Автореферат (1168550), страница 23
Текст из файла (страница 23)
И это еще один «подводный камень», который нельзя не замечать: какрезультат получим резкий рост числа бедных…» (Огонек №22 от 18.06.2018).Данное устойчивое выражение со значением неожиданно обнаруживающеесяпрепятствие к осуществлению чего-либо1 хорошо сочетается с многими темамиэкономики, что объясняет широту его использования. Но иногда имеют местодовольно странные случаи употребления этого фразеологизма: «Даже послерешения всех проблем с технологиями, проектированием и оборудованием приреализации крупного проекта в химической промышленности может всплыть ещеодин подводный камень, уже совершенно неожиданный» (Эксперт №30-33 (1084)от 23.07.2018). Несмотря на то что выражение подводный камень имеет образноезначение, едва ли уместно его сочетание с глаголом всплыть, кроме того, взначениифразеологизмазаложенасеманеожиданного,непредвиденногопрепятствия, тем самым завершение предложения можно считать лексическиизбыточным.
Данный контекст можно считать примером коммуникативнойнеудачи, затрудняющей интерпретацию текста, о которой писал М.А. Кронгауз 2.В.Н. Шанский в свою очередь говорил о том, что ошибки в употреблениифразеологизмов могут возникать по множеству причин. Одна из них – автор неучел языковое окружение фразеологизма3. Этим объясняется появление настраницах СМИ комичных контекстов подобного рода.1Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.533Кронгауз М.А.
Семантика. − М.: РГГУ, 2011. − С.345Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. − Барнаул: Алтайскийгосударственный университет, 2005. − С.323116К экспрессивным устойчивым выражениям, выполняющим в экономическихтекстах функцию средств речевой выразительности, относятся многочисленныекнижные фразеологизмы.1.Фразеологизмы из художественной литературы. Одним из самыхраспространенных и известных устойчивых выражений этой группы является окнов Европу − афоризм из поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник.
В текстах наэкономическую тему это выражение используется не только в изначальном виде,но и в различных трансформированных вариантах. Его значение остаетсянеизменным – налаживание и поддержание экономических отношений со странамиЕвропы. Данное выражение особенно востребовано в заголовках. Так, в заголовкахжурнала«Эксперт»(онлайнверсия)находиммногочисленныеслучаииспользования этого выражения: «Пропан-бутановое окно в Европу [о торговлегазом]» (24.06.2013), «Российским рыбакам могут закрыть окно в Европу»(06.12.2014) и др.Впубликацияхнаэкономическуютемунередкоиспользуютсяафористические фразеологизмы из творчества И.А.
Крылова.А воз и ныне там − крылатое выражение из басни «Лебедь, щука и рак», егозначение – бессмысленные несогласованные действия не дают должногорезультата: «Лазерные технологии в промышленности называют индустриальнойреволюцией такой же мощности, как появление паровой машины. Об этомговорят давно, но воз и ныне там» (Эксперт №30-33 (1084) от 23.07.2018). Авторуказывает на то, что, несмотря на перспективность использования лазерныхтехнологий в промышленности, применяются они недостаточно.
Данныйфразеологизм указывает на причину описываемой проблемы.Услужливый дурак опаснее врага − выражение из басни «Пустынник имедведь».Примериспользованияэтоговыражениянаходимвдефразеологизованном виде: «Один даже высказался в том смысле, что тут мыимеем дело не с «услужливым дураком», а прямо-таки с врагом — «врагоммодернизации». Хотя это высказывание отчасти даже утешительное (подедушке Крылову, дурак-то опаснее!), прозвучало оно весьма тревожно» (Эксперт117№3 (689) от 25.01.2010).
Используя фразеологизм, автор разворачивает его вконтексте, комментирует с его помощью свою позицию по описываемому вопросу.Данный контекст имеет разговорный оттенок, он стилизует живую человеческуюречь, что, безусловно, придает тексту привлекательности, делает его интереснее,живее.2.Фразеологизмы из греческой мифологии существуют в русском языкедавно, их отличает очень широкое применение в различных публицистическихтекстах:Ящик Пандоры − наполненный бедствиями1: «…правительство Канадызаявило, что Трамп открыл ящик Пандоры [о торговой войне]» (Огонек №10 от19.03.2018). Использование данное фразеологизма придает контексту яркуюэмоциональную окраску.Авгиевы конюшни − накопившиеся годами беспорядки, требующие большихусилий для устранения их2: «3 млрд рублей.
