Диссертация (1167210), страница 64
Текст из файла (страница 64)
Кроме того,некоторый элемент семантической структуры модификатора может бытьпредставлен только в одном языке.Способы организации идиом в каждом из рассмотренных языковпредставлены структурами «субъект – отношение – объект», «квалификатор –объект», «объект – предикат», «объект 1 – отношение – объект 2».Механизмы формирования значения, представляющие собой разныевиды выводного знания, например, процедуру сравнения категоризуемого объектас эталоном качества на основе буквального значения идиомы, имеют вид«если…то…» или «если подобен… то».Таким образом, если объект сходен с эталоном некоторого свойства илисовершил действие, являющееся основанием для рекатегоризации в даннойкультуре, то он относится к соответствующей субкатегории исходного класса.Информация, активируемая внутренней формой идиом, может быть ассоциацией,связанной с внутренней формой или прямым значением компонентов внутреннейформы.При исследовании типологии немецкого, осетинского и русского языковкатегоризационный подход себя оправдал.
В родственных языках, развившихся изодной языковой системы, прослеживаются системные связи между отдельнымитипологическимисвойствами,атакжеотмечаютсяобщиетенденциитипологического развития лексических подсистем.Среди средств категоризации выделяются в качестве универсальныхкатегории-идентификаторыикатегории-дескрипторы.Степеньреализацииразных видов категорий различна в отдельных языках.Анализ позволил установить особенности процесса категоризации вотдельных языках. В осетинском и русском языках соотношение категорийидентификаторов, представляющих некоторую категорию в виде комплекса367признаков и разнообразных отношений этой категории к позиции общества илиотдельного человека, и дескрипторов, выражающих отдельный признак даннойкатегории и связанную с ним функцию, близко к равенству.В немецком языке наблюдается гораздо меньшее количество категорийидентификаторов, большое количество категорий-дескрипторов свидетельствуетодинамикепроцессовкатегоризациииактивномпроцесседроблениясуществующих категорий.В ходе анализа выявлен феномен инверсии – категории-идентификаторы,вследствиесуженияобъемасвоихпризнаковперемещаютсяближекдескрипторам, а последние в ходе размывания внутренней формы насыщаютсяпризнаками и выполняют функцию идентификатора категории.Составконцептовпризнаков,лежащихвосновеформированиярассмотренных субклассов, говорит о близости восприятия человека в русском иосетинском обществе и довольно резком отличии немецких представлений обэтом объекте, что подтверждается большим количеством немецких понятий, ненашедших отражения в осетинской и русской идиоматике.Большое преимущество дескрипторов над идентификаторами в немецкомязыке отвечает общей тенденции к опосредованной категоризации.
Наличиеуказанной тенденции проявляется в наличии большого количества многочленныхклассов.В соответствии с равной степенью проявления общих тенденций встратегии категоризации в рассматриваемых единицах осетинского и русскогоязыковнаблюдаетсяодинаковаястепеньраспространениякатегорий-идентификаторов и категорий-дескрипторов.По категоризационному типологическому параметру фразеологическиеклассы немецкого языка относятся к дескриптивному типу, осетинский и русскийязыки характеризуются смешанным идентификационно-дескриптивным типом.Мывыделяемследующиефакторынаправленностиразвитиярассмотренных языков как результат проявления тенденции к формированиюидентификационных, дескриптивных или смешанных категорий:368а) концепты-модификаторы класса «человек» немецкого языка относятся ктипу «закрытых», что благоприятствует образованию дескриптивных категорий сбольшим количеством компонентов.
Наличие указанной тенденции в немецкомязыке способствует реализации концептов-модификаторов в виде отдельныхпризнаков, а не всего спектра содержания в составе сформированных категорий;б) уменьшение значимости отдельных признаков и большая прозрачностьмодификаторов вызывает формирование классов, включающих весь спектрпризнаковсоответствующегоконцептаипризванныхидентифицироватьвнеязыковой объект.К основным результатам исследования можно отнести:–определениеобъемаидиом,выражающихкатегорию«человек»,основанного на данных фразеологических словарей рассматриваемых языков.
Вовсех рассматриваемых языках указанный фразеологический класс занимаетцентральное положение, однако объем соответствующих ФЕ немецкого языказначительно больше, чем в осетинском и немецком;– определение состава концептов, по отношению к которым формируетсяуказанная категория, их признаков или отношений, связывающих их с другимиконцептами или категориями и способы реализации выявленных особенностей.Сопоставление концептов демонстрирует наличие шести типов реализациимодификаторов в рассматриваемых языках;– выявление механизма когнитивных операций, на основе которыхпроисходит формирование субклассов и функций их составных частей.
На фонебазовой операции «модификация категории» представлены некоторые частныепроцессы, например, «отношение к классификатору»;– фиксация структуры фразеологических субклассов, образованных в ходеуказанных операций и их аксиологического отношения. В немецком и осетинскомязыках количество субклассов, сформированных на основе отрицательныхмодификаторов, заметно превосходит количество значений с положительнымзнаком. В русском языке это соотношение ближе к равенству;369– выявление специфики признаков концептов в каждом из рассматриваемыхязыков, т.
