Автореферат (1168550), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Д.Н. Ушакова. − М.: Стандарт, 2019. − С.27510923.04.2012) – слово, принадлежащее к официально-деловому стилю, придаетконтексту серьезности, хотя не выполняет ключевой стилистической функции, т.е.«весь перечисленный негатив…» нельзя назвать более нейтральным выражением.Использование книжных слов в переносном значении является основой длясоздания художественных метафор: «Симбиоз гремучий, дает возможностьпобороться за крупные заказы» (Эксперт №30-33 (1084) от 23.07.2018) – в данномконтексте наблюдается некий стилистический диссонанс – смыслообразующуюфункцию выполняет сочетание книжного и разговорного слов.
Б) создание ирониина основе книжной лексики: «…говорить на языке акул капитализма» (Эксперт№30-33 (1084) от 23.07.2018) – ирония создается за счет использования лексем,закрепившихся в книжной речи со значением чего-то лучшего, выдающегося,причем применяя их, авторы умышленно принижают героев публикаций.«В XXI веке Россия, считай, не жила «на пессимистической волне», ижурналисты уже привыкли рассуждать о загадочной русской душе, котораячувствует себя бодрой и окрыленной даже в годину бедствий» (Огонек №49 от24.12.2018) – лексика высокого стиля является основой для иронии. Восприниматьэтот контекст как патетический мешает разговорное слово «считай» изакавыченное выражение «на пессимистической волне».В) использование слов-историзмов и архаизмов: «Для предыдущего проектакомпании было характерно засилье «варягов» решительно на всех уровняхреализации [о российском машиностроении] (Эксперт №30-33 (1084) от 23.072018);Используя данное средство выразительности, журналист как бы проводитисторические параллели, кроме того, оценивает описываемые события как оченьсерьезные и значимые.Г) использование устаревших слов и поэтизмов в сочетании с другимикнижными или разговорными лексемами дает своеобразный стилистическийэффект: «…попасть в цех можно, только облачившись в стерильный костюм [опроизводстве лекарств] (Огонек №41 от 29.10.2018).
Лексема облачиться имеетспецифическую сочетаемость – облачиться в мундир, в доспехи, в церковную ризуи т.п. Используя это слово, автор придает своему тексту особое значение – в110производстве лекарств все крайне серьезно. «ЦБ сделал некоторую уступку тем,кто ратует за оживление ВВП, но дальше не пошел» (Эксперт №51 (1102) от17.12.2018) – устаревший глагол ставит смысловой акцент на обозначенномдействии – не просто просит, а ратует. Устаревшие слова и поэтизмы нечастоприсутствуют в журнальных текстах на экономическую тему, но в большинствеслучаев они органично вписаны в контекст, а их выразительные качествапроявлены умеренно.
Слова этой категории не привлекают к себе особоговнимания и не могут считаться ключевыми ни с точки зрения семантики, ни с точкизрения стилистики, но тот ненавязчивый акцент, который помогают поставитьданные лексемы, делает их ценным выразительным средством, не нарушающимобъективности текста.1.Привлечение внимания читателя к проблеме. Нельзя провестибезусловную границу между функциями оценки и привлечения внимания.Средства речевой выразительности чаще всего оценочны по своей природе. Однаковыделим ряд контекстов, в которых именно функция привлечения вниманияпревалирует над оценкой:«В умирающей деревне Вязовка под Смоленском два брата основали казачийхутор и при нем экологическую ферму.
"Огонек" проникся казачьим духом» (Огонек№50 от 18.12.2017). Толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой указываетна книжную стилистическую принадлежность лексемы проникнуться, т.е. бытьполностью поглощенным какой-либо идеей1. Это слово сочетается с философскимпонятием «дух», что придает тексту особый колорит.«Традиционно более беспечная молодежь теперь смотрит на жизнь так жесурово,какиостальныекогортынаселения»(Огонек№49от24.12.2018).
Согласно словарю С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, когорта во второмпереносном значении – слово высокого стиля, обозначающее крепко сплоченнуюгруппу соратников2. Безусловно, рассматриваемая лексема более выразительна,12Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.
