Диссертация (1167210), страница 57
Текст из файла (страница 57)
Бурная, буйная молодость. В молодости деревья зябки. || Наиграющих напитках молодость, пена. Два века не изживешь, две молодости неперейдешь. Дважды молоду не бывать. Не по две молодости жить.Молодоватый, не очень молодой; || слишком молодой. —тость ж. состояниеэто. «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль(тт. 1-4, 1863-66).Структура и функция категории.
Рассматриваемый концепт связан с рядомструктур, выраженных пропозициональными когнитивными моделями. Эти связипроявляютсявотношенияхктакимконцептамкакНЕОПЫТНОСТЬ,БЕСШАБАШНОСТЬ, АЗАРТ, а также представлению ХОРОШИЙ ВНЕШНИЙВИД. Неопытность – одна из наиболее активно проявляющихся связей:– «Москвичи чувствовали, что что-то нехорошо и что обсуждать эти дурныевести трудно, и потому лучше молчать. Но через несколько времени, какприсяжные выходят из совещательной комнаты, появились и тузы, дававшиемнение в клубе, и всѐ заговорило ясно и определенно.
Были найдены причины томунеимоверному, неслыханному и невозможному событию, что русские былипобиты, и все стало ясно, и во всех углах Москвы заговорили одно и то же.Причины эти были: измена австрийцев и француза Ланжерона, дурноепродовольствие, неспособность Кутузова, и (потихоньку говорили) молодость инеопытностьгосударя,вверившегосядурныминичтожнымлюдям»(Л. Н. Толстой «Война и мир» т.
2, ч. 1, гл. 2).Соотнесение категории человек и концепта МОЛОДОСТЬ, когда последнийактуализирует связь с НЕОПЫТНОСТЬЮ призвано заполнить соответствующуюкультурную нишу в концептуальной системе. Результат соотнесения категории«человек» с концептом МОЛОДОСТЬ выражается в следующих идиомах:русск.СОПЛЯ ЗЕЛЁНАЯ кто.Пренебр.325Кто-либо слишком молод, чтобы разбираться в чѐм-либо, понимать что-либо.Обычно употребляется как бранное выражение.– Он с гражданской приехал – весь в скрипучих ремнях, штаны красные... Каксатана повѐртывается. Жар за версту.
А я что – сопля ещѐ зелѐная. Облапошил(Ф. Абрамов. Дом).МОЛОДО-ЗЕЛЕНОПо молодости лет неопытен, наивен; неискушѐн, несведущ.– [Фирс:] Пальто на нѐм лѐгкое... того гляди, простудится. Эх, молодо-зелено(А. П. Чехов. Вишнѐвый сад).МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого.Пренебр.Кто-либо совсем ещѐ молод и неопытен для какого-либо серьѐзного дела,поступка, решения.– Кого же выберете теперь в кошевые, – сказали старшины. – Кукубенкавыбрать! – кричала часть. – Не хотим Кукубенка! – кричала другая. – Рано ему:ещѐ молоко на губах не обсохло! – Шило пусть будет атаманом! (Н. В. Гоголь.Тарас Бульба).– Да тебе сколько лет-то?..
Молоко на губах не обсохло!.. а женитьсясобираешься! (Н. С. Тургенев. Часы) [Словарь образных выражений русскогоязыка].Здесь внутренняя форма идиом указывает на признак молодой (а, следовательно,неопытный), имеется недостаток опыта, отсутствие достаточной квалификации,неспособность по этим причинам справиться с задачей.Эта категория противопоставляется представлению о человеке, имеющемнеобходимый опыт для преодоления стоящих перед ним препятствий [материалотобран из Словаря образных выражений русского языка]:ТЁРТЫЙ КАЛАЧИрон.326Опытный, бывалый и хитрый человек, которого трудно провести, обмануть.– Я хотя и тѐртый калач, но такая неожиданность меня сконфузила(Т. Г. Шевченко, «Дневник», 1857–1858 г.).СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙИрон.Много перенѐсший, бывалый и трусоватый человек.– Читай.
Видишь... "Держись на поверхности"... Значит, есть и глубина... Этодело будет посложней. Гошка Блин сразу не расколется. Стреляный воробей(Г. Матвеев. Новый директор).Нужно заметить, что признак наличия необходимого опыта не возрастаетбесконечно по мере взросления человека:– И сед, да ума нет; и молод, да держит волость. Старые дураки глупее молодых(С.