е. выраженности объективно данных характеристик типа РОСТ илиВЕС и свойств, существующих только в человеческом сознании – ЖАДНОСТЬ,СОВЕСТЬ, ЩЕДРОСТЬ и т. д.– описание сходств и различий концептов в рассматриваемых языках как науровне базовых, так и субкатегорий. Описаны как случаи полного сходстваконцептов, так и градации расхождений в их ядре или периферии;– выявление способов организации идиом, отношений, связывающихкомпоненты внутренней формы и актанты реального значения. Описано четыреразноструктурных типа ВФ, представленных во всех описываемых языках.Подводя итог проведенного исследования, можно утверждать, чтопредставленная концепция образования субординатных категорий позволяетобъяснить как семантические особенности идиом с точки зрения теориикатегоризации, так и их структуру идентификатора некоторого класса илидескриптора отдельного признака.Перспективной представляется дальнейшая работа по формированиюидеографических толковых словарей, объясняющих структуру субординатныхклассов и характер, выражаемых ими признаков.Весьмаважнойможносчитатьвозможностьразработкиавтоматизированных языковых корпусов идиом, отражающих различные сферыконцептуальной системы с учетом их парадигматических и синтагматическихсвязей.Исследование типологии идиом предоставляет возможность выявитьхарактер субординатных классов, долгое время находившихся вне поля зренияисследователей, поскольку в когнитивных исследованиях, проводящихся впоследнее время, чаще рассматриваются центральные сегменты концептуальнойсистемы, а обращение к фразеологическому материалу в рамках концепции,изложенной в нашей работе, позволяет, как нам представляется, увидетьпериферию структуры человеческого восприятия, где во многом и представленособственно «человеческое» в восприятии мира.370БИБЛИОГРАФИЯ:1.
Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. – М-Л.: Изд-во АНСССР, 1949. – 601 с.2. Абаев В. И. Избранные труды. – Владикавказ: Ир, 1995. – Т.2. –640 с.3. Абаева З. В. Осетинские пословицы и поговорки. – Цхинвал:Ир, 1962. – 140 с.4.
Абреимова Г. Н. К вопросу об объеме фразеологии в русскомязыке // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средствахудожественной образности и их стилистическое использование втексте: Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 85-летиюпрофессора А.Н. Кожина. – М.: МГОУ, 2004. – С. 212.5. Аверинцев С. С. Символ. Литературный энциклопедическийсловарь. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 751 с.6.
Александрова Л. Н. Фразеология как средство созданияязыковой игры в прессе // Проблемы фразеологической и лексическойсемантики:МатериалыМеждународнойнаучнойконференции(Кострома, 18-20 марта 2004 г.). – М.: 2004. – С. 89-92.7. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспектелингвистического постмодернизма. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. –152 с.8. Алефиренко Н. Ф., Загриценко С. А., Федуленкова Т.
Н.Фразеологическая номинация: когнитивный аспект. – Архангельск:Поморский университет, 2008. – 108 с.9. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. – М.: Восточнаялитература РАН, 1995а. – Т.1. – 472 с.10.Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представленииэмоций // Избранные труды – М.: Восточная литература РАН, 1995б. – Т.2. – 767 с.37111.Апресян Ю.
Д. Образ человека по данным языка: попыткасистемного описания // Избранные труды – М.: Восточная литература,1995в. – Т. 2. – 767 с.12.Аракин В. Д. Типология объектных словосочетанийв скандинавских языках // Типология германских литературных языков.– М., 1976.
– C. 156-172.13.Аракини некоторыхВ.германскихД.Структурнаяязыковтипология(единицырусскогосопоставительно-типологического анализа языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наукв форме науч. докл. / Аракин В. Д. – М.: 1983. – 38 с.14.Аракин В. Д. Сопоставительная типология скандинавскихязыков. – М.: Высш. шк., 1984. – 172 с.15.Аракин В.
Д. Сравнительная типология английского ирусского языков: Учеб. Пособия для пед. вузов / Под ред. М.Д.Резвецовой. – 4-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2010. – 232 с.16.АракинВ.Д.Типологияязыкови проблемаметодического прогнозирования. – М.: Высш. шк., 1989. – 160 с.17.Аристотель. Поэтика //Античные теории языка и стиля /под общ. ред. О. М.
Фрейденберг. – М.; Л.: Соцэкгиз, 1936. – 344 с.18.Аристотель. Категории / перевод с древнегреческого А. В.Кубицкого. – М.: Либроком, 2011. – 80 стр. – (Из наследия мировойфилософской мысли. Философия античности).19.АрсентьеваЕ.Ф.Сопоставительныйанализфразеологических единиц. – Казань: Изд-во Казанского университета,1989. – 124 с.20.Арутюнова Н. Д.
Язык и мир человека. – М.: Языкирусской культуры, 1998. – 896 с.21.Архангельский В. Л Семантика фраземного знака //Проблемы русской фразеологии. – Тула: Изд-во НИИ им. Л.Н. Толстого,1978. – С. 9-18.37222.Астахова Э. И. Внутренняя форма идиом и ее функции.Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. –С. 146-152.23.Ахманова О. С. К вопросу об отличии сложных слов отфразеологических единиц (на материале английского и шведскогоязыков) // «Труды Института языкознания АН СССР». – М.: 1954.