Диссертация (1167210), страница 55
Текст из файла (страница 55)
В этой категории представлены два типа отношения ксходному явлению – положительно оцениваемое качество «мочь много выпить»(бездонная бочка):– Я был среди ломовых выдающаяся личность, выдающаяся тем, чторавного мне по выпивке не встречалось. Бездонная бочка. Пил утром, пил иночью, одним словом, пил, когда только в состоянии был выпить (В. БончБруевич. Из мира сектантов).313и отрицательное (пропойное рыло, мимо рта не пронесет):– И когда ударялся в загул, часто плакал о себе Аким – о том, который могбы быть, даже вроде бы и есть где-то совсем близко, да этот враг-то,пропойное рыло, к нему не допускает (В. Астафьев.
Сон о белых горах).– Кто бы другой Василия увѐл, может, не так бы обидно было. Еслихороший человек. А Катьку все знают, эта ничего мимо рта не пронесѐт. Кактолько не разгадал еѐ Василий? (А. Ильин. Выходила...).Хотелось бы отметить наличие некатегоризующих классов, сопутствующихрассматриваемому классу: «очень пьяный человек» (в дым <в дымину, лыка невязать, на бровях, под градусом, под мухой), «очень трезвый человек» (ни водном глазу <глазе>).Структура категорий. В немецком языке представлен другой набор классов, посравнению с рассмотренными структурами – две категории с противоположнымиоценочными характеристиками, представляющими одобряемую и порицаемуюстепень увлечения алкокольными напитками:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: Alkoholgenuß (пьянство) (vgl. auch: Trunkenheit)результирующая категория (субординатный уровень): человек, имеющийпристрастие к алкоголюнеодобр.EINE FAHNE HABEN (досл.
иметь знамя)человек, у которого изо рта пахнет водкой или пивомZUR FLASCHE GREIFEN (досл. взяться за бутылку)пить алкоголь, быть пьяницейAN DER FLASCHE HÄNGENбыть пьяницейWIE EIN LOCH TRINKEN/SAUFEN (досл. пить/лакать как дыра)пить очень много алкоголя314ZUTIEFINDIEFLASCHE/INSGLAS/INDENBECHERSCHAUEN/GUCKEN (досл. слишком глубоко заглядывать в бутылку)пить слишком много алкоголя [Lexikon der Redensarten].Структуравнутреннейформы:представленэталонпьянства/бесконечного потребления Loch (дыра), компонент Flasche (бутылка),метонимическипредставляющий«трудноперевариваемости»,прототипалкоголь,Stiefelсоответствующего–эталонкласса,связькомпонента Fahne с рассматриваемой КМ неясна.Механизм формирования значения: saufen wie ein Bürstenbinder, wie einLoch trinken/saufen – выводное знание типа «если подобен…то...»; остальныеидиомы – выводное знание типа «если…то…», основанное на прямом значенииВФ.Человек, способный выпить много алкоголяМодификатор: Trinken (пить)восхищениеEINEN GUTEN ZUG AM LEIBE HABEN (досл.
обладать хорошей тягой)мочь много выпитьEINEN STIEFEL VERTRAGEN KÖNNEN (досл. мочь перенести сапог)уметь пить много алкоголяTRINKEN WIE EIN BÜRSTENBINDER (TRINKEN [SAUFEN] WIE EINBÜRSTENBINDER) (досл. пить как щеточник)мочь много пить [Lexikon der Redensarten].Структура внутренней формы: einen guten Zug am Leibe haben – прямоезначение компонентов, Bürstenbinder – эталон свойства «много пить». Выделенаспособность много выпить, представленная на основе компонента Stiefel –эталона «трудноперевариваемости» и образа бездонная бочка.Механизм формирования значения: einen guten Zug am Leibe haben –прямое значение ВФ; trinken wie ein Bürstenbinder – выводное знание типа «еслиподобен…то…», основанное на ВФ.315Соотношение категорий.
В немецком языке отсутствует выражение признака«полная трезвость», представленного в осетинской и русской фразеологии,выражено осуждение признака «пить без меры», что объединяет все три языка:– Wenn Eltern an der Flasche hängen: Alkoholabhängigkeit in der Familie (Еслиродители берутся за бутылку, алкогольная зависимость распространяется по всейсемье) [Der Redensarten-Index],однако присутствует восторженное отношение к человеку, который может выпитьмного алкоголя, представленное только в немецком и русском языках:– Der Franz kann saufen wie ein Bürstenbinder! (Франц может пить как сапожник!(досл. щеточник) [Der Redensarten-Index].Wer trinken kann wie ein Bürstenbinder, der kann, was den Alkoholkonsum anbetrifft,ordentlich mithalten.
(Тот, кто может пить как щеточник, может на равныхучаствовать в застолье). ([Электронный ресурс]. Режим доступа:URL:http://nextz.de/glossen/buerstenbinder.htm).Признак «трезвость» представлен в русском и осетинском языках идентичной ВФ.Остальные образы, задействованные при образовании ВФ, сходства необнаруживают.3.7.