И. Даль).Передвижениепошкалевозрастаприводиткпотерекачеств,приобретаемых с течением лет:ПЕСОК СЫПЛЕТСЯ из кого.Ирон.Кто-либо очень стар и дряхл.– Ей уж девятый десяток, а она песни поѐт, а когда самогоном хлопцы угостили,даже в пляс пошла. Из неѐ песок сыплется, а она пляшет (П.
Вершигора. Люди счистой совестью).Однако спецификация по признаку молодость допускает в русском языкеопределение возможности приобрести опыт, так сказать, «раньше срока»:ИЗ МОЛОДЫХ ДА РАННИЙЭкспрес.Не по годам опытный, ловкий и т. п. человек, проявивший себя в чѐм-либо (невсегда с положительной стороны).327– Он слишком понимал политику Оникова… хотевшего воспользоваться толькопенками с будущего золота. Из молодых да ранний выискался (Д.
Н. МаминСибиряк. Золото).– Дедушка в оба раза остался совершенно доволен новым хозяином и в последнеесвоѐ посещение, осмотрев пашню и все хозяйственные заведения, сказалКуролесову: «Ну, брат Михаила, ты из молодых да ранний, и тебя учить нечего»(С. Аксаков. Семейная хроника) [Национальный корпус русского языка].Соотношениекатегорий.Подобныеклассынаблюдаютсяневовсехрассматриваемых языках, например, в осетинском языке такой класс непредставлен – при наличии общего направления молод – значит неопытен:ХЪУЫМЫЗ БЫЛТЫЛ НÆ БАСУР УЫНБыть очень молодым. Ср. Молоко на губах не обсохло.ХЪУЫМЫЗ ДЗЫХБынтон æвзонг.
Ср. молокосос.– Аслæмбег æмæ мын Будзи аирвæзтысты, фæлæ ацы хъуымыздзыхæй нæ туграйсын хъæуы (Хъайтыхъты А. Зынаргъ дур) (Асланбег и Будзи ускользнули отменя, но этого сопляка настигнет моя месть) (А. Кайтуков).ХОМ СЫВÆЛЛОН (досл. сырой ребенок)Очень молодой, неопытный. Ср. молодо-зеленоСуществуетфиксированноеотношениекмолодомучеловеку,претендующему на обладание необходимыми знаниями:ЦЪÆХÆЙ РÆГЪÆД (досл. созревший зеленым, вызывает неодобрение).Æвзонгæй зондамонæн ныхæстæ чи кæны, ахæм. – Тот, кто, будучи молодым,поучает других:– Айтег Максиммæ цыдæр цъæхæй рæгъæд фæкаст. (Гæбулты М. Тагъд донфурды не 'ййафы) (Айтег показался Максиму чересчур самонадеянным (досл.созревшим зеленым) (М.
Габулов. И быстрая река не угонится за морем).328– Цъæхæй рæгъæд, ... Нырма дæ авдæны бын куы нæ бахус, уæд мæм цытæуæндыс? (Цæгæраты М. Нæ фехъуыстон ма зæгъ) (Чересчур самонадеянный… утебя еще колыбель не высохла, как ты смеешь так со мной разговаривать?) (М.Цагараев. Не говори, что не слышал) [Дзабиты 2003].Структура и функция категории.
В рассматриваемом классе, выраженномсоответствующимиидиомами,отразиласьоднаизассоциацийконцептаМОЛОДОСТЬ: молодость, значит неопытность. Для актуализации даннойассоциацийуказываетсянапризнакмолодости.Придостаточнораспространенном способе фиксации отсутствия опыта через выражение признакамолодостьпосредствомакцентуализациинекоторыхпропозициональныхкогнитивных моделей в русском языке имеется категоризация человека опытного,несмотря на свою молодость.Соотношение функций категорий. Различные социальные роли, в которыхможет выступать человек в рамках русской культуры, не имеют соответствий внемецком и осетинском:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: доходрезультирующая категория (субординатный уровень): человек, служащийисточником доходаДОЙНАЯ КОРОВА кто, что.