М.: Азбуковник,1999. С.616Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник,1999. С.208111чем нейтральное слово категория. Такого рода книжные лексемы незаметноперетягивают смысловой акцент высказывания на себя. Изначально лексемакогорта относится к военной тематике. В приведенном контексте она поддержанасловом сурово, что усиливает «воинственный» подтекст высказывания, и мывидим, что молодежь – объект речи – выступает в качестве некой суровой силы,сплоченной сродни когорте, и это только одна из многочисленных категорийнаселения, кому свойственно описанное в материале настроение.«…а рабочие, вместо того, чтобы пользоваться плодами демократии, глухомолчали», «Цех не понимает языка, на котором с ним говорят "миссионеры"западного менеджмента, а его собственный язык считается совковым, глупым итребующим маскировки» (Огонек №47 от 27.11.2017).
Данное выражениесодержит в себе оценку, реализованную при помощи выразительных свойствкнижной лексики, но куда более важным является привлечение вниманиячитателей к описываемой проблеме, именно в этом заключается идея текста.«Долина павших [о компаниях, покинувших ТОП-400] (Эксперт №43 (1094)от 22.10.2018). Павший, согласно словарю Ушакова, − риторическое слово,согласно словарю Кузнецова – высокое. Эта книжная лексема входит в заголовок,который предваряет тривиальное описание финансовых потерь некоторыхкомпаний. Целью журналиста являлось именно привлечение внимания к тексту.«Эксперты пророчат, что с помощью лазерных технологий уже скоробудет производиться до половины всех операций в металлообработке» (Эксперт№30-33 (1084) от 23.07.2018).
Специфично использование грамматической основыпредложения «эксперты пророчат», эксперт – специалист, дающий заключение попри рассмотрении какого-то вопроса1. Пророчить –предсказывать, предвещать2.Эти лексемы семантически плохо сочетаются друг с другом, по этой причинеконтекст может быть понят двояко: во-первых, эксперты не располагаютдостаточными сведениями, поэтому пророчат, т.е. гадают, предсказывают; во-1Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.
М.: Азбуковник,1999. С.908Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник,1999. С.6192112вторых, суть пророчества в том, что оно непременно сбудется, это принимается наверу без критики. В силу названных причин мы не можем считать данноевыразительное средство удачным словоупотреблением.Лексика высокого стиля в экономических текстах нередко выполняетфункцию привлечения внимания: «Изгнание иностранцев [об ограниченияхиспользования иностранных вагонов] (Эксперт №4 (883) от 20.01.2014); «Изгнаниеиз рая глобализации [о событиях на рынке валют]» (Эксперт №2 (641) от19.01.2009).Представленныеконтекстывыполняютисключительновыразительную функцию, семантически они слабо связаны с темой публикации.Их можно рассматривать как своего рода эвфемизмы – высокое книжное словоизгнали использовано вместо лексемы выгнали, т.е.
лишили права вестидеятельность, права пользоваться привилегиями. Е.П. Сеничкина называет такогорода выражения факультативными эвфемизмами1, т.е. они заменяют собой небранное или грубое слово, а являются следствием нежелания автора писатьнапрямую − «иностранцев выгнали». Цель использования эвфемизмов – нередкоотображение авторской иронии.Многообразие книжной лексики велико. Нельзя сказать, что журнальныетексты на экономическую тему используют какое-либо исключительные категорииэтой лексики, т.к. мы наблюдаем различные случаи словоупотребления.
Но вместес тем важна общая черта, присущая всем книжным лексемам в экономическихтекстах, опубликованных в рассматриваемых журналах: книжные лексемы, неявляющиеся экономическими терминами и не имеющие непосредственногоотношения к экономической тематике, всегда органично. Так достигается тотважный эффект, при котором реализуется авторский замысел, но идея текста ненавязывается читателю.Создавая материал экономической тематики, невозможно обойтись безкнижных слов, но важно помнить, что каждое из них может являться как обычнойлексической единицей, так и средством речевой выразительности. Некоторые1Сеничкина Е.П. Словарь эвфимизмов русского языка. − М.: Флинта: Наука, 2008. − С.10113слова могут объединять в себе эти функции, что важно учитывать при составленииконтекста.Книжные слова различных категорий используются как в заголовках, так восновном тексте.
