперу, поэтому мои первые воспоминаниясвязаны с концертами под открытым небом в Центральном парке и на стадионе Льюисон, атакже с нашим заводным патефоном, практически никогда не умолкавшим.
(Перевод мой –И.Т.)264My own personal remembrances of Dorothy include treasure hunts that she created for us atChristmas time, her keen interest in her garden and the birds that visited it, and her love of poetry –aged 98 she could still remember word for word many of the poems that she had learned at school. Toall her family she was a very special lady. (The Guardian)Лично я помню Дороти как человека, который устраивал для нас поиски сокровищ наРождество, заботился о своем саде и прилетавших туда птицах, любил поэзию и даже ввозрасте 98 лет мог дословно воспроизвести стихотворения, выученные в школе.
Вся семьяочень дорожила ею. (Перевод мой – И.Т.)My memory of early life veers back and forth from the sensate to the disembodied, from specificrecall of the smell of my grandmother’s perfume to one of slapping my own face because I thought itwas fat and ugly, seeing the red print of my hand but not feeling the pain. (Hornbacher M. Wasted: amemoir of anorexia and bulimia)Мои первые воспоминания противоречивы, некоторые вполне отчетливы, другиеабсолютно бесформенные. Я помню запах бабушкиных духов и помню, как ударила себя полицу, потому что казалась себя толстой и уродливой, а потом смотрела на красный след отпощечины и совсем не чувствовала боли.
(Перевод мой – И.Т.)Вкаждомизпредставленныхфрагментовсуществительные“recollections”,“remembrances” и recall имеют значение воспоминания как результата процесса извлеченияинформации из памяти. При этом в семантической структуре исследуемых единиц отсутствуетпризнак оценки личного опыта субъектом воспоминания, что позволяет квалифицировать их вэтом отношении как нейтральные.Примеры ниже иллюстрируют функционирование существительных reminiscence иflashback в качестве лексических маркеров процессов памяти в англоязычной коммуникации. Врассматриваемых контекстах также актуализируется предметный компонент значенияуказанных единиц, то есть маркирование мнемического процесса происходит не посредствомего прямой номинации, а через указание на его результат.
При этом при вербализацииполученного результата перекодирование извлеченной из памяти информации сопровождаетсяее субъективной оценкой со стороны носителя мнемического опыта. Во фрагменте нижелексема reminiscence выступает не только как сигнал работы процесса восстановленияинформации из памяти, но и как средство оценки извлеченного из памяти прошлого опыта,который, как возможно заключить из контекста, однозначно оценивается субъектом какпозитивный.Wake early after an extraordinary dream in which I find myself in Bethlehem with Trevor Nunndiscussing my first night guest list.
Then relax on my theatrical divan and read Sunday papers andvarious theatrical journals in my attractive and stylish Dollis Hill offices. As I do so, I recall all the265numerous other first nights I done and find myself marvelling at the long and glamorous career I havehad in the theatre.My reminiscences are rudely broken by a call from my permanent acting company – RaymondBox – complaining that he’s trying to learn his lines but can’t read my hand-writing. (The Guardian)Просыпаюсь рано. Мне снилось, что я в Вифлееме, обсуждаю с Тревором Нанном списокприглашенных на премьеру.
Потом отдыхаю на своем театральном диване, читаю воскресныегазеты и театральные журналы в своем красивом и стильном офисе в Доллис Хилл.Вспоминаю предыдущие премьеры и предаюсь мыслям о своей долгой и головокружительнойкарьере в театре.Мои воспоминания грубо прерываются телефонным звонком от Рэймонда Бокса, членатруппы. Он жалуется, что не может выучить роль из-за моего почерка, которыйневозможно разобрать. (Перевод мой – И.Т.)В следующем примере, напротив, коммуникант делится крайне негативным личнымопытом. Едва не став жертвой террористов, спустя годы он никак не может избавиться отболезненных воспоминаний, которые возникают внезапно, не поддаваясь контролю с егостороны. Лексема flashback в данном случае, имея оценочный компонент в составе своегозначения, в дополнение к маркированию процесса извлечения информации из памяти,акцентирует негативное восприятие субъектом опыта прошлого.In March 2009, when still captaining Sri Lanka, he and his team were targeted by a terroristgroup in Pakistan.
“I still get flashbacks,” he says of that day in Lahore when a dozen maskedgunmen attacked them. “At first, the guys were saying, ‘Why would anyone let off crackers at eight inthe morning?’ But then someone shouted: ‘No, they’re shooting at us – get down.’”Jayawardene flinches at the memory, but his voice is clear when asked if he thought that hewould die as bullets smashed into the bus. “Definitely. Two or three times, lying on the floor, Ithought, ‘There is no way we’re going to get through this.’ There was no talking – just screaming andshouting. Whenever anyone got hit by shrapnel they would scream. We were very, very lucky to bealive at the end of it.” (The Guardian)В марте 2009 года, когда он был капитаном команды Шри-Ланки по крикету, игрокиподверглись атаке террористов в Пакистане.