Обильный и безотказный источник дохода,беззастенчиво используемый в личных целях (говорится с неодобрением)[Словарь образных выражений русского языка].Структура внутренней формы: образ актуализирует сценарий «доитькорову», в котором компонент молоко заменен на другой доход.Механизм формирования значения: трансформация КМ с дальнейшей еепредикацией референту.Структура категории. Человек, относящийся к этой категории, характеризуетсябольшим комплексом признаков, что и обусловливает формирование категорииидентификатора.
Передвижение по уровням концептуализации связано со329спецификациейсегментаконцептаДОХОД,связанногосхарактеромиспользования источника дохода, а именно использованием без соблюденияэтических норм, что может вызывать неодобрение как субъекта, так и объектаподобного отношения.Исходная категория (суперординатный уровень): человекМодификатор: идея лишнегоРезультирующая категория (субординатная категория): лишний человекСБОКУ ПРИПЕКУ <ПРИПЕКА> кто, что. Чужеродный, ненужный,лишний (говорится с неодобрением) [Словарь образных выражений русскогоязыка] [Словарь образных выражений русского языка].Структура внутренней формы: ВФ актуализирует релевантную КМ(Из речи пекарей.
Имелся в виду кусочек теста, припекшийся к бокумучного изделия).Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное на КМ, связанной с ВФ.Исходная категория (суперординатный уровень): человекМодификатор: сумасбродствоРезультирующаякатегория(субординатнаякатегория):человек,совершающий необдуманные поступки от пресыщенияС ЖИРУ БЕСИТЬСЯ кто. Сумасбродничать от пресыщения, безделья(говорится с неодобрением).
кто – лицо, группа лиц, объединенных участием вобщем деле [Словарь образных выражений русского языка].Структура внутренней формы: компонент жир символизирует сытость,пресыщение.Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное на прямом значении ВФ.330Исходная категория (суперординатный уровень): человекМодификатор: агрессивностьРезультирующая категория (субординатная категория): человек-задираАНИКА-ВОИН. Ирон. Хвастающий своей силой, задира, драчун [Словарьобразных выражений русского языка]..Структура внутренней формы: во ВФ указана одна из субкатегорийкласса «воин», образованная от имени героя древнерусского народного сказанияАники-воина, который, хвастая своей непобедимостью, вызвал на поединокСмерть и погиб в борьбе с ней.Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное на прямом значении ВФ.Структура и функция категории.
Группа указанных признаков модификатораАГРЕССИВНОСТЬ повлияла на формирование идентификатора. Модификациясвязана прежде всего с выражением агрессивности без наличия необходимыхресурсов для победы над противником. Подобная категоризация проецирует наобъект ироничное отношение окружающих к человеку, не осознающемунедостаточности своих сил.Исходная категория (суперординатный уровень): человекМодификатор: успехРезультирующая категория (субординатная категория): человек, неоправдавший надежд в каком-либо делеАРТИСТ <ИЗ> ПОГОРЕЛОГО ТЕАТРАИрон.Человек, не оправдавший надежд в каком-либо деле [Словарь образныхвыражений русского языка].Структура внутренней формы: театр погорел, следовательно, не добилсяуспеха.331Механизм формирования значения: выводное знание, связанное спрямым значением компонентов.Структура и функция категории. В данном идентификаторе соединилисьэлементы структуры «надежда на успех» и «крушение этих надежд»,выражающие разновидность отношения человека к концепту УСПЕХ, а именно«отсутствие успеха при его вероятности».
Категоризация объекта в этот классопределяет соответствующую оценку.В отношении немецкого языка нужно назвать в ряду самых важныхрегуляторов культуры, а, следовательно, и языка концепт SPARSAMKEIT(бережливость). Этот концепт затрагивает значимую часть жизнедеятельностинемецкого общества, с чем и связано образование обширной категории,представленной дескрипторами различных аспектов указанного концепта. Вкатегории представлен общий признак «бережливость» и его интенсификация:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: Sparsamkeit (бережливость, экономность)результирующаякатегория(субординатнаякатегория):человекбережливый, экономныйодобр.выражение признака бережливость:быть бережливымETWAS AUF DIE SEITE LEGEN/AUF DER SEITE HABEN (досл.откладывать что-либо)экономить деньгиDIE HAND AUF DER TASCHE HALTEN (досл.