Диссертация (1167210), страница 53
Текст из файла (страница 53)
не быть славным)иметь плохую репутацию [Der Redensarten-Index].Структура внутренней формы: прямые значения компонентов.Механизмформированиязначения:суммапрямыхзначенийкомпонентов.Человек, используемый для временной помощиМодификатор: Bedeutung – Aushilfe (временная) помощьпренебр.EIN LÜCKENBÜßER SEIN – (неполноценный) заместитель, "затычка"301MÄDCHEN FÜR ALLES SEIN – быть вспомогательной рабочей силой дляпростой работы [Der Redensarten-Index].Структура внутренней формы: компонент Lückenbüßer актуализируетпризнак «замена».Механизм формирования значения: выводное знание, основанное на КМ,связанной с ВФ.Формально-содержательная характеристика категорий.Категории-дескрипторы, представляющие отсутствие рассматриваемогопризнака, фиксируют в немецком языке, в основном, связь ОТСУТСТВИЕЗНАЧИМОСТИ–ОТСУТСТВИЕИЗВЕСТНОСТИиОТСУТСТВИЕПЕРСОНАЛЬНОЙ ЗНАЧИМОСТИ (bei jmdm.
schlecht angeschrieben sein, inkeinem guten Geruch stehen):– Inspector John Rebus, Einzelgänger und bei der polizeilichen Obrigkeit nicht gutangeschrieben, ermittelt wieder (Инспектор Джон Ребус, одиночка, непопулярный уполиции, продолжает расследование) [Der Redensarten-Index].Категории-идентификаторы.идентификаторы,отражающиеОднакотакойследуетаспектотметитькатегории-незначительности/отсуствияценности как «неполноценное функционирование» (ein Lückenbüßer sein, Mädchenfür alles sein):– Еr macht den Lückenbüßer (его используют как «затычку») [Der RedensartenIndex].Содержательные соотношения. В рассмотренных структурах представленазначимость человека с точки зрения общества.
Категории, образованные наоснове концептов, выражающих качество «значимость», представляют, преждевсего,интенсификациюданногокачестваилиинтенсификациюсдополнительными признаками, например, связи значимость – (хорошее)происхождение, значимость – функциональность (возможность обратиться засоветом), значимость – известность, значимость – редкость, значимость –302возможность обратиться за советом, значимость – качество «быть важнымэлементом структуры».Расхождения в структуре концептов отражают значимые в данныхкультурах слоты фрейма «Социальные отношения», например, роль значимогочеловека как гостя и просителя перед Богом в осетинском языке и рольнеполноценной замены в немецком на фоне соответствующих уникальныхкаузальных связей – БЫТЬ ГОСТЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ ЗНАЧИМЫМ, БЫТЬНЕПОЛНОЦЕННОЙ ЗАМЕНОЙ – ЗНАЧИТ БЫТЬ НЕ ЗНАЧИМЫМ.Внутренняя форма рассматриваемых идиом сформирована на элементах изразнообразных областей, обнаруживая значительно больше сходств, чемразличий.
К сходствам можно отнести образ «трудно найти» в осетинском ирусском (агургæ æмæ æнæаргæ,днем с огнем), а также реализациюконцептуальной метафоры УВАЖЕНИЕ – ЭТО ВЕС (großes) Gewicht haben,æрдуйы уæз нæ кæнын, уæз уд, иметь вес), остальные образы не имеютсоответствий в других языках.Соотношение структуры категорий в немецком языке имеет ярковыраженную тенденцию к образованию категорий-дескрипторов. В осетинскомэто отношение ближе к равенству. Категории русского языка представлены двумяидентификаторами и одним дескриптором.Немецкие и русские категории, включая все признаки, выраженныеосетинскими идиомами, представляют более широкий набор свойств.Функции категорий. В идиомах отмечаются функции отсутствие известности,отсутствие персональной значимости, неполноценное функционирование, гостя ипросителя перед Богом.Врассмотренномматериаленаблюдаетсятипрасхождений,представленный категориями, в которых все фразеологические единицысодержат, главным образом, сходные признаки релевантного концепта, но внекоторых случаях идиомы включают в себя дополнительные признаки из составаконцептов-модификаторов.3033.5.
Выделение периферии разных концептовСредирассматриваемыхклассовпредставлентипотношений,характеризующийся реализацией сходных признаков разных концептов.Нужно отметить, что в материале обнаружен только один такой случай, но мысчитаем необходимым выделить эту разновидность отношений в виде отдельнойструктуры.Классы немецкого и осетинского языков «человек не хуже других»,образованные на основе концептов:нем.
EBENBÜRTIGKEIT (равенство по происхождению, положению, посиле, способностям), AUSGLEICH (уравновешение) с признаками «быть равнымкому-л., быть не слабее кого-либо»осет. (отсутствие) ЦУХДЗИНАД (недостаток) с реализацией признака «тот,кто не хуже других» имеют следующий вид:в осетинском языке:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: цухдзинад (недостаток)результирующая категория (субординатный уровень): человек не хужедругиходобр.ХУД ДАРЫН/ÆЗ ДÆР ХУД ДАРЫН (досл. я тоже шапку ношу)тот, кто не хуже других [Дзабиты 2003]Структура внутренней формы: представлен псевдопризнак категории«важные люди».Механизм формирования значения: выводное знание типа «если…то…»,основанное на псевдопризнаке релевантной категории.Структура категорий.