Его энергии должно хватить на то,чтобы разгрести теплосетевые авгиевы конюшни от Калининграда до Анадыря»;«…вычистить эти радиоактивные авгиевы конюшни пока не представляетсявозможным: многие завалы непреодолимы, а радиационные поля в отдельныхместах крайне высоки [о заработке на чистке Чернобыльской территории](Эксперт №11 (794) от 19.03.2012). Как и рассмотренный ранее, этот фразеологизмобладает выраженными экспрессивными свойствами.Титанический труд − большая работа, связанная с приложениемзначительных усилий: «Титанический труд. Возрождению и модернизациироссийской промышленности способствует создание промышленных кластеров»(Эксперт №51 (928) от 15.12.2014).
В представленном примере фразеологизмвыполняет особую выразительную функцию – участвует в игре слов. Приведеннаяцитата1взятаизтекста,посвященногопроблемамразвитиятитановойБольшой толково-фразеологический словарь Михельсона в 3-х томах. − М.: ЭТС, 2004 //URL:http// www.gufo.ruБольшой толково-фразеологический словарь Михельсона в 3-х томах. М.: ЭТС, 2004 //URL:http// www.gufo.ru2118промышленности в России. Таким образом, в данном контексте соединены двазначения: огромный труд и труд по добыче титана.Олимпийское спокойствие − величавое невозмутимое спокойствие1:«Олимпийское спокойствие финансовых властей на фоне резкого обвала рубляможет обернуться массовым закрытием рублевых вкладов» (Эксперт №4 (972) от25.01.2016).
Рассматриваемое выражение появилось в связи с представлениямидревних греков о непоколебимом спокойствии богов Олимпа, в современнойжурналистике этот фразеологизм чаще всего используется применительно кспортивной тематике. В приведенном контексте мы видим пример употреблениявыражения в точном значении –спокойствием властей соотнесено со спокойствиембогов.Под эгидой − под защитой, покровительством чего-либо2.
Выразительныекачества этого устойчивого выражения стерты, однако обращает на себя вниманиеявный книжный оттенок этого выражения: «НИПИГаз был создан как проектныйинститут под эгидой МинНефтепрома…» (Эксперт №30-33 (1084) от 23.07.2018).Пальма первенства − превосходство, преимущество [от обычая в ДревнейГреции награждать победителя в состязании пальмовой ветвью]3, в текстах наэкономическую тему данное выражение почти лишено экспрессии: «IPO Alibabaможет стать крупнейшим за всю историю публичных компаний. Пока пальмапервенства у General Motors — ее пакет правительство США продало в 2010 годуза 23,1 млрд долларов» (Эксперт №17 (896) от 21.04.2014).
В журнале «Эксперт»этотфразеологизм традиционноиспользуетсядлясравненияразличныхэкономических величин и показателей. По способу употребления данноевыражение близко к метафоре движения, когда журналист сопоставляетрезультаты работы различных организаций, соотнося их со спортивнымсоревнованием (вырваться вперед, опередить в темпах роста, сбиться с шага и1Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.
Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.452Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.9063Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.4902119т.п.). Выражение «пальма первенства» как бы резюмирует результаты этихсостязаний.Яблокораздора−причинассоры1:большим яблоком раздора между пожилымилюдьми и«Пожалуй,самымвластью являетсясолидарное первое пилье супругов [из истории о пенсионное проблеме семьишвейцарцев] (Огонек №42 от 06.11.2018). «Яблоко раздора» − книжныйфразеологизм, позволяющий описать суть многих экономических проблем: споровмежду собственниками, между представителями бизнеса и власти и др.Ахиллесова пята − слабая сторона (легко уязвимая)2: «Ахиллесовапята Китая — рынок недвижимости, ставший одним из важнейших ускорителейэкономики в последние годы».
По своим выразительным качествам это устойчивоевыражение близко предыдущему – его значение понятно широкому кругучитателей, а экспрессивные качества позволяют поставить необходимый акцент.Прокрустово ложе − насильственное, грубое ограничение чего-либо3: «Этовтискивание реальной жизни в прокрустово ложе бюрократических циркуляровбывает весьма болезненным» (Эксперт» № 1-2 (881) от 23.12.2013). Фразеологизмс выраженной отрицательной экспрессией позволяет эффективно транслироватьнегативную авторскую оценку.
Кроме того, он идеально подходит к контекстам.Описывающимразличныефинансовыепроблемы,как-то:сокращениефинансирование, урезание выплат и т.п.Драконовские меры − жестокие, беспощадные4: «Драконовские меры дляпроцветания» (Эксперт № 13 (652) от 06.04.2009); «В этом году ситуация особеннотяжелая: ни повышение стоимости парковок, ни ужесточение штрафов —никакие драконовские меры реально не разгрузили московские автомагистрали»(Огонек1№49от24.12.2018).ДанныйфразеологизмявляетсяоченьОжегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999.