Кроме того, они эффективно выполняют функцию созданияиронии, становятся неотъемлемой частью языковой игры, отображают авторскуюоценку. Все эти качества особенно важны для аналитического журнального текста,в котором затрагиваются разные стороны вопроса, описываются многообразныеаспекты проблемы, дается всесторонняя характеристика или предлагается прогноз.Комментирование также нуждается в использовании книжных слов, и иногдав нескольких тщательно подобранных книжных лексических единицах может бытьзаключена суть всего комментария.2.5.
Использование фразеологииЖурнальные публикации на экономическую тему содержат в себе немалоеколичество устойчивых выражений. Во многих отношениях фразеологизмы здесьвыполняют еще более заметны, чем в газетных текстах. Журнальные публикациинасыщены средствами выразительности, и фразеологизмы в них выполняютнесколько важных функции, например, книжные фразеологизмы могут заменятьсобой называние некоторых бизнес-реалий.Разговорные же фразеологизмы служат отображению авторской оценки втексте. Для журнальных публикаций эти функции так же актуальны, как и длягазетных.Следует отметить, по сравнению с газетными текстами, в журнальныхпубликациях присутствует значительно большее разнообразие устойчивыхвыражений с разной степенью прозрачности значения.
По словам А.Н. Баранова иД.О. Добровольского, прозрачность, или понимание значения фразеологизмапредставителямисоциума,−важнейшийкритерииэффективности114функционирования этого выражения1. Фразеологизмы, журнальных материалов,написанных на экономическую тему можно разделить на три основные категории:фразеологизмы бизнес-общения, книжные и разговорные конструкции. К числукнижныхфразеологизмовотноситсянаибольшееколичествоустойчивыхвыражений со сниженной прозрачностью.Категория бизнес-фразеологизмов в журналах целом такая же, как и вгазетах.Еще одниминтереснымустойчивымвыражением, получившимраспространение прежде всего в журнальной экономической журналистике,является фразеологизм-калька с английского языка дорожная карта (roadmap). Повсем признакам эта конструкция может быть отнесена к устойчивым выражениям,хотя в переносном, фразеологическом значении пока не получила закрепление всловарях. Ее употребление в публицистике в последние годы становится все шире,особенно это касается экономической и политической тематики.
Чаще всего этовыражение имеет значение «план мероприятий/действий».Это метафорическое выражение, безусловно, придает риторический пафостексту, но фразеологизм дорожная карта нейтральнен.Ссылаясь на мнение О.А. Корнилова, отметим, что некоторые языковыесредства, в частности рассматриваемое нами выражение, появляются в языке сцелью отображению целого класса понятий или явлений, признаки которых четконе выражены. Это отображение многообразия материального мира, заключенногов расплывчатой, приблизительной вербализации2. Именно этим можно объяснитьвостребованность выражения дорожная карта в публицистической речи.Безусловно, план действий является синонимичной конструкцией, но пландействий всегда конкретен, дорожная карта обычно не предполагает описанияподробностей.К числу лишенных экспрессии средств речевой выразительности такжеотносится фразеологизм под ключ, как правило, он используется в текстах,1Баранов А.
Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. − М.: Знак, 2008. − С.322Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. − М.: ЧеРо, 2003. − С.34115имеющих отношение к строительству − объекты «под ключ» − и может считатьсяболее терминологизированным, чем дорожная карта.Рассмотримфразеологизмы,имеющиеэкспрессивныйкомпонентивыполняющие в текстах выразительную функцию. Одним из наиболее частоупотребляемых в текстах на экономическую тему фразеологизмов являетсявыражение подводные камни − скрытые опасности, препятствия: «Если пенсионныйвозраст возрастет, человек лишится такой пенсии, останется только назарплате.