Выраженность только одного признака базовой структурыБольшое количество концептов, формирующих субординатные категории врассматриваемых языках, являются уникальными для отдельного языка изданного состава и реализованы только в одном из них.Концепт ГАЛИУДЗИНАД осетинского языка обладает характеристиками,реализованными в следующих категориях:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: галиудзинадрезультирующаянаводящий страх, галиукатегория(субординатныйуровень):человек,3161) прям., перен. левый; 2) перен. неправдивый; несправедливый; галиукæнын извращать; сбивать с толку; портить; галиу митæ кæнынсовершать дурные, незаконные поступки.неодобр.Галиу «левый»; галиуæг «левша», переносно – «дурного поведения»,«дурного нрава» – уæлæ бæласæй къалиу рахаудта; мæ дыууæ цонгæй галиуахаудта (вон с дерева упала ветка; из двух моих рук упала левая) (из песни); галиусæ ныхæстæ – «дурны их речи».Однако это понятие включает в себя больше признаков, оно связано спредставлением о злой силе.
Это человек дерзкий, способный на поступки, невсегда одобряемые обществом, использующий свою силу для притеснения болееслабых, склонный к насмешке, издевательству, человек с которым лучше несвязываться. В случае отнесения к ребенку обозначает озорника.Человек, наводящий страх, «галиу» представлен в следующих образах[Дзабиты 2003]:с привлечением образов грома, медведя и змеи, ассоциирующегося спредставлением об огромной силе или опасности:АРВ НÆРЫН НÆ УÆНДЫН АРВ (ДЗЫ, СÆ) НÆРЫН НÆ УÆНДЫН(досл. из страха перед ним(и) гром не гремит)Фыдуаг, галиу, тыхджын, сæрæн (расторопный), æхсарджын, æнæбарон уын –быть галиу, сильным, сæрæн, храбрым, беспощадным.– Мæнæй арв нæрын куы нæ уæнды, мæхи бар ма йæ уадзут, æз дзы, гæдымыстæй куыд фæхъазы, афтæ ахынджылæг кæнон, – загъта абырджытыраздзог (Хъайтыхъты А. Æрдхæрдтæ) (Из страха передо мной гром не гремит,оставьте его мне, я поиграю с ним как кошка с мышкой – сказал предводительшайки) (А.
Кайтуков. Побратимы).АРС СÆ КÆРДО ЦÆГЪДЫН НÆ УÆНДЫ (досл. из страха перед нимимедведь грушу не трясет)317Фыдуаг, галиу, тыхджын, сæрæн, æхсарджын, æнæбарон уын – быть галиу,сильным, сæрæн (расторопным), храбрым, беспощадным.– Сæ тасæй бирæгъ арвы талынгты лыгъди, арс та сæ кæрдо цæгъдын нæуæндыд (Хъайтыхъты А. Зынаргъ дур) (Из страха перед ними волк в ночипрятался, а медведь грушу не тряс) (Кайтуков А. Дорогой камень);КАЛМ СÆ ХУЫНКЪГОММÆ ЛИДЗЫ (досл. от них змея в нору бежит)бытьгалиу,упрямым,идтинаперекор,коварным,ненадежным,мошенником;спривлечениемобразаптицыилимуравьякаксимволовнезначительности, безвредности:АРВЫЛ СÆ ЦЪИУ ТÆХЫН НÆ УÆНДЫ (досл. из страха перед нимиптица по небу не летает)Чидæр у фыдуаг, галиу, тыхджын, сæрæн (расторопным), æхсарджын, æнæбарон– быть галиу, сильным, сæрæн, храбрым, беспощадным.– Нартмæ фыдуаг фæсивæд ис, уыдонæй арвыл цъиу атæхын нæ уæнды (НК.)(Молодежь у Нартов озорная (галиу), из страха перед ними птица по небу нелетает) (Сказания о нартах).БЫНТЫ МÆЛДЗЫГ АБЫРЫН НÆ УÆНДЫНТыхджын, сæрæн, галиу, æхсарджын уын – быть галиу, сильным, сæрæн(расторопным), храбрым, беспощадным:– Уаси дæр ныхас хъазынырдæм аздæхта: «Ам мæ сæрты маргъ ратæхын нæуæнды, мæ бынты мæлдзыг абырын» (Букуылты А.
Зарæг баззад цæргæйæ) (АВася обернул все в шутку: «Здесь из страха передо мной птица пролететь боится,муравей пролезть не смеет») (А. Букулов. Песня будет жить).СÆРТЫ ЦЪИУ АТÆХЫН НÆ УÆНДЫН СÆРТЫ МАРГЪ АТÆХЫН НÆУÆНДЫН (досл. из страха перед ним(и) птица над ними пролететь боится)быть галиу, сильным, сæрæн (расторопным), храбрым, беспощадным.318– Дæуæн чи радта бар, мæ сæрты цъиу атæхын куы нæ уæнды, уæд куыд цæуысæвастæй мæ хъæдмæ?! (Бадилайæн æлдар) (Букуылты А. Зарæг баззад цæргæйæ.)(Кто дал тебе такое право?! Надо мной птица пролететь боится, а ты смеешьзаходить в мой лес?!) (Помещик для Бадила) (А. Букулов Песня будет жить).– Фыдуаг уыдысты, æнæбарон, æнæрцæф Барсæгатæ: сæ сæрты маргъ атæхыннæ уæндыд (Беджызаты Ч. Мæсгуытæ дзурынц) (Беспощадны (фыдуаг, галиу)были Барсаговы: над ними птица пролететь боялась) (Ч.