Автореферат (1168550), страница 25
Текст из файла (страница 25)
− С.60112124«притча во языцех» − предмет разговоров и пересудов, ироническое выражение,одно из самых распространенных в экономических публикациях: «Структурныереформы уже многие годы — притча во языцех экономического блокаправительства и экономистов либерального мейнстрима» (Эксперт №6 (932) от09.02.2015).Око за око − закон возмездия1: «А гендиректор ВТО Роберту Азеведупредупредил, что "политика по принципу "око за око" оставит всех слепыми"...»(Огонек №10 от 19.03.2018).
Данное выражение, несмотря на свое библейскоепроисхождение, нередко соотносится с криминальными контекстами, поэтому егоредко используют в текстах, не имеющих отношения к экономическим илиуголовным преступлениям. Однако иногда указанный фразеологизм можетвыступать в качестве средства иллюстрирование некоторых иных негативныхпроцессов на предприятиях, например, раздел имущества собственниками,судебные разбирательства и т.п.Интересным примером построения контекста на основе нескольких средстввыразительности является фрагмент статьи, посвященной проблемам обучения итрудоустройства молодых людей и имеющей подзаголовок «Глас вопиющего»:«…говорится, что профессора — это белая кость.
Поэтому они и пытаютсяпривлечь к себе внимание. А кто же будет слушать какого-то доцента? Он имеетголос только в "Джентльменах удачи"... Как говорится в бессмертной комедииА. Грибоедова "Горе от ума": "Шумим, братцы, шумим". Грустно. Раньшеговорили: "Баба, она тоже человек".
Теперь пытаются донести мысль:"Профессор, он тоже человек" (Огонек №7 от 26.02.2018).Таким образом, в целом в журнальных экономических текстах библейскиефразеологизмы представлены достаточно широко. Большая часть из них всовременном русском языке имеет разговорный оттенок, простота компонентов, изсуммы значений которых нередко может выводиться общий смысл устойчивого1Большой толково-фразеологический словарь Михельсона в 3-х томах.
− М.: ЭТС, 2004 //URL:http// www.dicacademic.ru125выражения, делает эти фразеологизм понятными и доступными для массовогочитателя. В качестве средств речевой выразительности эти устойчивые выражениянередко выполняют функцию создания иронии.В журнальных текстах на экономическую тему находим также примерыиспользования разговорных фразеологизмов. К их числу можно отнестивыражения следующих групп:1.
Фразеологизмы, в состав которых входят лексемы тематической группы«деньги»: без гроша в кармане − совсем без денег: «Взять хоть руководителяМММ Сергея Мавроди. Сколько миллионов сограждан обманул и оставил безгроша в кармане!» (Эксперт №14 (748) от 11.04.2011). Данный фразеологизмявляется средством гиперболизации высказывания, что делает его востребованнымсредством выразительности в остропроблемных текстах.2. Фразеологизмы, в состав которых входят лексемы со значениемфизиологических процессов и здоровья, например, построенные на основе лексемы«аппетит» − умерить аппетит(ы), разыгрался аппетит и т.п.: «Существенноеужесточение требований уменьшило аппетит банков к риску» (Эксперт №46 (828)от 19.11.2012); «А в сопла детищу Илона Маска уже дышат конкуренты: тот жесоздатель Amazon Джеффри Безос и его компания Blue Origin разрабатываютсвою ракету-носитель New Glenn. Безос, правда, больше интересуетсякосмическим туризмом, но аппетит, как известно, приходит во время еды»(Огонек №5 от 12.02.2018); «Центробанк подготовил законопроект, призванныйурезать аппетиты микрофинансовых организаций» (Огонек №6 от 19.02.2018).Мы видим различные примеры использования некоторых вариантов устойчивоговыраженияидажедефразеологизации.Популярностьрассматриваемоговыражения объясняется, во-первых, семантической прозрачностью лексемы«аппетит», т.е.
вовсе не обязательно разбираться в русской фразеологии для того,чтобы правильно интерпретировать значение данного выражения; во-вторых,экспрессивность фразеологизмов, созданных на основе лексемы «аппетит», делаетих эффективном средством реализации авторского замысла в тексте.126Резать по живому − действовать жестко, жестоко1: «Рано или поздно мыначнем резать по живому [о строительной отрасли]» (Эксперт №30-33 (1084) от23.07.2018); «России резать по живому почти ничего не придется [о военнопромышленном комплексе]» (Эксперт №14 (700) от 12.04.2010).
Выражениесинонимично фразеологизмы прокрустово ложе, но используется значительночаще, чем рассмотренный ранее книжный аналог.Больное место − наиболее уязвимое2: «Оборудование – отдельное больноеместо при реализации проектов развития в химической промышленности»(Эксперт» №30-33 (1084) от 23.07.2018). Данный фразеологизм находит широкоеприменениевсамыхразныхпроблемныхпубликациях,касающихсяэкономической тематики.Хромать на обе ноги − иметь много недочетов, пробелов3: «Некоторые изфакторов…явно хромают на обе ноги» (Эксперт №51 (1102) от 17.12.2018). Емкоевыражение, позволяющее дать абсолютную негативную оценку, а потомувостребованное у авторов экономических текстов.3.
