Автореферат (1168550), страница 24
Текст из файла (страница 24)
− С.916Большой толково-фразеологический словарь Михельсона в 3-х томах. − М.: ЭТС, 2004 ///URL:http// www.dicacademic.ru3Большой толково-фразеологический словарь Михельсона в 3-х томах. − М.: ЭТС, 2004 //URL:http// www.dicacademic.ru4Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.1792120востребованным журнальной публицистикой и часто присутствует в текстах наэкономическую тему. Это объясняется, во-первых, его краткостью, во-вторых,удачным сочетанием входящих в него лексем. Данное выражение произошло отфамилии афинского законодателя Дракона, который в 621 г.
до н.э. составил кодексзаконов, предписывавший суровые наказания. Однако само слово «дракон» всоставе устойчивого выражения безотносительно персоналий помогает читателюправильно интерпретировать контекст.Гордиевузел−сложноесочетаниепротиворечивыхположений,взаимоисключающих ситуаций1: «Кардинальная реформа выглядела попыткойодним ударом разрубить гордиев узел долевого строительства» (Эксперт №45(1096)от05.11.2018).Выражениеявляетсясинонимомсловосочетанию«радикальное действие», именно в таком качестве в текстах на экономическуютему этот фразеологизм обычно и используется.Пиррова победа − победа, разорительная для победителя2: «Стало очевидно,что и сама победа над «Газпромом» в Стокгольмском суде сродни пирровой, вособенности с учетом истекающего в нынешнем году контракта на транзитроссийского газа через Украину и перспектив самого этого транзита» (Огонек №1от 14.01.2019).
Этот фразеологизм позволяет автору образно и точно представитьсвою оценку событий, он не является широко распространенным и хорошоизвестным массовому читателю, а потому его появление в массовом журналеговорит о том, какую высокую планку задает «Огонек» для образовательногоуровня своего читателя.Перейти Рубикон − совершить важный и решительный поступок,определяющий дальнейшие события, влияющий на жизнь кого-либо: «условныйРубикон не перейдут, и глобальная экономика не свалится в новую эрупротекционизма [о торговой войне, развязанной Д. Трампом] (Эксперт №30-331Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.
Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.828Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / под. ред. Н. Абрамова. М.: Русские словари, 1999.//URL:http// www.dic-academic.ru2121(1084) от 23.07.2018). Выразительные качества фразеологизма в этом контекстеусилены метафорой.Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологизмы античного имифологического происхождения в журнальных текстах, написанных наэкономическуютему,составляютширокийпластсредствречевойвыразительности. Кроме того, разнообразие языковых средств внутри даннойгруппы тоже велико, это объясняется как экспрессивностью рассмотренныхвыражений, так и их принадлежностью к книжному стилю, что позволяет авторупубликации отображать и положительную и отрицательную оценку, не снижаястилистических качеств текста.3.Фразеологизмы из Библии нередки как в речи носителей русскогоязыка, так и в публицистических текстах.
Примечательно, что большая частьустойчивых выражений этой группы не ассоциируется со священным текстом иможет быть использована в самых разных контекстах:Запретный плод − нечто заманчивое, соблазнительное, но недозволенное,запрещенное1.Фразеологизмчащевсегоиспользуетсявзаголовкахкэкономическим публикациям: «Запретный плод [о продовольственном эмбарго]»(Эксперт №48 (1099) от 26.11.2018). Экспрессивные качества данного выражениянесколькоуступаюткогнитивным,поэтомуданныйфразеологизмчащеиспользуется как емкое, лаконичное выражение, чем средство языковойвыразительности.Бросить камень − ругать, поносить2: «… бизнесмен N построил новый завод,который стал выпускать новые колготки (колбасу, велосипеды) в два раза дешевлеобычного, то трудно будет найти педанта, который решится бросить в N каменьупреков.» (Эксперт» №23 (708) от 14.06.2010).
Экспрессивность этого выраженияпозволяет сделать акцент на конкретной проблеме, а простота конструкции изначения делает его широко распространенным в разных оценочных текстах.1Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.216Телия В.В. Зыкова И.В., Ковшова М.Л. Большой фразеологический словарь русского языка. − М.: АСТ-Пресс, 2019.− С.