Дескрипторы. В осетинском языке наблюдаетсяодночленная категория худ дарын/æз дæр худ дарын, представляющая собойкатегорию-дескриптор, внутренняя форма, которой основана на бытовомпредставлении о том, что достигший зрелости мужчина носит шапку.304Функции категории. Данный дескриптор представляет собой способ фиксацииотношениякатегории«человек»кобщественнозначимымценностям,соответствие им:осет.– Æз дæр худ дарын, мыггаджы ном хæссын (Хацырты С. Хæхты фæдисон) (Ятоже шапку ношу, имя своего рода) (С.
Хачиров. На помощь горам).В немецком языке:исходная категория (суперординатный уровень): человекмодификатор: Ebenbürtigkeit (равенство по происхождению, положению,по силе, способностям)результирующая категория (субординатный уровень): человек, равныйкому-либоодобр.IN EINER REIHE MIT JMDM. STEHEN (досл. стоять в одном ряду с кем-л.)быть равным кому-л.MIT JMDM./ETWAS AUF DER GLEICHEN STUFE STEHEN (досл.
быть наодной ступени с кем-либо/чем-либо)быть равным кому-л.SICH VOR/NEBEN JMDM. NICHT VERSTECKEN MÜSSEN (досл. комулибо не нужно прятаться рядом с кем-либо)быть равным кому-л.JMDM./ETWAS GEWACHSEN SEIN (досл. дорасти до кого-л.)быть не слабее кого-либоJMDM. DAS WASSER REICHEN KÖNNEN (досл.
мочь подать воды комул.)быть равным кому-л., достичь того же [Lexikon der Redensarten].Структура внутренней формы: in einer Reihe mit jmdm. stehen, mitjmdm./etwas auf der gleichen Stufe stehen, jmdm./etwas gewachsen sein – реализованыконцептуальные метафоры JEMDM: GLEICH SEIN IST IN EINER REIHE MIT305JMDM. STEHEN (быть равным кому-л. – это стоять в одинм ряду),ERFFOLGRECH SEIN IST DIE TREPPE AUFSTEIGEN (быть успешным – этоподниматься по лестнице) ERFFOLGREICH SEIN IST WACHSEN (бытьуспешным – это расти); sich vor/neben jmdm. nicht verstecken müssen употреблено впрямом значении, а jmdm. das Wasser reichen können актуализирует ассоциацию,сформированную в средние века, когда старшие слуги имели право подавать водугостям дома (Im Mittelalter, als man noch mit der bloßen Hand aß, wurde invornehmen Häusern den Gästen von einem Diener Wasser gereicht, damit sich diese dieHände reinigen konnten.
Natürlich stand der Diener in der sozialen Hierarchie tief unterdem Bedienten. Durfte er diesem nicht das Wasser reichen, war er noch tieferherabgesetzt) [Lexikon der Redensarten].Механизм формирования значения: in einer Reihe mit jmdm. stehen, mitjmdm./etwas auf der gleichen Stufe stehen, jmdm./etwas gewachsen sein, sich vor/nebenjmdm. nicht verstecken müssen – выводное знание типа «если…то…», основанноена прямом значении ВФ, jmdm. das Wasser reichen können – выводное знание типа«если…то…», основанное на КМ, связанном с ВФ.Человек, равный другимМодификатор: Ausgleich (уравновешение)одобр.ES MIT BEIDEN PARTEIEN HALTEN (досл.
держаться с обеимисторонами)уметь находить общий язык со всемиSICH DIE WAAGE HALTEN (досл. удерживать весы)быть равным кому-либо [Lexikon der Redensarten].Структура внутренней формы: оба образа актуализируют признак«равновесие».Механизм формирования значения: выводное знание, основанное на КМ,связанной с ВФ.306Функции категории. Данные дескрипторы представляют собой фиксацию такогоже отношения к рассматриваемым категориям как к тем, с которыми онисравниваются.Соотношение содержания. В немецком языке рассматриваемая категорияпредставлена гораздо более широким набором единиц, но значение сходно спризнаками осетинской категории:– Nach diesem Sieg steht der junge Jockey in einer Reihe mit den unvergessenenGrößen des Pferdesports (После этой победы молодой жокей встал в один ряд снезабываемыми звездами конного спорта) [Der Redensarten-Index].– Keine Maschine oder technische Vorrichtung kann bislang dem Geruchssinnvon Mensch oder Tier das Wasser reichen (Ни одна машина или другое техническоеустройство не смогло подать воды обонянию человека или зверя) [DerRedensarten-Index].Соотношение структуры категорий.
В обоих языках структура классов имеетформу дескрипторов. В русском языке подобный признак не представлен,приблизительно такое же значение имеют идиомы не лаптем щи хлебать, нелыком шит.Отсутствие в трехчленной структуре одного элемента является довольнораспространенным случаем. В следующем параграфе мы остановимся подробнеена таких случаях.3.6. Неполное представление базового концептаРазличия среди языков могут выражаться в отсутствии эквивалента в одномиз языков, как уже было показано выше.