Фразеологизм, в состав которого входят лексемы действия: бросатькамешки в огород (бросать камень в чужой огород) − ругать поносить4: «Кромеувесистых камней в огород США в виде упреков в экономическом эгоизме,энтузиасты мирового свободного товарообмена бросили вызов мировомулидерству Вашингтона» (Эксперт №30-33 (1084) от 23.07.2018). Данный примеринтересен дефразеологизацией и контаминацией двух устойчивых выражении«бросать камешки в огород» и «бросать вызов», причем контаминацияосуществлена на основе лексемы «бросать».Сжить со света − губить, изводить, доводить до смерти5: «В бизнесе нашегомалого-среднего рынка на всех не хватает. Его ведь, человека простого, бывает,Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.
Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.673Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.553Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.8694Телия В.В. Зыкова И.В., Ковшова М.Л. Большой фразеологический словарь русского языка.
− М.: АСТ-Пресс, 2019.− С. 885Телия В.В. Зыкова И.В., Ковшова М.Л. Большой фразеологический словарь русского языка. − М.: АСТ-Пресс, 2019.− С.71112127просто пытаются сжить со света» (Эксперт №17-19 (1073) от 23.04.2018) «Все,кто не успел вовремя среагировать, начали дискуссию: «А вы говорите, что вМоскве жилье дорогое. Вот же, пожалуйста», «Нет, ребята, там навернякаадовая бабулька, которая сама кого хочешь со свету сживет» (Огонек» №27-28от 23.07.2018).
В обоих примерах автор стилизует разговорную речь, в которойэкспрессивный разговорный фразеологизм находится в окружении аналогичнойлексики.Развязать руки − давать свободу действий1: «Защита Chrysler откредиторов в рамках процедуры банкротства развязала FIAT руки для новыхприобретений» (Эксперт №17-18 (656) от 11.05.2009).Выражение широкоупотребляется в журнальных экономических текстах и обладает выраженнымиэкспрессивными качествами.Умывать руки − отстраняться от участия в каком-либо деле2: «Теперь дошлаочередь умывать руки и в отношении курсовой политики.
Что же в сухомостатке? Только борьба с инфляцией» (Эксперт №19 (753) от 16.05.2011);«Шолоховском 5 тысяч рублей считается хорошей зарплатой, и люди все равнонаходят возможность нам помогать. Мне государственные социальные службыпривозят людей, оставляют и умывают руки. Помощи от области и государстваникакой» (Огонек №25 от 09.07.2018).Влезть (залезть) в долги (наделать долгов) − иметь долг3: «Залезли глубоко вдолги [о буме потребительского кредитования]» (Огонек №27-28 от 23.07.2018); «Авот банки и компании в середине 2000-х умудрились влезть во внешние долги посамое не хочу» (Эксперт №35 (865) от 02.09.2013). Это разворотное выражениеобычно используется в журнальных текстах в сочетании с разговорной ипросторечной лексикой, в большей степени свойственно массовому журналу.1Телия В.В.
Зыкова И.В., Ковшова М.Л. Большой фразеологический словарь русского языка. − М.: АСТ-Пресс, 2019.− С.6442Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. − М.: АСТ, 2008. − С.6693Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. − М.: Стандарт, 2019. − С.72128Что-либо делать из-под палки − по принуждению, под страхом наказания1:«Проблему подготовки кадров для предприятий в российских вузах сегодня нельзярешить административным способом, из-под палки…Только на договорной основеможно эффективно готовить специалистов, не выбрасывая на ветер бюджетныесредства» (Огонек №15 от 23.04.2018) «Китаянки посещают занятия из-подпалки и, по мнению экспертов, продолжают мечтать о карьере содержанок [опредпочтениях в трудоустройствах молодых китаянок]» (Эксперт №23 (757) от13.06.2011). Данный фразеологизм отображает авторскую оценку, хорошовписывается в повествовательны и в описательные контексты, привносит во вполненейтральный текст незначительный экспрессивный компонент.Всякое лыко в строку − любая ошибка или оплошность вменяется в вину:«Даже представители «институтов развития» вставили свое «лыко в строку».В том смысле, что компания на инновационных тусовках не светилась истатусным инноваторам не известна.
А значит, и солидным организациям стакими коллективами связываться нельзя» (Огонек №14 от 16.04.2018). В данномконтексте разговорный фразеологизм подкреплен разговорными лексемами«тусовки» и «светилась», что позволяет, подражая дружескому разговору,выдержать текст в разговорном стиле.4.Фразеологизмы-сравнения: «чемодан без ручки» − нечто крайненеудобное2: «Ничего не поделаешь, но постепенно МКС превращается в чемоданбез ручки: тащить тяжело, а бросить жалко….» (Огонек №5 от 12.02.2018). Этовыражение обычно используется на средство выражения оценки и стилизациибеседы с читателем.Только ленивый не… − каждый поступил (или поступил бы) определеннымобразом: «…только ленивый не пытается рулить школой сверху и сбоку» (Огонек№34 от 10.09.2018); «Парфюмерные бренды делают теперь журналисты ибаскетболисты, бывшие брокеры и бывшие блогеры — только ленивый не сделалТелия В.В.