322122В поте лица − напряжённо, с полной отдачей, с большим усердием1.Универсальность и выразительность этого фразеологизма позволяет использоватьего в различных контекстах – высоких и ироничных: «Формула "и будешь ты хлебдобывать в поте лица своего" действительно постепенно утрачивает признакиаксиомы. Посткапитализм хайтековский, креативно-информационный, в услугахльвиной доли работников не нуждается» (Огонек» №17 от 14.05.2018);«…миллионам американцев приходится трудиться в поте лица, получая среднююзарплату…» (Эксперт №9 (1065) от 26.02.2018).Всемирный потоп − беспорядок, неразбериха2. Но в экономическихпубликациях находим пример употребления этого устойчивого выражения в иномзначении: «…если решение принято и согласовано с акционерами, то оно будетвыполнено, даже если случится всемирный потоп» (Эксперт №40 (677) от19.10.2009).
В представленном контексте выражение всемирный потоп близко егобиблейскому значению – масштабная катастрофа.Жить Валтасаром − жить беспечно, роскошествовать3. Этот далеко несамый распространенный фразеологизм библейского происхождения находим ввидоизмененном варианте в одном из заголовков к материалу на экономическуютему: «Пир Валтасара [о перспективах экономического развития в России]»(Эксперт №3 (835) от 21.01.2013).Золотой телец − золото, богатство, а также власть денег4. Примериспользования этого выражения присутствует в заголовке: «Золотой телецнабирает вес [о росте цен на золото]».
Примечательно, что данный фразеологизмподкреплен метафорой, созданной на основе широко известного биржевоготермина быки: «На рынке драгметаллов «бычья» [повышающая] тенденциянаблюдается уже восемь лет» (Эксперт №30-33 (1084) от 23.07.2018).1Телия В.В. Зыкова И.В., Ковшова М.Л. Большой фразеологический словарь русского языка. − М.: АСТ-Пресс, 2019.− С. 1102Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка.
− М.: АСТ, 2008. − С.1073Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. − М.: АСТ, 2008. − С.1524Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.792123Змей-искуситель − тот, кто вводит в искушение, искуситель [по библейскомусказанию о грехопадении Адама и Евы, которых искусил змей]1. В экономическихпубликациях использование этого фразеологизма не всегда привязано к персоне иможет быть абстрактно, чаще всего данное устойчивое выражение являетсясредством создания иронии: «жаждем…очередного прыжка — уже в такойкапиталистический рай, чтобы никакой змей-искуситель никогда и ни за что немог выманить нас из него» (Эксперт №2 (834) от 14.01.2013).Козел отпущения − тот, на кого сваливают ответственность за все плохое2:«…как стать козлом отпущения за самый масштабный (пока) финансовый кризисв новейшей истории» (Эксперт №22 (901) от 26.05.2014).Манна небесная − по библейской легенде: пища, падавшая с неба для иудеев,странствовавших по пустыне3«Ощущение, что страховые премии падают с небакак манна небесная, которое страховщики испытывали в период кредитного бума2007–2008 годов, прошло…» (Эксперт №10 (696) от 15.03.2010).
«Если хочешьжить лучше, то не надо с небес ждать манны небесной, а надо что-то делать,пытаться как-то повлиять на чиновников. Если будешь существовать попринципу «моя хата с краю, ничего не знаю» или «могло быть и хуже», то нашастрана всегда и будет жить в нищете» (Огонек №48 от 17.12.2018). Контекствключает в себя нанизывание фразеологизмов − книжного и несколькихразговорных.
Для журнальных текстов свойственно такое построение речи, когданесколько последовательно использованных фразеологизмов заменяют собойрассуждение, описание или даже повествование. Причем грамотное использованиеэтого приема обычно придает тексту оттенок разговорности, но не затрудняет еговосприятие.Притча во языцех − предмет общих разговоров4.
Это ироническоевыражение, одно из самых распространенных в экономических публикациях:Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.231Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.2813Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999. − С.3424Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. − М.: Азбуковник,1999.